Carta Drepturilor Omului - Preambul

Carta de los Derechos Humanos - Preámbulo

Page start up on 22.01.2016_02.10 (UTC+1 / España)

Motto-ul admin: O singură virgulă pusa greşit intr-o propoziţie, schimbă intelesul unei cărţi. Dar mai multe greşeli?

*Disclaimer: OHCHR is not responsible for the contents of external links.

*Disclaimer: OHCHR nu este responsabil pentru conținutul linkurilor externe.

*Descargo de responsabilidad: el ACNUDH no es responsable de contenidos de enlaces externos.

  • La Declaración Universal de los Derechos Humanos es un documento que marca un hito en la historia de los derechos humanos. Elaborada por representantes de todas las regiones del mundo con diferentes antecedentes jurídicos y culturales, la Declaración fue proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en París, el 10 de diciembre de 1948 en su (Resolución 217 A (III)) como un ideal común para todos los pueblos y naciones. La Declaración establece, por primera vez, los derechos humanos fundamentales que deben protegerse en el mundo entero y ha sido traducida a más de 500 idiomas. La DUDH es ampliamente reconocida por haber inspirado y allanado el camino para la adopción de más de setenta tratados de derechos humanos, que se aplican hoy en día de manera permanente a nivel mundial y regional (todos contienen referencias a ella en sus preámbulos).

  • The Universal Declaration of Human Rights is a document that marks a milestone in the history of human rights. Drawn up by representatives from all regions of the world with different legal and cultural backgrounds, the Declaration was proclaimed by the United Nations General Assembly in Paris on December 10, 1948 in its (Resolution 217 A (III)) as an ideal common to all peoples and nations. The Declaration establishes, for the first time, the fundamental human rights that must be protected throughout the world and has been translated into more than 500 languages. The UDHR is widely recognized as having inspired and paved the way for the adoption of more than seventy human rights treaties, which are now permanently applied at the global and regional levels (all contain references to it in their preambles).

  • Declarația Universală a Drepturilor Omului este un document care marchează o piatră de hotar în istoria drepturilor omului. Întocmită de reprezentanți din toate regiunile lumii cu medii juridice și culturale diferite, Declarația a fost proclamată de Adunarea Generală a Națiunilor Unite la Paris la 10 decembrie 1948 în (Rezoluția sa 217 A (III)) ca un ideal comun tuturor. popoare și națiuni. Declarația stabilește, pentru prima dată, drepturile fundamentale ale omului care trebuie protejate în întreaga lume și a fost tradusă în peste 500 de limbi. DUDO este recunoscută pe scară largă ca a inspirat și a deschis calea pentru adoptarea a peste șaptezeci de tratate privind drepturile omului, care sunt acum aplicate permanent la nivel global și regional (toate conțin referiri la aceasta în preambulele lor).

Column 1.


La versión original en español .

Versiunea originală în limba spaniolă .

The original version in Spanish .




Derechos Humanos - Preámbulo

Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;

Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;

Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;

Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;

Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;

Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y

Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;

La Asamblea General proclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.

Column 2 .


Text translated, corrected and interpreted by admin .

Text tradus, corectat și interpretat de admin Texto traducido, corregido e interpretado por el admin .


Umanele Drepturi - Preambul ..

Considerând că libertatea, justiția și pacea în Lume au ca bază recunoașterea demnității intrinseci și ale drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane,

Considerând că necunoașterea şi dispreţuirea Umanelor Drepturi au fost originea unor acte de barbarie care revoltă conştiinţa întregii omeniri, si că s-a proclamat drept aspirație umană cea mai înaltă, făurirea unei lumi în care fiinţele umane eliberate de teamă şi de mizerie, să se bucure de libertatea cuvântului și de libertatea personalelor convingeri,

Considerând că este esenţial ca drepturile umane să fie protejate de către un regim de Drept de așa natură încât omul să nu se vadă silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi împotriva opresiunii,

