Babel

Letra: Sakurai Atsushi

Música: Imai Hisashi


En la oscuridad del universo

Encarno al olvido

Todas aquellas cosas bajo el Paraíso

Son agraciadas a la luz de la luna


La carne del borrego

Y el vino tinto carmesí

Quiero más

Quiero más

Ansío la sangre ah dame más


Esta noche atravieso el Paraíso

Justo en el lugar en el que tú te encuentras

Llámame Babel

El placer y el regocijo

El enojo y la tristeza

Hacia el fin del deseo

Llámame Babel

Ama aquella pálida luz de luna


Atrapada en el Miedo, si tu…

Fantasía, fueses una ilusión

Estar aquí o no si yo…

Si yo mismo fuese sólo un sueño


Oh veo al vacío

Separándose y hundiéndome

Me quema

Me quema

Estoy sediento, pierdo el juicio


Esta noche atravieso el Paraíso

Hasta que tiemble y me duerma

Llámame Babel

El placer y el regocijo

El enojo y la tristeza

Así es como me desmorono y caigo

Llámame Babel

Ama aquella pálida luz de luna


Oh veo al vacío

Separándose y hundiéndome

Quiero más 

Quiero más

Ansío la sangre ah dame más


Esta noche atravieso el Paraíso

Justo en el lugar en el que tú te encuentras

Llámame Babel

El placer y el regocijo

El enojo y la tristeza

Hacia el fin del deseo

Llámame Babel

Ama aquella pálida luz de luna


Esta noche atravieso el Paraíso

Hasta que tiemble y me duerma

Llámame Babel

El placer y el regocijo

El enojo y la tristeza

Así es como me desmorono y caigo

Llámame Babel

Ama aquella pálida luz de luna


Nota sobre el título: “Babel”, por supuesto, se refiere a la famosa historia del Antiguo Testamento de la Biblia Cristiana, en donde los Babilonios antiguos, ya habiendo sobrevivido la gran Inundación de Noé, se dispusieron a construir una gran torre a modo de prevención contra una segunda inundación, diciendo : “Vamos, construyamos una ciudad y una torre, su cima llegará hasta el paraíso, y déjennos ponernos un nombre, vamos a distribuirnos a lo largo de toda la tierra”. Dios vió esto y dijo, “Esperen, las personas son una, y todos han de tener el mismo idioma, y esto es lo que quieren hacer: y ahora nada se les será imposible”. Para prevenir que las personas pudiesen alcanzar el Paraíso, Dios confundió su idioma. Ellos, incapaces de entenderse los unos a los otros porque hablaban distintas lenguas, dejan de construir la torre y se esparcen en distintos grupos. El lugar de la torre es nombrado “Babel” porque suena como “Babylonia”, pero también como la palabra hebrea para “confusión”. La palabra “babel” ha sido adoptada al inglés para referirse a escenas de ruido y confusión, o a una mezcla de muchos idiomas.



Además de ser la historia del origen del por qué las personas hablan distintos idiomas, la historia de Babel es también una historia sobre la locura de la arrogancia. Las personas esperando ser iguales a Dios son derrumbadas. Las historias sobre la locura de la arrogancia forman parte de todas las tradiciones religiosas, y las historias similares a la Babel aparecen en varios mitos no Cristianos, incluyendo la mitología pre-cristiana de los Sumerios, e incluso en mitología completamente no relacionadas como las de los nativos americanos.



La Torre de Babel ha sido un tema de mucho interés y de exploración en la literatura y la teología desde tiempos inmemorables, y su relación a las estructuras históricas actuales ha sido bastante debatida. Muchos escolares historiadores piensan que la historia de Babel estaba mayoritariamente inspirada en las antiguos zigurat Sumerios en Babilonia, Etemenanki. Etemenanki era una estructura religiosa masiva que, de haber sido completada, podría haber sido encabezada por un templo, pero la construcción nunca fue terminada. Se dice que el Rey Nebuchadnezzar II (el mismo tipo que se cree construyó los Jardines Flotantes de Babilonia) escribió detalles sobre Etemenanki por aliña en los años 600 Antes de la Era Común, pero siempre hay debate en si es verdad o no, dado que serían registros muy viejos. Lo que es ciertamente verdad es que Alexander el Grande ordenó que Etemenanki fuese reconstruido de su estado de ruina en el que fue encontrado, pero cuando el trabajo no progresaba tan bien como se pensaba, ordenó que todo de demoliese y se volviese a construir desde cero. Pero él murió antes de que el proyecto fuese terminado, así que Etemenanki se perdió para siempre.



