Louis-Ferdinand Céline (pen name of Louis Ferdinand Auguste Destouches, 1894 – 1961) radicalized French literature with his writing style which incorporated colloquial register. He is by far one of the most powerful writers I have read, beautiful and poignant turns of phrases coupled with insightful and observant commentary about human nature – presented in a very caustic and apocalyptic style, testament to the very agonized and misunderstood soul that he appeared to be. A great admirer of doctors since he was a child, he became a medical doctor who served with the League of Nations as well as the ambulance service and dispensatory during WWII, and was a general practitioner in the working-class suburbs in Paris. He refused to take money from those in utter poverty or penniless whom he treated, often paying for their medicine out of his own pocket. He also gained a reputation for being the most gentle doctor with the elderly and children. Perhaps he was anti-semitic and misogynistic (and how do critics deal with Céline calling Hitler an "Aryan baloney"? By the by, critics also argued the same about Nietzsche -- and he was most certainly neither). The jury is out, but other critics also interpret his extremist rants as an impassioned protest of the insufferable debasedness of human society that conjures only the paradox of the humane in humanity. That is, he wasn't anti-(insert your group here) -- he was just anti-corruptness. This is reminiscent of misanthropists who react with such vehemence because they are in essence humanists who do not believe that integrity can be compromised yet see it all around them.
(1932)
Céline's first book
This book was largely autobiographical, covering Céline's experiences from 1913 to 1932 when he served in WWI, then ran a trading post in Africa, and then worked on a Ford assembly line in Detroit.
Extensive review of this book by chroniquedecromwell (in French) situated in the life of Céline.
Below are some gems with my awkward English translations that cannot capture the beauty of the original.
"elle trépignait dans la poussière et le grand désespoir"
She stamped on the dust as she did dismay
"...sa voix était déjà autre chose que les nôtres, comme plus triste, donc plus valable que les nôtres."
...even her voice was completely different to ours...as if it were much sadder, and therefore much more valuable than ours.
"Mes petits collègues n'échangeaient point d'idées entre eux. Rien que des formules, fixées, cuites et recuites comme des croûtons de pensées."
My little coworkers didn't exchange ideas of any sort among themselves. Nothing but set formulaic crouton of thoughts that have been baked and rebaked.
"C'est triste des gens qui se couchent, on voit bien qu'ils se foutent que les choses aillent comme elles veulent, on voit bien qu'ils ne cherchent pas à comprendre eux le pourquoi qu'on est là. Ça leur est bien égal. Ils dorment n'importe comment, c'est des gonflés, des huîtres, des pas susceptibles, Américains ou non. Ils ont toujours la conscience tranquille."
It's sad how people can just sleep like that. It's so obvious that they don't give a damn how things go whichever they want and they don't even try to understand the why of our existence. They're the scums of the earth, fools, indifferent, American or otherwise. They always have a clear conscience.
"C'est plus difficile de renoncer à l'amour qu'à la vie. On passe son temps à tuer ou à adorer en ce monde et cela tout ensemble."
It's much more difficult to renounce love than life. In this world, we spend most of our time killing or loving -- and sometimes both at the same time.
"Nous sommes, par nature, si futiles, que seules les distractions peuvent nous empêcher vraiment de mourir. Je m'accrochais pour mon compte au cinéma avec une ferveur désespérée."
We are by nature so useless that the slightest distraction can even prevent us from dying. Me, I was hanging on to going to the cinema in sheer fervent desperation.
"Philosopher n'est qu'une autre façon d'avoir peur et ne porte guère qu'aux lâches simulacres."
Philosophizing is just another expression of fear -- it is nothing but cowardly mockery.
"La paresse c'est presque aussi fort que la vie, la banalité de la farce nouvelle qu'il faut jouer vous écrase et il vous faut somme toute encore plus de lâcheté que de courage pour recommencer."
Laziness is almost as powerful as life. Banality and the farce of having to play along crushes you that in general you need more cowardice than courage to start over again.
"Il existe pour le pauvre en ce monde deux grandes manières de crever, soit pas l'indifférence absolue de vos semblables en temps de paix, ou par la passion homicide des mêmes en la guerre venue."
There are two primary ways the poor die in this world -- either by absolute indifference by your fellow men in times of peace or by crimes of passion by the same during war.
"être fragiles et cassants comme des sorbets menacés"
fragile and brittle like a threatened sorbet
"En règle générale, plus ils dépérissaient, plus ils plastronnaient."
The golden rule was to strut more, the weaker you feel.
