Traducida al inglés por Yoshiyuuki : Parte I y Parte II


BUCK-TICK ha lanzado el single BABEL como la primera parte de su proyecto de celebración de sus 30 años como banda. Como ha ocurrido por los últimos 30 años, su primer single después de cerca de 14 meses es una canción que trae aires renovados junto a aquellos sonidos que los distinguen. Ellos, que han estado activos sin haber tenido algún cambio de miembros desde que lanzaron su single debut con el video “BUCK-TICK Gensho at THE LIVE INN” el 21 de Septiembre de 1987, ha lanzado su compilación con lo mejor de toda su carrera en Septiembre del 2017 “CATALOGUE 1987-2016”, que trascendió incluso más allá de las casas disqueras. También llevaron a cabo “BUCK-TICK 2017 THE PARADE -30th Anniversary-“ el 23 y 24 de Septiembre en Odaiba Yagai Tokusetsu Kaijo J Chiku, en Tokyo. La fuerza que mueve su nueva canción BABEL, que fue creada paralelamente con una retrospectiva mirada a su trabajo, es algo realmente extraordinario. Sakurai Atsushi e Imai Hisashi hablan sobre los eventos que los llevaron al nacimiento de su nueva canción y sobre lo que se viene a continuación.


- Creando un Dios para luego tratar de superarlo desesperadamente

- He pensado en eso, sería bueno si fuese posible


—La nueva canción BABEL es una canción profunda que está llena de la personalidad de BUCK-TICK, ¿cómo llegó la idea?

Imai: Fue probablemente la tercera canción del paquete que estaba escribiendo para ser usadas en el álbum. La estaba creando en caso, y en la etapa del demo pensé, “Esta sería buena como single”. Luego de eso, cuando empezamos a grabar el álbum, otras que igual eran cool se empezaron a crear, y me pregunté si alguna de esas sería mejor como single, pero resultó ser que dejamos BABEL.


—¿Cuáles fueron los puntos que le hicieron pensar que sería buena como single?

Imai: Quizás fue la forma en que la canción fluye, o quizás el ritmo. Es pesada, pero se siente como si progresara lenta pero seguramente. También tiene un sentir de algo que no habíamos hecho hasta ahora. El sentimiento que entregan los coros es algo nuevo, así también como la canción va de una nota mayor a una menor. Creo que la forma en que se desarrolla y como las notas cambian es interesante.


—Ciertamente, la mayoría de los singles son canciones pop, pero esta es un tanto distinta, ¿cierto? Da un sentimiento nuevo.

Imai: Exactamente. También tenía la intensión de esperar a producir una canción que capturase un sentimiento así. No sólo es un placer el escucharlo, creo que incluso una canción así posee algo que los fans y la gente que la escucha puede aceptar.


—¿Tomó honestamente en cuenta los votos de los fans para el proyecto del álbum de lo mejor de los 30 años como uno de los criterios de evaluación? Ya que incluso hay canciones o singles que no son tan populares que fueron incluidos.


Imai: Esa votación se podía hacer una vez al día, y una persona podía votar múltiples veces, así que si habían personas lo suficientemente dedicadas podían hacer que la canción subiese de puesto (risas). Por lo mismo yo dije “Heeeh…”. Pero bueno, si tomé la votación en consideración 


—Pero yo creía que en base a eso era que la canción BABEL había sido creada.

Imai: ¿Cómo lo digo para no “atacar”? Pero algo como esto también puede ser considerada pop. Creo que incluso algo que no es melódico y un poco esotérica puede ser divertido.


—Incluso los arreglos dejan una impresión imponente pero ¿acaso ellos se sobreponen con el tema de la canción?

Imai: Aquel que hizo el sonido básico en el demo y lo puso en el sintetizador fue YOW-ROW-kun.


—Imai-san es el vocalista del proyecto de Fuji Maki-san, SCHAFT, ¿cierto?

Imai: Si. La cantidad de sonidos que YOW-ROW-kun tiene son tantos que puedes decir que su desarrollo es mareante, y tiene partes interesantes.