Considerând că este esenţială dezvoltarea relaţiilor de prietenie între naţiuni,


Considerând că popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în această Cartă, încrederea în Drepturile Fundamentale ale Omului, în demnitatea și în valorarea persoanei, în egalitatea drepturilor femeilor și bărbaților și că și-au declarat hotărârea de a promova progresul social si de a îmbunătăți nivelul de trai în cadrul unui mai amplu concept al libertății,

Considerând că Statele Membre s-au angajat să asigure, în cooperare cu Organizaţia Naţiunilor Unite, respectul universal şi efectiv al Drepturilor şi Libertăţilor Umane Fundamentale, si

.

Considerând că o concepție comună asupra acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru deplina realizare a acestui angajament,

. Adunarea Generală proclamă prezenta Declarație Universală a Umanelor Drepturi, ca pe un standard minim comun spre care să tindă toate popoarele și toate națiunile, astfel încât, atât la nivel individual cât și la nivel instituțional, inspirându-se în mod constant din ea, să promoveze, prin intermediul învățământului și al educației, respectul acestor drepturi și libertăți, și să asigure, prin măsuri progresive de caracter național și internațional, recunoașterea și aplicarea lor universală și efectivă, atât între popoarele Statelor Membre cât și între popoarele din teritoriile aflate sub jurisdicția lor. (2.174 bytes)

Column 3 .


La versión original oficial en rumano .

Versiunea originală oficială în limba romană .The original version in Romanian .




Drepturile Omului - Preambul .

Considerînd că recunoaşterea demnităţii inerente tuturor membrilor familiei umane şi a drepturilor lor egale şi inalienabile constituie fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume,

Considerînd că ignorarea şi dispreţuirea drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revoltă conştiinţa omenirii şi că făurirea unei lumi în care fiinţele umane se vor bucura de libertatea cuvîntului şi a convingerilor şi vor fi eliberate de teamă şi mizerie a fost proclamată drept cea mai înaltă aspiraţie a oamenilor,


Considerînd că este esenţial ca drepturile omului să fie ocrotite de autoritatea legii pentru ca omul să nu fie silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi asupririi,

Considerînd că este esenţial a se încuraja dezvoltarea relaţiilor prieteneşti între naţiuni,

Considerînd că în Cartă popoarele Organizaţiei Naţiunilor Unite au proclamat din nou credinţa lor în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea şi în valoarea persoanei umane, drepturi egale pentru bărbaţi şi femei şi că au hotărît să favorizeze progresul social şi îmbunătăţirea condiţiilor de viaţă în cadrul unei libertăţi mai mari,

Considerînd că statele membre s-au angajat să promoveze în colaborare cu Organizaţia Naţiunilor Unite respectul universal şi efectiv faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale, precum şi respectarea lor universală şi efectivă,

Considerînd că o concepţie comună despre aceste drepturi şi libertăţi este de cea mai mare importanţă pentru realizarea deplină a acestui angajament,

ADUNEAREA GENERALA proclamă prezenta DECLARAŢIE UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun spre care trebuie să tindă toate popoarele şi toate naţiunile, pentru ca toate persoanele şi toate organele societăţii să se străduiască, avînd această Declaraţie permanent în minte, ca prin învăţătură şi educaţie să dezvolte respectul pentru aceste drepturi şi liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional, recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atît în sînul popoarelor statelor membre, cît şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor. (2149 bytes)


Column 1.


La versión original en español .

Versiunea originală în limba spaniolă .

The original version in Spanish .




Derechos Humanos - Preámbulo

Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;

Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;

Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;

Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;

Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;

Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y

Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;

La Asamblea General proclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.


Column 2 .


Text translated, corrected and interpreted by admin .

Text tradus, corectat și interpretat de admin Texto traducido, corregido e interpretado por el admin .




Umanele Drepturi - Preambul ..