"C'est par les odeurs qui finissent les êtres, les pays et les choses. Toutes les aventures s'en vont par le nez. J'ai fermé les yeux parce que vraiment je ne pouvais plus les ouvrir."
Smells are the end of all beings, countries, and things. All ventures dissipate with a whiff. I kept my eyes closed because I really could not open them.
"Enfin surgit le commandant de la station lui-même. Il s'appelait le «Surgeon général» ce qui serait un beau nom pour un poisson."
Finally, the chief commander of the station appeared. He was the "Surgeon general", which would be a beautiful name for a fish.
"De la cruauté en somme, mais juste ce qu'il faut, une cruauté qu'on peut embrasser, insidieuse amertume comme celle des vins du Rhin, agréable malgré soi."
...basically a bit of cruelty, but just the amount that is needed -- the type of cruelty that you could hold close and savor like Rhine wines, , insiduously bitter but agreable despite itself.
"C'est peut-être ça qu'on cherche à travers la vie, rien que cela, le plus grand chagrin possible pour devenir soi-même avant de mourir."
Maybe that's exactly what we are searching for in our lives...a big calamity possible so that we can finally be ourselves before we die.
"Pendant la jeunesse, les plus arides indifférences, les plus cyniques mufleries, on arrive à leur trouve des excuses de lubies passionnelles et puis je ne sais quels signes d'un inexpert romantisme. Mais plus tard, quand la vie vous a bien montré tout ce qu'elle peut exiger de cautèle, de cruauté, de malice pour être seulement entretenue tant bien que mal à 37°, on se rend compte, on est fixé, bien placé, pour comprendre toutes les saloperies que contient un passé. Il suffit en tout et pour tout de se contempler scrupuleusement soi-même et ce qu'on est devenu en fait d'immondice. Plus de mystère, plus de niaiseries, on a bouffé toute sa poésie puisqu'on a vécu jusque-là. Des haricots, la vie."
We can always find some excuse like passionate whims or I-don't-know-what-other misplaced sense of romanticism for the driest indifference and the most cynical irreverence during youth. But later, when life has shown its wily cruelty and malice to preserve 37° for better than for worse, you realize that you are in a very good position to understand all the obscenities that is encapsulated in the past. All in all, it's enough to look closely at oneself and see that one has basically become scum. No more mystery, no more nonsense. We swallowed up all her lies because we had to. Life is a bitch.
"On découvre dans tout son passé ridicule tellement de ridicule, de tromperie, de crédulité qu'on voudrait peut-être s'arrêter tout net d'être jeune, attendre la jeunesse qu'elle se détache, attendre qu'elle vous dépasse, la voir s'en aller, s'éloigner, regarder toute sa vanité, porter la main dans son vide, la voir repasser encore devant soi, et puis soi partir, être sûr qu'elle s'en est bien allée sa jeunesse et tranquillement lors, de son côté, bien à soi repasser tout doucement de l'autre côté du Temps pour regarder vraiment comment qu'ils sont les gens et les choses."
When you look at your past, you'll discovery the most ridiculous of ridiculousness and fraud. It's no wonder that you would want to stop being young, wait until it sets you free, that it passes. You watch it go, move away in all its glory with its hand in the air, see it pass in front of you again, and then your ego leave, watch it leave for sure, quietly, while it passes by from the other side of Time to see how people and the things really are.
"Et puis à se vanter entre-temps qu'on y est arrivé à s'en débarrasser de sa peine, mais tout le monde sait bien n'est-ce pas que c'est pas vrai du tout et qu'on la bel et bien gardée entièrement pour soi. Comme on devient de plus en plus laid et répugnant à ce jeu-là en vieillissant, on ne peut même plus la dissimuler sa peine, sa faillite, on finit par en avoir plein la figure de cette sale grimace qui met des vingt ans, des trente ans et davantage à vous remonter enfin du ventre sur la face. C'est à cela que ça sert, à ça seulement, un homme, une grimace, qu'il met toute une vie à se confectionner, et encore, qu'il arrive même pas toujours à la terminer, tellement qu'elle est lourde et compliquée la grimace qu'il faudrait faire pour exprimer toute sa vraie âme sans rien en perdre."
And then to brag in the mean time that one is able to get rid of all one's grief -- but everyone knows that it's not true that the good and the bad is only in ourselves. We get worse and uglier with age at this game that we cannot even pretend that we are up to our ears with our griefs and our failures -- over 20 years, 30 years, more -- that they rise from our guts into this grimace from ear to ear. That's all man, a grimace of a thing, is good for -- that he spends an entire lifetime to fashion himself but that he can't even end himself because this grimace is so heavy and complicated that it needs as much a life he can get to express itself fully.
