Música
Música e cancións con xestos internacionais
Os xestos internacionais poden usarse para engadir expresión, información e sentimento a unha canción en calquera idioma. Varias experiencias que se fixeron en momentos diferentes poden axudarche a entendelo e, se cadra, a engadir xestos a unha canción pola túa conta.
DARA
Unha canción brasileira de Daniela Mercury. Esta canción, sobre a beleza e o patrimonio africano en Brasil, está cantada en portugués e na lingua africana ioruba.
Os xestos internacionais permítennos traducir o significado dunha lingua á outra.
o texto desta canción, en portugués e ioruba con signos internacionais nos dous idiomas.
Esta canción ten sido presentada varias veces:
Foro xuvenil sobre o comercio transatlántico de escravos (UNESCO -TST), que tivo lugar en 2003 en Dinamarca
Presentada no Ano Europeo das Línguas 2003 en Barcelona
A canción foi presentada por estudantes, incluso á súa propia autora, Daniela Mercury, que mostrou un gran interese polas posibilidades que ofrecen os xestos internacionais para escenarios de todo o mundo.
Swing Low
Unha canción afroamericana moi coñecida. Non é tan coñecido o feito de que foi orixinalmente unha canción que axudou aos escravos a escapar das plantacións do sur dos Estados Unidos e a seguir o "Carro" (desde a constelación da Osa Maior) para atopar o camiño cara á liberdade no norte.
A canción apareceu no Foro Xuvenil de Tráfico Atlántico de Escravos (UNESCO-TST) en Dinamarca.
Triste
Unha canción de Lourdes Borrell, profesora dunha escola UNESCO-ASP en Cataluña. Canta a súa tristeza por un mundo que non pode vivir en paz. A canción foi cantada nos catro idiomas oficiais do estado español por profesores que participaron no encontro español de escolas da UNESCO celebrado en 2002 en Bilbo. Este fragmento cántase nas linguas galega e vasca.
13 de Maio
Unha canción brasileira de Caetano Veloso que celebra o día en que os escravos foron liberados por un decreto da princesa Isabel do Brasil, en cuxo honor a xente baila nas rúas. A canción presentouse na reunión das escolas UNESCO do Brasil celebrada en Sao Luís de Maranhão en 2001
A canción cantada por Caetano Veloso, coas letras
Solidarité
Unha canción de Youssou N'Dour, de Senegal en lingua wolof.
Fala do sufrimento dos traballadores inmigrantes para axudar ás súas familias, dicindo que teñen dereito a chorar e reclamando solidariedade de todas as partes do mundo.
A canción foi presentada no Ano Europeo das Linguas 2001 en Barcelona por estudantes de Pontevedra.
Capire
Unha canción en máis de 60 idiomas que é o himno da Marcha Mundial das Mulleres. Foi presentado por estudantes para o encontro MMM en Vigo, 2004.
Hino Galego
O hino oficial da Gali<a, unha das nacionalidades con lingua propia que foman parte do estado español.
Presentouse no Ano Europeo das Linguas en Barcelona, 2001.
Mudam Os Tempos
Unha canción de José Mario Branco, baseada nun poema de Luis de Camões, un dos poetas portugueses máis famosos. Fala dos cambios que se producen en todas partes.
Presentado con signos sobrescritos
e cos xestos correspondentes por parte de estudantes portugueses de Santarém.
Ne me quitte pas
Canción e poema de Jacques Brel, presentouse con signos sobrescritos para o proxecto internacional Europoems en 2008.
Estudantes galegos de Ponteareas fan os gestos correspondentes a ditos signos.
Andaluces de Jaén
Unha canción do grupo español Jarcha sobre un poema de Miguel Hernández que pregunta en que medida as oliveiras deben pertencer a homes ricos ou aos traballadores do campo que os criaron co seu traballo e coa axuda da natureza
con signos internacionais sobrescritos
e presentado por estudantes galegos cos xestos correspondentes