Considerând că libertatea, justiția și pacea în Lume au ca bază recunoașterea demnității intrinseci și ale drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane,

Considerând că necunoașterea şi dispreţuirea Umanelor Drepturi au fost originea unor acte de barbarie care revoltă conştiinţa întregii omeniri, si că s-a proclamat drept aspirație umană cea mai înaltă, făurirea unei lumi în care fiinţele umane eliberate de teamă şi de mizerie, să se bucure de libertatea cuvântului și de libertatea personalelor convingeri,

Considerând că este esenţial ca drepturile umane să fie protejate de către un regim de Drept de așa natură încât omul să nu se vadă silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi împotriva opresiunii,

Considerând că este esenţială dezvoltarea relaţiilor de prietenie între naţiuni,

Considerând că popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în această Cartă, încrederea în Drepturile Fundamentale ale Omului, în demnitatea și în valorarea persoanei, în egalitatea drepturilor femeilor și bărbaților și că și-au declarat hotărârea de a promova progresul social si de a îmbunătăți nivelul de trai în cadrul unui mai amplu concept al libertății,

Considerând că Statele Membre s-au angajat să asigure, în cooperare cu Organizaţia Naţiunilor Unite, respectul universal şi efectiv al Drepturilor şi Libertăţilor Umane Fundamentale,

.

Considerând că o concepție comună asupra acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru deplina realizare a acestui angajament,

. Adunarea Generală proclamă prezenta Declarație Universală a Umanelor Drepturi, ca pe un standard minim comun spre care să tindă toate popoarele și toate națiunile, astfel încât, atât la nivel individual cât și la nivel instituțional, inspirându-se în mod constant din ea, să promoveze, prin intermediul învățământului și al educației, respectul acestor drepturi și libertăți, și să asigure, prin măsuri progresive de caracter național și internațional, recunoașterea și aplicarea lor universală și efectivă, atât între popoarele Statelor Membre cât și între popoarele din teritoriile aflate sub jurisdicția lor. (2.174 bytes)

Text copied from the UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS page .




Edited on 24.07.2020_21.32 (UTC+1 / Spain) .


Human Rights - Preamble .

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,



Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

.

.



Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,


Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,



Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,




Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

.

.

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,



Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction . (2007 bytes)

Texto copiado de la página DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS .




Edited on 24.07.2020_21.34 (UTC+1 / España) .


Derechos Humanos - Preámbulo


Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;


Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;


Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;


Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;


Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;


Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y


Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;


LA ASAMBLEA GENERAL proclama la presente DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción. (2.233 bytes)


Text translated, corrected and interpreted by admin . Text tradus, corectat și interpretat de admin . Texto traducido, corregido e interpretado por el admin .


Edited on 24.07.2020_22.31 (UTC+1 / España) .


Umanele Drepturi - Preambul .


Considerând că libertatea, justiția și pacea în Lume au ca bază recunoașterea demnității intrinseci și ale drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane,



Considerând că necunoașterea şi dispreţuirea Umanelor Drepturi au fost originea unor acte de barbarie care revoltă conştiinţa întregii omeniri, si că s-a proclamat drept aspirație umană cea mai înaltă, făurirea unei lumi în care fiinţele umane eliberate de teamă şi de mizerie, să se bucure de libertatea cuvântului și de libertatea personalelor convingeri,

.

.

.

Considerând că este esenţial ca drepturile umane să fie protejate de către un regim de Drept de așa natură încât omul să nu se vadă silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi împotriva opresiunii,


Considerând că este esenţială dezvoltarea relaţiilor de prietenie între naţiuni,

.


Considerând că popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în această Cartă, încrederea în Drepturile Fundamentale ale Omului, în demnitatea și în valorarea persoanei, în egalitatea drepturilor femeilor și bărbaților și că și-au declarat hotărârea de a promova progresul social si de a îmbunătăți nivelul de trai în cadrul unui mai amplu concept al libertății,


Considerând că Statele Membre s-au angajat să asigure, în cooperare cu Organizaţia Naţiunilor Unite, respectul universal şi efectiv al Drepturilor şi Libertăţilor Umane Fundamentale,

.

