(1861)
Major Sullivan Ballou of the Union Army wrote this letter home to his wife Sarah in Smithfield, Rhode Island. This was read in Ken Burns beautifully directed and produced 1990 series, The Civil War, aired on PBS.
July 14, 1861
Camp Clark, Washington
My very dear Sarah,
The indications are very strong that we shall move in a few days -- perhaps tomorrow. Lest I should not be able to write you again, I feel impelled to write lines that may fall under your eye when I shall be no more.
Our movement may be one of a few days duration and full of pleasure -- and it may be one of severe conflict and death to me. Not my will, but thine 0 God, be done. If it is necessary that I should fall on the battlefield for my country, I am ready. I have no misgivings about, or lack of confidence in, the cause in which I am engaged, and my courage does not halt or falter. I know how strongly American Civilization now leans upon the triumph of the Government, and how great a debt we owe to those who went before us through the blood and suffering of the Revolution. And I am willing -- perfectly willing -- to lay down all my joys in this life, to help maintain this Government, and to pay that debt.
But, my dear wife, when I know that with my own joys I lay down nearly all of yours, and replace them in this life with cares and sorrows -- when, after having eaten for long years the bitter fruit of orphanage myself, I must offer it as their only sustenance to my dear little children -- is it weak or dishonorable, while the banner of my purpose floats calmly and proudly in the breeze, that my unbounded love for you, my darling wife and children, should struggle in fierce, though useless, contest with my love of country?
I cannot describe to you my feelings on this calm summer night, when two thousand men are sleeping around me, many of them enjoying the last, perhaps, before that of death -- and I, suspicious that Death is creeping behind me with his fatal dart, am communing with God, my country, and thee.
I have sought most closely and diligently, and often in my breast, for a wrong motive in thus hazarding the happiness of those I loved and I could not find one. A pure love of my country and of the principles have often advocated before the people and "the name of honor that I love more than I fear death" have called upon me, and I have obeyed.
Sarah, my love for you is deathless, it seems to bind me to you with mighty cables that nothing but Omnipotence could break; and yet my love of Country comes over me like a strong wind and bears me irresistibly on with all these chains to the battlefield.
The memories of the blissful moments I have spent with you come creeping over me, and I feel most gratified to God and to you that I have enjoyed them so long. And hard it is for me to give them up and burn to ashes the hopes of future years, when God willing, we might still have lived and loved together and seen our sons grow up to honorable manhood around us. I have, I know, but few and small claims upon Divine Providence, but something whispers to me -- perhaps it is the wafted prayer of my little Edgar -- that I shall return to my loved ones unharmed. If I do not return, my dear Sarah, never forget how much I love you, and when my last breath escapes me on the battlefield, it will whisper your name.
Forgive my many faults, and the many pains I have caused you. How thoughtless and foolish I have oftentimes been! How gladly would I wash out with my tears every little spot upon your happiness, and struggle with all the misfortune of this world, to shield you and my children from harm. But I cannot. I must watch you from the spirit land and hover near you, while you buffet the storms with your precious little freight, and wait with sad patience till we meet to part no more.
But, O Sarah! If the dead can come back to this earth and flit unseen around those they loved, I shall always be near you; in the garish day and in the darkest night -- amidst your happiest scenes and gloomiest hours -- always, always; and if there be a soft breeze upon your cheek, it shall be my breath; or if the cool air fans your throbbing temple, it shall be my spirit passing by.
Sarah, do not mourn me dead; think I am gone and wait for thee, for we shall meet again.
As for my little boys, they will grow as I have done, and never know a father's love and care. Little Willie is too young to remember me long, and my blue-eyed Edgar will keep my frolics with him among the dimmest memories of his childhood. Sarah, I have unlimited confidence in your maternal care and your development of their characters.
Tell my two mothers his and hers I call God's blessing upon them. O Sarah, I wait for you there! Come to me, and lead thither my children.
Sullivan
Sullivan Ballou, age 32, was killed on the battlefield in the 1st Battle of Bull Run seven days after writing this letter.