—¿Yokoyama (Kazutoshi)-san se ha único a las grabaciones de BUCK-TICK?

Imai: Eso es porque Yoko-han y YOW-ROW-kun tienen áreas distintas. YOW-ROW-kun no titubea, tiene una parte dentro de él mismo que decide “pondré este tipo de sonido en esta parte”


—Esto puede que suene rudo pero, con una diferencia generacional, ¿hay alguna área en donde haya estado en sincronía con Yokoyama-san?

Imai: También ocurre ello, no existe. Con Yoko-chan, nos miramos a la cara y empezamos (risas).


—(risas) ¿Fue entonces eso una especie de nuevo aire para la canción?

Imai: No necesariamente, pero una variedad de canciones fueron creadas.


—Mientras se producía la canción, ¿cuál fue la imagen usada para una letra como esta?

Imai: Esta parte sobre la canción te la voy a dejar a ti.


—Para Sakurai-san, ¿qué, en esta canción, leo inspiró para la letra?

Sakurai: Esta canción tenía un título para ser trabajado.


—¿Cómo es eso?

Sakurai: Siempre tenemos un título para ser trabajado de forma temporal. Pensé en ello por un tiempo, el asignarle el título para trabajar.


Imai: Yo le decía que lo estaba pensando mucho (risas). La palabra “Babel” sólo llegó, pero también nos preocupaba que el título de trabajo pudiese afectar la letra. Habiendo dicho eso, cuando su substancia ya había sido expresada, resultó en esto. En comparación, habían un momento en el que pensamos por el título de trabajo por cerca de una hora.


—¿Es aquello porque usted quiere imponer su propia imagen de la canción sobre la letra?

Imai: Fue una mezcla de pensamientos como “No quiero pero…”, o como “¿qué es lo que estamos haciendo?” (risas). Así que, mientras producíamos esta canción, la palabra “Babel” simplemente apareció. Luego de ello, cuando buscamos en el internet, resultó que la Exhibición de Babel estaba en curso, y pensé que era perfecto.


—¿Fue la palabra “Babel” la que creó la imagen para ti?

Imai: Para decirlo simplemente, es toscamente “la Torre de Babel”, como una torre de traición.


—¿Acaso Sakurai-san escribió la letra basada en el título de trabajo?

Sakurai: Volviendo al tema de antes, también escuché que el título de trabajo había sido elegido cuidadosamente. Así que yendo con ese flujo, cuando llegue con la letra y se haga la sincronización, resultará exactamente así, la historia cambiará completamente, y también se le dará un nuevo título. Soy flexible pero, como una indirecta hay veces en que el peso de ello es igualmente diferente. Imai-san también mencionó que había una exhibición de Babel, y a pensar de que ellos no sabían de esta canción, se sintió como si los fans hubiesen saltado con un arma, diciendo cosas como “YO FUI”, y enviándonos más y más mercancía (risas). Ya que yo también sabía de Babel desde que era pequeño, me volví a preguntar, qué pasaría si pongo esto en palabras. Pensé en ello en forma paralela con el título.


—¿Qué es lo que Sakurai-san piensa de Babel?

Sakurai: En resumen, algo como el egoísmo del hombre.


—¿Usted escribió la letra alrededor de ello?

Sakurai: Exacto. El, supongo, personaje principal, crea su propio dios, luego trata de superarlo desesperadamente. He pensado que eso sería bueno si fuese cierto, como una canción, como una pieza de música.


—En primeras instancias, no pareciera como si hubiesen muchas palabras en esta letra, pero creo que aquello que fue incluido es bastante substancial.

Sakurai: Eso es cierto. Al principio, físicamente, habían bastantes palabras, unas 5 o 6 páginas en el computador. Gradualmente las empecé a eliminar.


—Pensaría que escribir 5 o 6 páginas al principio es bastante difícil pero ¿acaso no es más difícil el trabajar el re-escribir y acortarlas?