.

Considerând că o concepție comună asupra acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru deplina realizare a acestui angajament,

.

.

Adunarea Generală proclamă prezenta Declarație Universală a Umanelor Drepturi, ca pe un standard minim comun spre care să tindă toate popoarele și toate națiunile, astfel încât, atât la nivel individual cât și la nivel instituțional, inspirându-se în mod constant din ea, să promoveze, prin intermediul învățământului și al educației, respectul acestor drepturi și libertăți, și să asigure, prin măsuri progresive de caracter național și internațional, recunoașterea și aplicarea lor universală și efectivă, atât între popoarele Statelor Membre cât și între popoarele din teritoriile aflate sub jurisdicția lor . (2.174 bytes)


Text copiat din pagina DECLARAŢIA UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI .



Edited on 24.07.2020_22.04 (UTC+1 / Spania) .


Drepturile Omului - Preambul .


Considerînd că recunoaşterea demnităţii inerente tuturor membrilor familiei umane şi a drepturilor lor egale şi inalienabile constituie fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume,


Considerînd că ignorarea şi dispreţuirea drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revoltă conştiinţa omenirii şi că făurirea unei lumi în care fiinţele umane se vor bucura de libertatea cuvîntului şi a convingerilor şi vor fi eliberate de teamă şi mizerie a fost proclamată drept cea mai înaltă aspiraţie a oamenilor,






Considerînd că este esenţial ca drepturile omului să fie ocrotite de autoritatea legii pentru ca omul să nu fie silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi asupririi,



Considerînd că este esenţial a se încuraja dezvoltarea relaţiilor prieteneşti între naţiuni,

.


Considerînd că în Cartă popoarele Organizaţiei Naţiunilor Unite au proclamat din nou credinţa lor în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea şi în valoarea persoanei umane, drepturi egale pentru bărbaţi şi femei şi că au hotărît să favorizeze progresul social şi îmbunătăţirea condiţiilor de viaţă în cadrul unei libertăţi mai mari,



Considerînd că statele membre s-au angajat să promoveze în colaborare cu Organizaţia Naţiunilor Unite respectul universal şi efectiv faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale, precum şi respectarea lor universală şi efectivă,

Considerînd că o concepţie comună despre aceste drepturi şi libertăţi este de cea mai mare importanţă pentru realizarea deplină a acestui angajament,

.

.

ADUNEAREA GENERALA proclamă prezenta DECLARAŢIE UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI , ca ideal comun spre care trebuie să tindă toate popoarele şi toate naţiunile, pentru ca toate persoanele şi toate organele societăţii să se străduiască, avînd această Declaraţie permanent în minte, ca prin învăţătură şi educaţie să dezvolte respectul pentru aceste drepturi şi liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional, recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atît în sînul popoarelor statelor membre, cît şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor. (2149 bytes)


Derechos Humanos - Preámbulo



  • Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;



  • Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y

  • Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;


La Asamblea General proclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.

(2.241 bytes)

Drepturile Omului - Preambul

  • Considerând că libertatea, justiția și pacea în lume se bazează pe recunoașterea demnității intrinseci și a drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane;



  • Având în vedere că nesocotirea și disprețul față de drepturile omului au dat naștere unor acte de barbarie care sunt revoltătoare pentru conștiința umanității și că apariția unei lumi în care ființele umane, eliberate de frică și mizerie, se bucură de libertatea de exprimare și de libertatea de credinta;





  • Considerând că este esențial ca drepturile omului să fie protejate printr-un stat de drept, astfel încât omul să nu fie constrâns la recursul suprem de rebeliune împotriva tiraniei și opresiunii;

  • Considerând, de asemenea, esențială promovarea dezvoltării relațiilor de prietenie între națiuni;