(El oro de los tigres, 1972)
Es el amor. Tendre que ocultarme o que huir. Crecen los muros de su carcel, como en un sueno atroz. La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la unica. ¿De qué me servirán mis talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudición, el aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus mares y sus espadas, la serena amistad, las galerías de la biblioteca, las cosas comunes, los hábitos, el joven amor de mi madre, la sombra militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño? Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo. Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la sombra no ha traído la paz. Es, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo. Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles. Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar. Ya los ejércitos me cercan, las hordas. (Esta habitación es irreal; ella no la ha visto.) El nombre de una mujer me delata. Me duele una mujer en todo el cuerpo.
It is love. I will have to hide or flee. Its prison walls grow larger, as in a fearful dream. The alluring mask has changed, but as usual it is the only one. What use now are my talismans, my touchstones: the practice of literature, vague learning, an apprenticeship to the language used by the flinty Northland to sing of its seas and its swords, the serenity of friendship, the galleries of the Library, ordinary things, habits, the young love of my mother, the soldierly shadow cast by my dead ancestors, the timeless night, the flavor of sleep and dream? Being with you or without you is how I measure my time. Now the water jug shatters above the spring, now the man rises to the sound of birds, now those who look through the windows are indistinguishable, but the darkness has not brought peace. It is love, I know it; the anxiety and relief at hearing your voice, the hope and the memory, the horror at living in succession. It is love with its own mythology, its minor and pointless magic. There is a street corner I do not dare to pass. Now the armies surround me, the rabble. (This room is unreal. She has not seen it.) A woman's name has me in thrall. A woman's being afflicts my whole body.
(Corps et Biens, 1930)
J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant
et de baiser sur cette bouche la naissance
de la voix qui m’est chère ?
J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre
à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante
et me gouverne depuis des jours et des années
je deviendrais une ombre sans doute,
Ô balances sentimentales.
J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille.
Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie
et de l’amour et toi, la seule qui compte aujourd’hui pour moi,
je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme
qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant,
qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois
que l’ombre qui se promène et se promènera allègrement
sur le cadran solaire de ta vie.
I have dreamed of you so much that you are no longer real.
Is there still time for me to reach your breathing body,
to kiss your mouth and make
your dear voice come alive again?
I have dreamed of you so much that my arms, grown used to being crossed on my chest as I hugged your shadow, would perhaps not bend to the shape of your body.
For faced with the real form of what has haunted me
and governed me for so many days and years,
I would surely become a shadow.
O scales of feeling.
I have dreamed of you so much that surely there is no more time for me to wake up.
I sleep on my feet prey to all the forms of life and love,
and you, the only one who counts for me today,
I can no more touch your face and lips than touch the lips and face of some passerby.
I have dreamed of you so much, have walked so much, talked so much, slept so much
with your phantom, that perhaps the only thing left for me is to become a phantom
among phantoms, a shadow a hundred times more shadow than the shadow the
moves and goes on moving, brightly, over the
sundial of your life.
You think because you understand 'one' you must also understand 'two', because one and one make two. But you must also understand 'and'.
I choose to love you in silence…
For in silence I find no rejection,
I choose to love you in loneliness…
For in loneliness no one owns you but me,
I choose to adore you from a distance…
For distance will shield me from pain,
I choose to kiss you in the wind…
For the wind is gentler than my lips,
I choose to hold you in my dreams…
For in my dreams, you have no end.
-- Come si chiama?
-- Novecento.
-- Non la canzone, il bambino.
-- Novecento.
-- Come la canzone?
Jelly Roll aveva la faccia di uno a cui avevano rubato i regali di Natale. Fulminò Novecento con due occhi da lupo e si risedette al piano. Staccò un blues che avrebbe fatto piangere anche un macchinista tedesco, sembrava che tutto il cotone del mondo fosse lì e lo stesse raccogliendo lui, con quelle note.