Sakurai: Aunque odio fanfarronear sobre el hecho de que es difícil (risas), esta vez estaba bastante cansado. Me doy cuenta de que cada vez, el nivel de cansancio parece multiplicarse.


—Me preguntaba si el tema para la revisión con el que trabajó eran los 2 aspectos de Babel de los que Sakurai-san habló antes. La pureza y el egoísmo del hombre. BUCK-TICK ya ha tratado aquellas emociones ambivalentes bastante bien.

Sakurai: Aquello siempre ha sido un tema o un motivo. A pesar de que creo que me he vuelto una mejor persona, entonces si fuese así tendría que tener un motivo distinto.


—Creo que hay una profundidad que es única de Sakurai-san y de BUCK-TICK, pero en un tema tan grandioso, también hay algo de juego que se superpone a las palabras en Inglés, como “ifu no nen”, que me hacen pensar de que hay una buena atmósfera.

Sakurai: Cierto. Puedes decir que el confundir a la gente y que piensen “me pregunto cuán serias son estas personas” cuando la escuchan, o el crear el sentimiento de que no es algo que se dice directamente, sino que es una especie de juego. Luego, puede que produzcamos una canción que lleguen a escuchar cuando vayan a comprar a la tienda (risas). Esta vez, esa es la situación.




__________PARTE 2__________


 


-Definitivamente pensé en una atmósfera similar a la fragilidad monárquica

-Aterrado, temblando, dormido. También son parte de la canción.



—Con respecto a las técnicas de canto y similares, ¿cuáles son las áreas con las que tuvo más cuidado o con las que tuvo mayor dificultad?

Sakurai: Una vez ya tenía la letra, dije “Ok, ahora cantaré!” (risas). Necesito un interruptor que me diga que algo no está hecho. Porque si no estoy completamente inmerso en la fase de cantar, tengo el sentimiento de que no se esta haciendo bien. Con respecto a “Babel”, es un sentimiento similar al emperador de “El Traje Nuevo del Emperador”. Definitivamente pensé en una atmósfera similar a la fragilidad monárquica. Aterrado, temblando, dormido. También son parte de la canción.


—¿Así que no asumo lo que hará para cantar mientras escribe la letra de la canción?

Sakurai: Si pienso en ello al mismo tiempo. Porque es un trabajo en solitario en medio de la noche. Si es “la carne de borrego y vino”, lo comeré así y lo comeré con mis manos, o algo así (risas)


—Frases como “motto chi wo” (dame más sangre) son letras bastantes impactantes, ¿cierto?

Sakurai: Dependiendo de las circunstancias, probablemente lo redondearé y le bajaré el tono, pero porque esto es sobre una monarquía absoluta, él no cuidará sus palabras, como si quisiese matan a una persona o algo, y así es siempre.


—En la primera línea, hay un “No existo”

Sakurai: Es algo que va en círculos, ¿cierto?


—Viendo la versión completa, ¿fue Imai-san el que le dió el título de “Babel”?

Imai: No, cuando la canción de Sakurai llegó, yo pensé “Ah, esta será buena como un single”


—Por favor díganme más sobre el lado-B “Moon-Sayonara wo Oshiete”

Imai: Es una canción del álbum en la que estamos trabajando, y que ha sido hecha remix por Ishino Takkyu-san.Es una nueva canción que primero saldrá en versión remix.


Sakurai: Es la última canción


—Es algo grande el hacer súbitamente un remix e incluirla en un single, ¿no es así?

Imai: Tuvimos una reunión sobre qué podríamos hacer sobre el lado-B, la idea de la posibilidad de pedirle a Takkyu-san que la haga remix salió a La Luz. Le dimos a Takkyu-san la posibilidad de elegir entre 3 canciones. La canción original es completamente distinta. No fue hecha en este estilo para club.


—Pensaba que si, ¿pero de dónde vino la idea de pedirle a Takkyu-san la haga remix?

Imai: Del director Tanaka-san. Igual pensé que sería interesante. Cuando escuche lo que ya había creado, el sentimiento que da su desarrollo es maravilloso.