  • Întrucât popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în Cartă credința în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea și valoarea persoanei umane și în drepturile egale ale bărbaților și femeilor și au hotărât să promoveze progresul social și să ridice standardul trăirea într-un concept mai larg de libertate;




  • Având în vedere că statele membre s-au angajat să asigure, în cooperare cu Organizația Națiunilor Unite, respectarea universală și efectivă a drepturilor și libertăților fundamentale ale omului, și


  • Considerând că o concepție comună a acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru îndeplinirea deplină a angajamentului menționat;

Adunarea Generală proclamă această Declarație Universală a Drepturilor Omului drept idealul comun pentru care toate popoarele și națiunile ar trebui să lupte, astfel încât atât indivizii, cât și instituțiile, inspirate constant de ea, să promoveze, prin predare și educație, respectarea acestor drepturi și libertăți, și asigură, prin măsuri progresive naționale și internaționale, recunoașterea și aplicarea lor universală și efectivă, atât în ​​rândul popoarelor statelor membre, cât și în rândul celor ale teritoriilor aflate sub jurisdicția lor.

Human Rights - Preamble


  • Considering that freedom, justice and peace in the world are based on the recognition of the intrinsic dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family;


  • Considering that the disregard and contempt for human rights have given rise to acts of barbarism that are outrageous to the conscience of humanity, and that the advent of a world in which human beings, liberated from fear and misery, enjoy freedom of speech and freedom of belief;





  • Considering it essential that human rights be protected by a rule of law, so that man is not compelled to the supreme resort of rebellion against tyranny and oppression;



  • Considering also essential to promote the development of friendly relations among nations;



  • Whereas the peoples of the United Nations have reaffirmed in the Charter their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women, and have resolved to promote social progress and raising the standard of living within a broader concept of freedom;




  • Considering that the member states have committed to ensuring, in cooperation with the United Nations, universal and effective respect for the fundamental rights and freedoms of man, and



  • Considering that a common conception of these rights and freedoms is of the utmost importance for the full fulfillment of said commitment;


The General Assembly proclaims this Universal Declaration of Human Rights as the common ideal for which all peoples and nations should strive, so that both individuals and institutions, constantly inspired by it, promote, through teaching and education, respect for these rights and freedoms, and ensure, through progressive national and international measures, their universal and effective recognition and application, both among the peoples of the Member States and among those of the territories under their jurisdiction.

Права человека - Преамбула


  • Считая, что свобода, справедливость и мир во всем мире основаны на признании внутреннего достоинства и равных и неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи;


  • Принимая во внимание, что пренебрежение и пренебрежение правами человека породили акты варварства, возмутительные для совести человечества, и что приход мира, в котором люди, освобожденные от страха и нищеты, пользуются свободой слова и свободой вера;




  • Считая необходимым, чтобы права человека были защищены верховенством закона, чтобы человек не был вынужден прибегнуть к высшей мере восстания против тирании и угнетения;

  • Считая также необходимым способствовать развитию дружественных отношений между народами;

  • Принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и повышению уровня жизнь в рамках более широкой концепции свободы;

  • Принимая во внимание, что государства-члены обязались обеспечить в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций всеобщее и эффективное соблюдение основных прав и свобод человека, и

  • Считая, что общая концепция этих прав и свобод имеет первостепенное значение для полного выполнения указанного обязательства;


Генеральная Ассамблея провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека как общий идеал, к которому должны стремиться все народы и нации, с тем чтобы как отдельные лица, так и учреждения, постоянно вдохновляемые ею, посредством обучения и воспитания способствовали уважению этих прав и свобод и обеспечить посредством прогрессивных национальных и международных мер их всеобщее и эффективное признание и применение как среди народов государств-членов, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.