Poi fece una cosa strana con la bocca, forse era un sorriso, aveva un dente d'oro proprio qui, così in centro che sembrava l'avesse messo in vetrina per venderlo.
A me m'ha sempre colpito questa faccenda dei quadri. Stanno su per anni, poi senza che accada nulla, ma nulla dico, fran, giù, cadono. Stanno lì attaccati al chiodo, nessuno gli fa niente, ma loro a un certo punto, fran, cadono giù, come sassi. Nel silenzio più assoluto, con tutto immobile intorno, non una mosca che vola, e loro, fran. Non c'è una ragione. Perché proprio in quell'istante? Non si sa. Fran. Cos'è che succede a un chiodo per farlo decidere che non ne può più? C'ha un'anima, anche lui, poveretto? Prende delle decisioni? Ne ha discusso a lungo col quadro, erano incerti sul da farsi, ne parlavano tutte le sere, da anni, poi hanno deciso una data, un'ora, un minuto, un istante, è quello, fran. O lo sapevano già dall'inizio, i due, era già tutto combinato, guarda io mollo tutto tra sette anni, per me va bene, okay allora intesi per il 13 maggio, okay, verso le sei, facciamo sei meno un quarto, d'accordo, allora buonanotte, 'notte. Sette anni dopo, 13 maggio, sei meno un quarto, fran.
Non si capisce. È una di quelle cose che è meglio che non ci pensi, se no ci esci matto. Quando cade un quadro. Quando ti svegli un mattino, e non la ami più. Quando apri il giornale e leggi che è scoppiata la guerra. Quando vedi un treno e pensi io devo andarmene da qui. Quando ti guardi allo specchio e ti accorgi che sei vecchio. Quando, in mezzo all'Oceano, Novecento alzò lo sguardo dal piatto e mi disse: "A New York, fra tre giorni, io scenderò da questa nave". Ci rimasi secco. Fran.
"— ¿Entonces qué haremos?
— El Amor.
— ¿Seguro?
— Sí.
— Bien, me voy desnudando.
— ¿Y para qué te estás quitando la ropa?
— Pues para hacerlo.
— ¿Quién te dijo que tienes que desnudarte para HACER EL AMOR?
— Pues que yo sepa así se hace.
— No, esa no es la única forma de hacer el Amor.
— ¿Y cómo entonces?
— Sólo déjate puesta la ropa y conversemos hasta cansarnos, riámonos por nada y por todo, mirémonos despacito hasta intentar descifrarnos.
Conmigo no necesitas desnudarte de cuerpo, sino de alma, sólo mirémonos hasta quedarnos sin palabras, y allí, en ese instante en que las palabras sean insuficientes para explicar lo que sentimos, en ese silencio infinito al fin podremos tocarnos. ¿Comprendes?
— ¿Tocarnos?
— Sí, tocarnos con la dócil ternura de una caricia que se expanda dulcemente hasta morir en un abrazo.
— Ay, qué bonito.
— Mira, ¿me dejas sostener tu mano?
— Sí.
— ¿Sientes? esa es una de las formas de hacer el Amor
De eso se trata.
Tú sólo déjate puesta la ropa y hablemos hasta cansarnos, sólo mirémonos la boca, las pestañas, los labios por un rato y si el beso es necesario vendrá sin pedir permiso.
Hablemos hasta saber todas nuestras memorias, hasta saber nuestros más hondos secretos, tan sólo déjame mirarte hasta el deleite más extremo y exquisito, déjame verte el ALMA hasta el cansancio, hasta que estos ojos se rindan y me obliguen a bajar los párpados incitándome a dormir.
— ¿Y vas a forzarlos a permanecer abiertos?
— Sí, para mirarte toda la noche...
Solamente a tí
— Alors, que faisons-nous maintenant ?
— L'amour.
— Tu en es sûr ?
— Sí.
— Très bien, je vais me déshabiller.
— Attends, pourquoi retires-tu tes vêtements ?
— Eh bien... pour le faire, non ?
— Qui t'a dit qu'il fallait se déshabiller pour faire l'amour ?