Sakurai: Igual me gustó bastante. También me hizo bastante feliz el que fuese transformada a ese estilo de música bailable porque está basada en la canción original. Y así es grandioso que ambas canciones puedan ser disfrutadas.


Imai: La canción original igual fue candidata para el single.


—Puede que Takkyu-san haya tenido el deseo de hacerla porque era ese tipo de canción.

Imai: Exactamente. Pensé que el sentimiento de los coros igual era interesante, y por supuesto, supongo que fue fácil para él el hacer el tempo y el BPM más similar al de una canción de club.


—¿El álbum está ya cerca de ser completado? Incluso para el 23 y 24 de Septiembre (Para el PARADE), apenas y mencionaron su nuevo trabajo.

Sakurai: Ya que empezamos a ensayar para ese evento casi al mismo tiempo que empezamos a grabar nuestro nuevo trabajo, fue difícil el cambiar de las nuevas canciones a las antiguas (risas). Mi cuerpo no podía hacer el cambio. Cuando me subí al escenario, estaba determinado y todo estuvo bien pero no fui capaz de transmitir esos sentimientos (risas).


—¿Cómo estuvieron esos dos días?

Imai: Fue divertido. El cambiar súbitamente de la grabación de las canciones nuevas a presentar en vivo las canciones antiguas, no me permitió acostumbrarme a empezar los ensayos pero a medida que se acercaba el concierto, me emocionaba más y más. Estoy más que contento de que lo hayamos hecho.


—Fue divertido para la audiencia, pero también fue asombroso de que hayan tocado 42 canciones en 2 días. ¿De dónde vino la idea de hacer dos conciertos tan distintos?

Imai: De alguna forma, cambiamos de idea a medio camino, y luego terminamos cambiándolo todo (risas).


—¿Pensaron que serían capaz de hacerlo ya que eran canciones que habían tocada muchas veces?

Imai: No, para nada. Con las canciones antiguas fue como “¿Por qué pusimos esto aquí?”. Se sentía absurdo. Primero escuché a las grabaciones originales para retomar el sonido, e hice una especie de rehabilitación antes del ensayo así que fue bastante agotador (risas), como “¿cómo era que tocaba esto?” (Risas). Lo analicé. Como “Si fui yo entonces supongo que lo hacía así” (risas) o probablemente no hacía nada muy confuso, quizás algo más fácil…cosas así.


—Es difícil porque no están escritos en una tablatura, ¿cierto? Pensaría que, a medida que la toca, habrían varios sentimientos de retrospectiva.

Imai: Más que ello, pensé que fue maravilloso que en el segundo día, empezamos con “Fly High” y terminamos con “Mudai”. Más que ser un tsundere, es como tener una personalidad múltiple (risas)


Sakurai: (risas)


—(risas) Pero en su canción más nueva “New World” al final del encore, cerrando el evento estuvo en el blanco. ¿Cómo fue, el haber llevado a cabo este evento?

Imai: Fue, por supuesto, algo bueno, I creo que le entregamos alegría a la audiencia. Me alegra que lo hayamos hecho.


Sakurai: Después de todo, al estar haciendo esto por 30 años, esta se sintió como la primera vez que fuimos capaces de hacer algo como esto, y creo que incluso para la gente que no conocen nuestras canciones más antiguas, también empezaron a pensar “Así que hicieron algo como esto”, y experimentaron nuevos descubrimientos. Una vez más, pensaba que los aniversario son delimitares. Luego, también fuimos capaces de crear un cambio al empezar algo nuevo porque también estábamos grabando nuevas canciones, lo que me hace sentir como si empezamos de esta forma.


—Un nuevo comienzo para las cosas nuevas es lo que BABEL resultó ser. Ya estoy esperando ansioso por lo que viene a continuación. También tienen un tour nacional, y un fin de año que se llevará a cabo en el Budoukan por dos días.

Sakurai: Eso es correcto. Mientras todos están celebrando por nosotros, mientras podemos hacerlo (risas= Sería grandioso si pudiésemos hacerlo con harta energía y libremente.