Права человека - Преамбула


  • Считая, что свобода, справедливость и мир во всем мире основаны на признании внутреннего достоинства и равных и неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи;

  • Принимая во внимание, что пренебрежение и пренебрежение правами человека породили акты варварства, возмутительные для совести человечества, и что приход мира, в котором люди, освобожденные от страха и нищеты, пользуются свободой слова и свободой вера;

  • Считая необходимым, чтобы права человека были защищены верховенством закона, чтобы человек не был вынужден прибегнуть к высшей мере восстания против тирании и угнетения;

  • Считая также необходимым способствовать развитию дружественных отношений между народами;

  • Принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и повышению уровня жизнь в рамках более широкой концепции свободы;

  • Принимая во внимание, что государства-члены обязались обеспечить в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций всеобщее и эффективное соблюдение основных прав и свобод человека, и

  • Считая, что общая концепция этих прав и свобод имеет первостепенное значение для полного выполнения указанного обязательства;

Генеральная Ассамблея провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека как общий идеал, к которому должны стремиться все народы и нации, с тем чтобы как отдельные лица, так и учреждения, постоянно вдохновляемые ею, посредством обучения и воспитания способствовали уважению этих прав и свобод и обеспечить посредством прогрессивных национальных и международных мер их всеобщее и эффективное признание и применение как среди народов государств-членов, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией

Prava cheloveka - Preambula

  • Schitaya, chto svoboda, spravedlivost' i mir vo vsem mire osnovany na priznanii vnutrennego dostoinstva i ravnykh i neot"yemlemykh prav vsekh chlenov chelovecheskoy sem'i;

  • Prinimaya vo vnimaniye, chto prenebrezheniye i prenebrezheniye pravami cheloveka porodili akty varvarstva, vozmutitel'nyye dlya sovesti chelovechestva, i chto prikhod mira, v kotorom lyudi, osvobozhdennyye ot strakha i nishchety, pol'zuyutsya svobodoy slova i svobodoy vera;

  • Schitaya neobkhodimym, chtoby prava cheloveka byli zashchishcheny verkhovenstvom zakona, chtoby chelovek ne byl vynuzhden pribegnut' k vysshey mere vosstaniya protiv tiranii i ugneteniya;

  • Schitaya takzhe neobkhodimym sposobstvovat' razvitiyu druzhestvennykh otnosheniy mezhdu narodami;

  • Prinimaya vo vnimaniye, chto narody Ob"yedinennykh Natsiy podtverdili v Ustave svoyu veru v osnovnyye prava cheloveka, v dostoinstvo i tsennost' chelovecheskoy lichnosti i v ravnopraviye muzhchin i zhenshchin i reshili sodeystvovat' sotsial'nomu progressu i povysheniyu urovnya zhizn' v ramkakh boleye shirokoy kontseptsii svobody;

  • Prinimaya vo vnimaniye, chto gosudarstva-chleny obyazalis' obespechit' v sotrudnichestve s Organizatsiyey Ob"yedinennykh Natsiy vseobshcheye i effektivnoye soblyudeniye osnovnykh prav i svobod cheloveka, i

  • Schitaya, chto obshchaya kontseptsiya etikh prav i svobod imeyet pervostepennoye znacheniye dlya polnogo vypolneniya ukazannogo obyazatel'stva;

General'naya Assambleya provozglashayet nastoyashchuyu Vseobshchuyu deklaratsiyu prav cheloveka kak obshchiy ideal, k kotoromu dolzhny stremit'sya vse narody i natsii, s tem chtoby kak otdel'nyye litsa, tak i uchrezhdeniya, postoyanno vdokhnovlyayemyye yeyu, posredstvom obucheniya i vospitaniya sposobstvovali uvazheniyu etikh prav i svobod i obespechit' posredstvom progressivnykh natsional'nykh i mezhdunarodnykh mer ikh vseobshcheye i effektivnoye priznaniye i primeneniye kak sredi narodov gosudarstv-chlenov, tak i sredi narodov territoriy, nakhodyashchikhsya pod ikh yurisdiktsiyey.