— C'est comme ça qu'on fait, n'est-ce pas ?
— Non, ce n'est pas la seule façon de faire l'amour.
— Et alors, comment ?
— Garde tes vêtements. Parlons, discutons jusqu'à ce que nos voix s'épuisent. Rions pour tout et pour rien, plongeons nos regards l'un dans l'autre jusqu'à chercher des fragments d'éternité dans nos silences. Faisons-nous l'amour non pas avec nos corps, mais avec nos âmes.
Regardons-nous, encore et encore, jusqu'à ce que les mots deviennent inutiles, jusqu'à ce que le silence devienne plus éloquent que toutes les phrases. Et là, dans ce vertige muet, nous pourrons enfin nous toucher. Tu comprends ?
— Nous toucher ?
— Oui. Mais pas de la manière dont tu l'imagines. Nous toucher avec la douceur d'une caresse suspendue, qui glisse lentement jusqu'à se dissoudre dans l'éternité d’un câlin.
— C’est beau.
— Donne-moi ta main.
— Sí.
— Tu sens ? Là, dans cette chaleur silencieuse, réside une des mille façons de faire l'amour.
C’est ça, l’essence même.
Garde tes vêtements. Parlons jusqu'à ce que le jour se lasse de nous écouter. Laisse-moi te regarder, observer la courbure de tes cils, la courbe de tes lèvres, et si un baiser doit naître, il viendra sans qu’on le convoque.
Parlons encore, jusqu'à ce que nos mémoires n’aient plus de secrets, jusqu'à ce que nos âmes s’ouvrent sans retenue. Laisse-moi te contempler jusqu’à atteindre un plaisir sans égal, un délice pur et absolu. Laisse-moi te fixer, longtemps, jusqu’à ce que mes propres paupières fléchissent et m’invitent à rêver de toi.
— Et si tes yeux refusent de se fermer ?
— Alors je les garderai ouverts… pour te contempler toute la nuit.
Juste toi.
Franz Kafka’s signature in a letter to Milena Jesenská (Prague, July 29, 1920)
Franz wrong, F wrong, Yours wrong
nothing more, calm, deep forest
Dear Milena,
I wish the world were ending tomorrow. Then I could take the next train, arrive at your doorstep in Vienna, and say: “Come with me, Milena. We are going to love each other without scruples or fear or restraint. Because the world is ending tomorrow.” Perhaps we don’t love unreasonably because we think we have time, or have to reckon with time. But what if we don't have time? Or what if time, as we know it, is irrelevant? Ah, if only the world were ending tomorrow. We could help each other very much.
Last night I dreamed about you. What happened in detail I can hardly remember. All I know is that we kept merging into one another. I was you. You were me.
from Keine ehe ohne pause (screenplay: Thomas Kirdorf)
Liebe Susanne.
Ich wollte dich für immer bei mir tragen, und dich nie wieder aus meinem Herzen lassen. Doch dann plötzlich stellt sich die Gegenwart quer. Und ich strande verloren am Ufer des Flusses, auf dem wir 25 Jahren dahingeglitten sind. Und zwischen uns, wie du es nennst, die Krokodile. Wir haben den Respekt voreinander verloren, sagst du. Ich bin unendlich traurig, beschämt und wütend darüber. Denn du hast recht. Wir sind vom Kurs abgekommen. Und die Frage, wie das geschehen könnte, quält mich. Im Moment scheinen alle Wege zu uns versperrt, sodass mir nur der eine bleibt, der zu mir. Aufräumen, sagt mein Herz. Und was immer auch dann geschieht, sei dir sicher, du hast mich glücklich gemacht. Und ich danke dir dafür. Und für die unendliche Geduld die du immer für mich hattest.
Leb wohl,
Dein Max.
