日文版收錄於2015年2月26日發行之日文正規專輯「WAKE UP」中。
韓文版於2015年3月29日舉辦之「2015 BTS LIVE TRILOGY EPISODE I. 'BTS BEGINS'」上首次公開演唱。
碰個面吧 pretty girl
妳在哪 現在立刻去那裡
就是我們常去的那個地方
我只是想約妳吃頓晚餐
所以才跟妳連絡
不是什麼想見妳
以朋友身分按下的讚
妳笑著的臉龐看起來真美麗
恢復單身的狀態訊息
打起精神一看
發現我已經在那裡 妳現在就來
包圍著我們的尷尬空氣
以及妳和過往截然不同的漠不關心
想打破尷尬的玩笑與近況的交流
比起坦承心中想法 還是追憶過往的兩人時光
但妳和我之間已經是個乘號
我們是 EX
兩人之間已經畫上個 X (註1)
Oh no 雖然在意
但在不知不覺間遇到阻礙的曖昧空氣
圍繞在我們之間
如果沒事的話 就出來碰面吧
到那個地方去 You are my favorite girl
快到那裡去 雖不知道妳的心意
但我心裡只有妳 girl
Baby I like
即使妳成了陌生人
但依然好美 girl
雖然心裡怨恨著妳
但依然漂亮 girl
即使妳成了陌生人
但依然好美 girl
我心裡只有妳 girl
Baby I like
那沿著纜線流瀉而出 令人鬱悶的迷戀今天仍依舊
如同咖啡漬沾染在白襯衫上一般的回憶
對這成天窺視的藍色畫面感到厭倦
我撥了十次妳的電話代替按十次讚
喂
對我是妳親愛的沒錯 但那早已是曾經 (註2)
我放棄了掙扎 說想妳 想馬上見妳
順從答應的妳也很想念我吧
拿起來一口氣喝完泡菜湯後立刻出門
但我們就像硬湊對的聯誼那樣尷尬不已
打破沉默的開場白是說妳認識了好男人
託妳的福我今天交了個叫燒酒的朋友 (註3)
我們的關係果真出錯了嗎
妳的一個表情讓我稍稍癒合的傷口又惡化
曾經熾熱的我們如今如同逝水
當春天才剛剛降臨我身邊時
妳早已走進冬季
如果沒事的話 就出來碰面吧
到那個地方去 You are my favorite girl
快到那裡去 雖不知道妳的心意
但我心裡只有妳 girl
Baby I like
即使妳成了陌生人
但依然好美 girl
雖然心裡怨恨著妳
但依然漂亮 girl
即使妳成了陌生人
但依然好美 girl
我心裡只有妳 girl
Baby I like
妳最近過的怎麼樣
為什麼會想起沒有我也過得很好的妳
剩下的只有心寒
對 只是更心寒
想起過往約妳碰面的我是大意的傢伙
我們的關係早已降到冰點
我只能沒用地按下那個讚
如果沒事的話 就出來碰面吧
到那個地方去 You are my favorite girl
快到那裡去 雖不知道妳的心意
但我心裡只有妳 girl
Baby I like
거기로 나와 pretty girl
어디야 너 거기로 당장 나와
우리 자주 가던 그 곳에 말야
그냥 단지 밥 한끼 하자고
이렇게 연락한다고
딱히 보고픈 것은 아냐
친구놈이 누른 좋아요
웃고 있는 니 얼굴은 참 좋아보여
솔로로 변한 상태메시지
정신을 차리고 보니
이미 거기야 당장나와
우릴 감싸는 어색한 공기와
예전과는 아주 다른 너의 무심함
그 사이를 가르는 농담과 근황 고민
솔직함보다 추억해 둘이었던 시간
하지만 너와 나는 곱셈
우리 ex지만
둘사인 x쳐버린 상태
oh no 애쓰지만
어느새 벽을 쳐버린 듯한
애매한 온도가 우리 사이를 맴돌아
거기로 나와 별일 없으면
거기로 나와 You're my favorite girl
거기로 나와 알 수 없지만
또 너만 바라봐 girl
Baby I like
넌 남이 되고 또 남이 되고
넌 여전히 좋아보여 girl
넌 얄밉게도 또 얄밉게도
넌 여전히 이뻐보여 girl
넌 남이 되고 또 남이 되고
넌 여전히 좋아보여 girl
또 너만 바라봐 girl
Baby I like
오늘도 랜선을 타고 흐르는 찝찝한 미련
흰 와이셔츠에 튄 커피 자국같은 기억
하루종일 들여다보는 이 파란창이 지겨워
열번 째 좋아요 대신 열번 째 니 번호 눌렀어
여보세요
네 제가 여보긴한데 좀 옛날 여보에요
다 집어치우고 보고 싶다 당장 보자했지
순순히 그러재 너 역시 그리웠겠지
김칫국 김칫독째로 들이키고서 나갔는데
억지로 나온 소개팅마냥 어색한 분위기
침묵을 깬 말이 좋은 남자 생겼대
덕분에 난 오늘 깡소주란 친구 생겼네
역시 관계가 고장난걸까
니 표정하나에 좀 아물던 상처가 덧나
한때 불같던 우리가 흘러가 물처럼
어느새 봄이 날 가려도
넌 이 겨울을 걸어
거기로 나와 별일 없으면
거기로 나와 You're my favorite girl
거기로 나와 알 수 없지만
또 너만 바라봐 girl
Baby I like
넌 남이 되고 또 남이 되고
넌 여전히 좋아보여 girl
넌 얄밉게도 또 얄밉게도
넌 여전히 이뻐보여 girl
넌 남이 되고 또 남이 되고
넌 여전히 좋아보여 girl
또 너만 바라봐 girl
Baby I like
요즘 너 어떻게 지내고 있나
나 없이 잘사는 니가 왜 생각났지
찾아온건 한심만 더
그래 한심만 더
옛 생각이 나서 만난 내가 방심한 놈
우리 사이는 저 바닥에 떨어져있지
오늘도 한심하게 좋아요를 누르지
거기로 나와 별일 없으면
거기로 나와 You're my favorite girl
거기로 나와 알 수 없지만
또 너만 바라봐 girl
Baby I like
註
乘號是個X,兩人之間打上乘號就是兩人之間打上一個X,也就是兩人之間關係結束的意思。
韓文接電話時用的「喂」是「여보세요」,여보同時也是情人/夫妻之間稱呼對方的一種方式,所以接起電話講的「喂?」也可以解釋成「是親愛的嗎?」,因此這裡才會有下文的「我是妳親愛的但早已是曾經」這句回答。為什麼要拐這麼多彎啦
這裡的「燒酒」是指沒有配下酒菜,只喝酒的那種借酒澆愁。