"Misère pour misère, je préférais encore celle qui ne fait pas de bruit à toute celle qu'on étale dans les journaux."
Misery upon misery. I wish it would remain quiet and not spread itself across all the newspapers.
"La nuit était chez elle."
Night was in her realm.
"On existait plus que par une sorte hésitation entre l'hébétude et le délire."
Our existence is only a hesitation between stupor and delirium.
"Elle était trop sincère pour avoir beaucoup de choses à dire à propos d'un chagrin. Ce qui se passait en dedans lui suffisait, dans son cœur."
She was too sincere to have too much to say about sorrow. What was happening in her heart was enough said for her.
"Elle était trop sincère pour avoir beaucoup de choses à dire à propos d'un chagrin. Ce qui se passait en dedans lui suffisait, dans son cœur."
She was too sincere to have too much to say about sorrow. What was happening in her heart was enough for her.
"Décidément j'avais une âme débraillée comme une braguette."
I basically had my soul undone like a fly.
"Comme si la vie allait emporter, me cacher ce que je voulais savoir d'elle, de la vie au fond du nous, pendant que je perdrais de la ferveur à l'embrasser Molly, et qu'alors j'en aurais plus assez et que j'aurais tout perdu au bout du compte par manque de force, que la vie m'aurait trompé comme tous les autres, la Vie, la vraie maîtresse des véritables hommes."
It was as if life was taking away to hide from me what I wanted to know about her, about the life in us, when I lost the desire to kiss Molly. But at the end of the day, I wouldn't have had enough desire or strength. Life would have let me down, as it has done all others. Life is man's true mistress.
"Si elle n'est plus belle, eh bien tant pis! Nous nous arrangerons! J'ai gardé tant de beauté d'elle en moi, si vivace, si chaude que j'en ai bien pour tous les deux et pour au moins vingt ans encore, le temps d'en finir."
If she weren't beautiful anymore -- too bad! We would work it out! I kept so much of her beauty in me, so vivid and warm, that I would have enough for both of us for at least 20 more years or until the end of time.
"Elle s'en irait au grand cimetière d'à côté d'abord la tante, où les morts c'est comme une foule qui attend."
She would go to the main cemetery beside where her aunt lived where the dead was like a crowd waiting.
"...elle était bien trop enragée et contente en plus d'être en rage pour se laisser distraire par des gentillesses."
...she was too enraged and content to be so enraged to let herself be distracted by kindness.
"Il transpirait des si grosses gouttes que c'était comme s'il avait pleuré avec toute sa figure."
His beads of sweat were so huge that it was as if his entire face was shedding tears.
"J'en avais pas acquis moi une seule idée bien solide comme celle qu'il avait eue pour se faire dérouiller. Plus grosse encore une idée que ma grosse tête, plus grosse que toute la peur qui était dedans, une belle idée, magnifique et bien commode pour mourir...Combien il m'en faudrait à moi des vies pour que je m'en fasse ainsi une idée plus forte que tout au monde? C'était impossible à dire! C'était raté! Les miennes d'idées vadrouillaient plutôt dans ma tête avec plein d'espace entre, c'étaient comme des petites bougies pas fières et clignoteuses à trembler toute la vie au milieu d'abominable univers bien horrible..."
I never was able to have one idea, one solid idea like the one that he had that made him suffer. It was a bigger idea than for my big head, bigger than all the fear inside. A beautiful, magnificent idea that eased dying. How many more lives would I need so I can have such an idea that is stronger than the world? Impossible to say! A failure. My ideas wander in my head instead, with lots of space between them like little humble, flickering candles condemned to quiver the rest of its life in this abominable, truly horrible universe.
“Si les gens sont si méchants, c'est peut-être seulement parce qu'ils souffrent, mais le temps est long qui sépare le moment où ils ont cessé de souffrir de celui où ils deviennent un peu meilleurs.”
If people are mean, maybe it's just because they are suffering -- just that the time between them suffering and when they are a bit better is very long.
au moins
15 mots différents pour injurier aux gens,
9 mots différents pour dire "éberlué",
5 pour dire "ratatiné",
7 pour "bousiller",
4 pour "ordures",
5 pour "ridicule",
4 pour "banalités",
4 pour "vacarme",
4 pour "pissoirs" (!!!)
Les mots positifs? il aime bien "guilleret" et "raffoler".