Dear Susanne,
I wanted to carry you in my heart forever and never let you go. But then all of a sudden everything went astray. And I stand here now stranded and lost on the banks of the river that we let get wider between us over the last 25 years. With crocodiles, like you said. You said, we've lost respect for each other. You are so right -- and I'm unfathomably sad, ashamed, and angry over how that could have happened. Right now it seems like all the roads between us are blocked off so that I'm left with only one road to go down -- the one that leads back to myself. Clean up, says my heart. And whatever may happen, don't ever doubt that you made me so happy. And I want to thank you for that. And for the boundless patience you always had for me.
Be well,
Your Max
...dass sie jetzt nur noch einen einzigen Auftrag hatte. Dem Tunnel zu folgen bis ins Licht hinein, ausgelöscht zu werden bis auf den Namen. Ihren. Namen.
...she was left with one last mission: to follow the light at the end of the tunnel, to erase her existence up to a name. Her name.
from
If I said that my love for you was
like the spaces between the notes of a wren’s song,
would you understand?
Would you perceive my love to be, therefore,
hardly present, almost nothing?
Or would you feel how my love is wrapped
around by the richest, the wildest song?
And, if I said my love for you is like
the time when the nightingale is absent
from our twilight world,
would you hear it as a silence? Nothing?
No love?
Or as anticipation
of that rich current of music,
which fills heart,
soul,
body,
mind?
And, if I said my love for
you is like the hare’s breath,
would you feel it to be transient?
So slight a thing?
Or would you see it as life-giving?
Wild?
A thing that fills the blood, and
sets the hare running?
Da dich das geflügelte Entzücken
über manchen frühen Abgrund trug,
baue jetzt der unerhörten Brücken
kühn berechenbaren Bug.
Wunder ist nicht nur im unerklärten
Überstehen der Gefahr;
erst in einer klaren reingewährten
Leistung wird das Wunder wunderbar.
Mitzuwirken ist nicht Überhebung
an dem unbeschreiblichen Bezug,
immer inniger wird die Verwebung,
nur Getragensein ist nicht genug.
Deine ausgeübten Kräfte spanne,
bis sie reichen, zwischen zwein
Widersprüchen ... Denn im Manne
will der Gott beraten sein.
(translated by Stephen Mitchell)
As once the winged energy of delight
carried you over childhood's dark abysses,
now beyond your own life build the great
arch of unimagined bridges.
Wonders happen if we can succeed
in passing through the harshest danger;
but only in a bright and purely granted
achievement can we realize the wonder.
To work with Things in the indescribable
relationship is not too hard for us;
the pattern grows more intricate and subtle,
and being swept along is not enough.
Take your practiced powers and stretch them out
until they span the chasm between two
contradictions . . . For the god
wants to know himself in you.
Soul meets soul on a lover's lips
that kiss
the one
the only kiss
I lost my soul inside of you
and now I grope
in darkened depths alone
a well engulfed my thirsty plea
a storm a washed my identity
a kiss
the kiss
the only kiss
I lost my soul inside of you
return my being
my calm
my life
return my time
my sleep my dreams
my heart my life
return my kiss so I can find
the pathway down your soul to mine
I did not know,
soul meets soul on a lover's lips
Es ist eine dieser heißen, himelblauen Tage, die nach Vaneilleeis und Zukunft schmecken. Tage, an denen das Herz ohne vernünftigen Grund höher schlägt, und an denen man schwören würde, das Freundschaft nie endet.
It was one of those hot, blue-sky days that tasted like vanilla ice cream and things to come. Days where your heart beat that much faster for no reason at all and when you would swear that friendship is for forever.
Ist der Ruf erst ruiniert, lebst es sich ganz ungeniert.
Only when you've no reputation to hold up can you be carefree.
Und eine klein, silberne Kälte nistete sich in unserer Mitte ein.
And a thin, silver chill nestled in between us.