Desde que la Torre de Babel pasó hacia el lado de las leyendas, muchos artistas famosos la han representado en su trabajo, por lo general mostrando la torre con una estructura con forma de espiral, que era inspirada por los registros de la arquitectura Sumeria, en la Musulmana, en el Coliseo Romano, entre otros. De las representaciones artísticas de Babel, la más famosa fue pintada por Pieter Bruegel the Elder en 1563. De hecho, es la Torre de Babel de Bruegel la que inspiró esta canción de Buck-Tick. Imai le dió a la canción el título de trabajo “Babel”, estableciendo que la línea de bajo sonaba como el ruido de un gran edificio a punto de derrumbarse. Sakurai dijo en la revista no.85 de Fish Tank que construyó la letra en base al título de Imai, en parte porque la pintura de Babel de Bruegel estaba siendo exhibida en Tokyo en aquella fecha, y porque una fan le había enviado una re-interpretación de la obra de Bruegel hecha por la artista Japonesa Higuchi Yuuki, que él encontró era “tierna y encantadora”. Sobre la letra, Sakurai dijo, “No pude ir a la exhibición de Bruegel porque estaba grabando… pero si buscan en la Biblia la historia de Babel, encontrarán que la gente construyó la torre para acercarse a Dios. La estupidez de la humanidad es el tema del que más quería escribir. Además de eso, interpreten la letra de la forma que gusten.¨



Sakurai ya había hecho una referencia a la Torre de Babel en la letra de “Lady Skeleton”



(1) En este verso “Ansío la sangre, ah dame más”, Sakurai deletrea el verbo imperativo “Kure”, que significa “dame”, como “kurdo” (くれい). Aunque Sakurai escogió el escribir la palabra en hiragana, cuando se escribe en katakana, “kurei” significa “arcilla”, que puede ser tomada como referencia a la arcilla o polvo del que los cuerpos humanos son hechos. Emparejada con la referencia al vino, se piensa en esta canción sobre beber de Henry Purcell:





Aquel que bebe es inmortal

Y nunca podrá decaer

Ya que el vino entrega

Aquello que la edad se lleva

Cómo puede convertirse en polvo?

Cómo puede convertirse en polvo

Que humedece su arcilla?



Suponemos que es bastante arriesgado asumir que Sakurai está familiarizado con una canción como esta, pero ha hecho algunas sorprendentes referencias a la cultura occidental antes, así que no es algo imposible. Si no la conoce, debería. 



(2) No podemos evitar el pensar que el verso “ama aquella pálida luz de luna” es una referencia al famoso diálogo dicho por Jack Nicholson interpretando al Guasón en la película de Batman de 1989, “¿Alguna vez has bailado con el Diablo a La Luz de la pálida luna?”. Lo que el Guasón está realmente preguntando es, ¿alguna vez has examinado tu propia oscuridad interna, o te has fascinado con los elementos de tu propia personalidad y deseos que normalmente mantienes ocultos? (Fuera de la “luz del sol”, por decirlo de otra forma). Ya que esta canción pareciera que fuese completamente sobre la gente sucumbiendo a sus peores deseos, el significado encaja perfectamente. Pareciera que con esta canción, Sakurai ha llevado su usual historia de vampiros unos pasos mas allá, esta vez usando al vampiro (que bebe sangre y que sólo puede salir de noche) como una metáfora para la forma en que la raza humana actúa como un vampiro con respecto al mundo.



(3) Este verso contiene un hermoso juego de palabras. En Japonés, la palabra que se tradujo como “el Miedo” es “ifu” (畏怖), que significa “temor, miedo”. Pero por supuesto, “ifu” suena como la palabra en Inglés “if”. Sakurai yuxtapone estas dos para demostrar delicadamente el hecho de que él está hablando del miedo a la Muerte como el motivador principal para el comportamiento humano egoísta e indulgente. Su uso de la frase “estar aquí o no”  es muy similar a la forma en que usó “ser o no ser” en la letra de “Dead Can Dance” de THE MORTAL.



(4) Aunque la Torre de Babel nunca fue explícitamente destruida en la Biblia, su divina destrucción reaparece en las posteriores imágenes Cristianas, más notablemente en el Tarot, en la Torre, la carta 16 de la Arcana Mayor. Aunque es una de las cartas más temidas de la baraja, La Torre sólo representa más o menos “el momento de la verdad” : el romper las ilusiones. Sakurai puede o no que esté familiarizado con la simbología del Tarot, pero el tema de destruir las ilusiones va acorde con la letra de esta canción sobre la gente siendo nada más que ilusiones y sueños. También trae a la mente otra referencia a Shakespeare, el famoso discurso de Prospero en “La Tempestad”



Ahora, nuestro juego ha terminado. Estos actores, como les dije, eran sólo espíritus y se han fundido en el aire, en la levedad del aire; y, al igual que la ilusoria visión que representaban, las torres que coronan las nubes, los lujosos palacios, los solemnes templos, el gran globo mismo, sí, con todo lo que contiene, se disolverán y, como estos desvanecidos pasajes sin cuerpo, no dejarán rastro. Estamos hechos de la misma materia de los sueños y nuestra breve vida cierra su círculo con otro sueño.