Carta Drepturilor Omului Art 19 

Dreptul la libertatea de expresie

  Drept  =   Derecho  =  Law

Drepturi =Derechos = Rights

 Motto: O singură virgulă pusa greşit intr-o propoziţie, schimbă intelesul intregii cărţi. Dar mai multe greseli?

1) Official version taken from the UN page.


Article 19

 Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without  interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

2) Versión oficial tomada de la página ONU

 

 Articulo 19

Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, 

por cualquier medio de expresión. 

3)  Versiunea oficială adusă aici de pe pagina ONU 


Articolul 19

Orice om are dreptul la libertatea opiniilor și exprimării; acest drept include libertatea de a avea opinii fără imixtiune din afară, precum și libertatea de a căuta, de a primi și de a răspândi informații şi idei prin orice mijloace si independent de frontierele de stat. 

 

 4) Traducere, adaptare, interpretare in viziunea admin

Traducción, adaptación, interpretación... conforme el admin    

Translation, adaptation, interpretation ... according to the admin

Articolul 19

 Orice persoană are dreptul la libertate de opinie și de expresie (asta incluzând si dreptul de a nu i se cauza prejudicii pentru opiniile sale), inclusiv dreptul de a căuta (investiga), de a primi, și de emite informaţii și opinii (fără a fi limitat de vreo frontieră), prin orice mijloc de comunicare. 

 Opinii si comentarii de-ale admin

 După cum se vede, am adus intr-o aceeasi pagina varianta in engleza, varianta in spaniola si varianta in romana, variante ce se gasesc in pagina oficială a Organizatiei Natiunilor Unite.

Nu stiu cine a făcut (initial) traducerea pentru fiecare tară in parte, nici nu stiu dacă exista traducător automat (ca să putem da vina pe el) la 1948 (când a fost proclamata Declaratia) sau in 1952 (parcă), la vremea cand Romaniei i s-a deschis usa pentru a pătrunde si ea in rândul semnatarilor acestui angajament, dar ramâne deschis oricui doreste sa "impletească" din primele 3 versiuni o a 4-a versiune, mai fidelă literei si spiritului variantei oficiale (adica a variantei in limba engleză, pentru că, banuiesc eu, că pe limba engleză a fost elaborat textul intregii Declaratii, dupa care "text-patron" si-a facut traducere fiecare tara interesată, prin specialistii in lingvistică, proprii).


Dupa cum se vede in "versiunea 3" se foloseste "î" din "i" ceea ce demonstrează ca ultima actualizare a traducerii este foarte veche. . . . . . . . . mintea romanului de pe urmă, mi-a trecut prin cap să "inghet" in capturi, imagini din Carta Magna, imagini in care vazând eu folosirea diacriticelor vechi, m-am gandit că Romania anului 2017 lucrează (incă) pe o traducere ne-actualizată si sapând eu mai adânc am gasit că pagina in care există traducerea (in format digitalizat), datează de prin 1996.

Se vede că traducatori devotati Statului Roman comunist au făcut traducerea "in lumina indicatiilor partidului", si intelegem totodata, ca Statul Roman post 1989 si-a schimbat doar părul, dar năravul ba, neingrijindu-se niciodată de corecta informare a cetătenilor sai, ci mai degrabă contribuind la dezorientarea lor (a propriilor cetăteni) incepând chiar de la acest "Km 0 al Democratiei" in Lume,  "Universal Declaration of Human Rights

Opiniones y comentarios del admin (traducción no finalizada)

 Como se puede ver, he traído en la misma página la versión en inglés, la versión en español y la versión en rumano, que se pueden encontrar en el sitio web oficial de las Naciones Unidas.

No sé quién hizo (inicialmente) la traducción para cada país, ni sé si hubo un traductor automático (por lo que podemos inculparlo) en 1948 (cuando se proclamó la Declaración) o en 1952 (como si), en el momento en que Rumanía se ha abierto la puerta para ingresar entre los signatarios de este compromiso, pero permanece abierto a cualquiera que quiera "tejer" de las primeras 3 versiones una versión 4, más fiel a la letra y al espíritu de la versión oficial (es decir, la versión en inglés, porque, sospecho, que se elaboró ​​el texto en inglés de toda la Declaración, después de lo cual "el mecenas del texto" hizo de cada país interesado, a través de sus especialistas en lingüística, su propia traducción).

Como se ve en la "versión 3", usamos "î" de "i" que muestra que la última actualización de la traducción es muy antigua. . . . . . . . . En la mente de la última novela, se me pasó por la cabeza "congelar" las capturas, imágenes de la Carta Magna, imágenes en las que vi el uso de los viejos signos diacríticos, pensé que Rumanía de 2017 está trabajando (todavía) en una no traducción. actualizado y cavando más profundo, descubrí que la página donde existe la traducción (en formato digital) data de 1996.

Se puede ver que los traductores dedicados al Estado romano comunista hicieron la traducción "a la luz de las indicaciones del partido", y también entendemos que el estado romano posterior a 1989 cambió solo su cabello, pero el pequeño ba, sin preocuparse por la información correcta de sus ciudadanos, pero más bien contribuyendo a su desorientación (de sus propios ciudadanos) a partir de este "Km 0 de la democracia" en el mundo, "Declaración Universal de Derechos Humanos"