Estrangeirismos

Palavras em outras línguas que não o português, quando usadas num texto em português, devem ser visualmente destacadas. A melhor forma de o fazer é por meio do uso de letras em itálico:

O governo da Eslováquia anunciou hoje que concedeu agrément à embaixadora brasileira designada para o país.

É bastante óbvio qual dos dois lados se beneficia do statu quo.

Após a chegada da polícia, o shopping permaneceu fechado até o fim do dia.


Latinismos

Termos e expressões em latim são tratados como todo outro estrangeirismo – isto é, devem ser destacados sempre que usados em textos em português – por meio de itálico.

Como regra geral, são mantidas na forma original (destacadas em itálico) as expressões e locuções latinas de uso internacional, das quais são exemplos:

amicus curiae, a priori, a posteriori, apud, caput, ex officio, habeas corpus, habeas data, modus operandi


Muitas palavras e expressões em outros idiomas, porém, tendem a ser aportuguesados ou incorporados ao vernáculo (caso em que não devem ser destacados em itálico):

currículo (embora também possa ser utilizada a forma latina curriculum vitae), déficit, exequátur, etcécera (e a abreviatura etc.), fac-símile, fórum (plural: fóruns), Internet (usar com inicial maiúscula), memorando (plural: memorandos), parêntese, quórum (plural: quóruns), superávit, etc.

Note-se que o VOLP não reconhece os aportuguesamentos "déficit" e "superávit", mas ambas as expressões são consagradas, com acentos (portanto, aportuguesadas) em vários dicionários da língua portuguesa.


Outros idiomas

Exemplos de expressões de outros idiomas (especialmente inglês e francês) usados em português que devem ser destacados em itálico:


accountability, apartheid, babysitter, background, backup, banner, benchmarking, best-seller, boutade, browser, bug, bullying, bypass, commodity (plural, commodities), common law, copy and paste (ou cut and paste), copyright, crack, download, e-book, e-mail, establishment, expert, franchising, freelancer, free-shop, freeway, home page, impeachment, input, insight, know-how, layout, leasing, lobby, mainstream, marketing, merchandising, ombudsman, online (ou on-line), outdoor, output, overbooking, overnight, performance, reboot, recall, relax, replay, royalty (plural royalties), rule of law, savoir-faire, staff, time-sharing, tout court, trade-off, trailer, underground, update, upgrade, vis-à-vis, web, website, etc.


Fonte: http://funag.gov.br/manual