Mir hat mal jemand gesagt, man kann sich das Leben vorstellen wie ein großes Haus. Mit vielen, vielen Zimmern. Du willst nicht in allen Zimmern wohnen, drum bleiben manche Türen zu. Und manchmal im Leben, das passieren Dinge, die kann man noch nicht verstehen. Die sind zu groß und zu mächtig. Und du fühlst dich zu klein, um dich ihnen zu stellen. Dann bekommst du große Angst. Weißt du, was du dann tust? Du sperrst deine Angst in eines der leeren Zimmer. Aber den Schlüssel zu dem Zimmer mit deiner Angst darfst du niemals, niemals wegwerfen...Weil du vielleicht eines Tages spürst, dass der Weg in einen größeren, noch viel schöneren Teil des Hauses nur durch dieses eine Zimmer führt.
Someone once told me...life is like a big house with a lot of rooms. You don't always want to live in all the rooms so you close the doors to some. And sometimes things that can happen in your life that you don't really understand. They're too big and too powerful, and you feel too insignificant to take them on. They instill this huge fear in you. You know what you do? You lock up your fear in one of these empty rooms. But never ever ever throw away the key to this room...because one day, you might find that the only way to a bigger and more beautiful part of the house is only through this one room.
(Der Roman eines Sommers, 1996)
Die Kaiserin von Kalumina,
Die hatte schwarzes Haar...
Für alle ihre Soldaten
War dieses Haar Gefahr.
Die Kaiserin von Kalumina,
Die hatte Augen grün...
Wer sie einmal regieren sah,
Der mußte mit ihr ziehn.
Die Kaiserin von Kalumina,
Die hatt' ein Herz so rot...
Gar mancher ihrer Soldaten
Brannt sich daran zu Tod.
Doch einmal - hu! - da kam ein Prinz,
Der Schwarze Prinz genannt;
Der nahm der stolzen Kaiserin
Das Haar, das Herz, das Land.
The Kaiser from Kalumina
She with the black, black hair...
For all her soldiers
Was this hair a snare.
The Kaiser from Kalumina
She had eyes so green...
That he who set eyes on her
Would thence be never free.
The Kaiser from Kalumina
Had a her heart so fiery...
That some of her soldiers
Burned in its light to their expiry.
Then one day -- whoo! -- a prince came,
The Dark Prince, as he was renowned;
He took from the proud Kaiser --
Her hair, her heart, her crown.
(1996)
Qualche volta, al tramonto, mi prende la malinconia. E poi, all'improvviso, arriva questo vento fresco e se la porta lontano. E' un vento strano, che non ho mai sentito da nessun'altra parte. E' un vento leggero...e mi vuole bene.
Sometimes, at sunset, I feel a wave of melancholy. And then, suddenly, a brisk wind picks up and carries it far away. It's a strange wind that I've never ever felt anywhere else. It's a light breeze...that cradles me.
Questa via stretta, antica,
tra i muri caldi e l'ombra lieve,
mi riporta a un tempo remoto,
quando la mia anima bambina
scopriva il mondo tra la polvere e il vento.
Odor di pane, di terra bagnata,
di vite intrecciate nella piazza,
il canto dei panni stesi,
il riso che si perdeva tra i tetti.
Era un tempo povero,
eppure così ricco d'immenso.
La mia città era madre severa,
ma nei suoi abbracci di pietra e mare,
tra il sale che ardeva sulle labbra,
io trovavo un calore antico,
un rifugio dall'infinito mondo.
Ora cammino tra le ombre di ieri,
e il ricordo mi accompagna dolce,
come una carezza sul viso stanco.
Non ho più il cuore d'un ragazzo,
ma questa memoria mi fa eterno.
This narrow, old path
between the hot walls and soft shadows,
takes me to a time long past,
when my child self
was discovering the world through its dust and the wind
the smell of bread, of wet earth,
of the tangled grapevines in the square,
the song of hung laundry,
laughter that would disappear between the rooftops.
It was a time when we were poor
yet of such immense richness
My city was a stern mother,
but in her arms of stone and sea,
through the salt that chapped her libs
I used to find an old warmth
a refuge from the endless world.
Now I walk between the shadows of yesterday,
and the memory sweetly accompanies me
like a caress on a tired face.
I do not have the heart of a boy anymore,
but this memory makes me immortal.