переклади

Сергій Негода на сайті https://poezia.org/ua/personnels/11 міститься більше 500 поезій автора

Сучасна українська поезія ХХІ століття

Написання Вінниці

фантоми міста подібні трунарям фонтанів

примарно відмінні марення на їх мембранах

привиди міста схожі на люмінесцентні мальви

химерно розбіжні поміж маврів і намірів

блискучий імідж маєтку примар у Вінниці

промениста муза маестро рухає наказами війта

сяюча напівімла зваблює зелені малахіти в річці

знаходить наосліп перебендя пелюстки троянд

19.07.2019 м. Вінниця

*********************************

німецький переклад з української

Deutsche Übersetzung aus dem Ukrainischen

************************************

Zeitgenössische ukrainische Poesie des 21. Jahrhunderts

Sergiy Negoda

Schreiben von Vinniza

stadtphantasmane sind wie ein stinkender ripper brunnen

furchtbar gutes delirium auf ihren membranen

geister der stadt ähneln leuchtenden eine blume malven

seltsamerweise zwischen mauren und absichten

das brillante bild des geisterhauses in Vinniza

die strahlende muse des maestro bewegt

die befehle des eingangs

halb entzückend dunkelheit leuchtender verführerischer

grüner malachit im fluss

findet blind den schwätzer Idiot von rosenblättern

****************************************

Англійський переклад з української

English translation from Ukrainian

************************************

Contemporary Ukrainian Poetry of the 21st Century

Sergiy Negoda

Writing of Vinnitsa

City phantasmans are like fountain coffers

ghastly excellent delirium on their membranes

Ghosts of the city are similar to luminescent mallows

oddly diverging among Moors and intentions

The brilliant image of the ghost estate in Vinnitsa

the radiant muse of the maestro moves the orders of the entrance

shining semi-delightful enticing green malachite in the river

finds blindly the babbler of rose petals

***********************************

іспанський переклад з української

**********************************

Traducción al español del ucraniano

Poesía ucraniana contemporánea del siglo XXI

Sergiy Negoda

Escritura de Vinnitsa

Fantasmas de la ciudad son como cofres fuente

Delirio espantoso excelente en sus membranas

Los fantasmas de la ciudad son similares a las malvas luminiscentes.

extrañamente divergente entre moros e intenciones

La brillante imagen de la finca fantasma en Vinnitsa.

La radiante musa del maestro mueve las órdenes de la entrada.

brillante semi encantadora encantadora seduce en el río

Encuentra a ciegas el parloteo de los pétalos de rosa.

*******************************

Італійський переклад з української

*******************************

traduzione italiana dell'autore dall'ucraino

Poesia ucraina contemporanea del XXI secolo

Sergey Negoda

Scrittura di Vinnitsa

I fantasmi della città sono come i forzieri delle fontane

orribile delirio eccellente sulle loro membrane

I fantasmi della città sono simili alle malva luminescenti

stranamente divergente tra mori e intenzioni

La brillante immagine della tenuta fantasma di Vinnitsa

la radiosa musa del maestro muove gli ordini dell'ingresso

splendente malachite verde seducente semi-deliziosa nel fiume

trova ciecamente il chiacchierone di petali di rosa

******************************************

Португальський переклад з української

*******************************************

tradução para português de ucraniano

Poesia Ucraniana Contemporânea do Século 21

Sergey Negoda

Escrita de Vinnitsa

Os fantasmas da cidade são como os cofres da fonte

delírio horrível em suas membranas

Fantasmas da cidade são semelhantes a mallows luminescentes

estranhamente divergente entre mouros e intenções


A imagem brilhante da propriedade fantasma em Vinnitsa

a musa radiante do maestro move as ordens da entrada

brilhando malaquita verde sedutora semi-deliciosa no rio

encontra cegamente o tagarela das pétalas de rosa

19.07.2019 Vinnytsya

Tradu{c}[a]o para o portugu[e]s do ucraniano

Sergey Negoda

Escrita de Vinnitsa

Os fantasmas da cidade s[a]o como os cofres da fonte

Del[i]rio horr[i]vel em suas membranas

Fantasmas da cidade s[a]o semelhantes a mallows luminescentes

estranhamente divergente entre mouros e inten{c}[o]es

A imagem brilhante da propriedade fantasma em Vinnitsa

a musa radiante do maestro move as ordens da entrada

brilhando malaquita verde sedutora semi-deliciosa no rio

encontra cegamente o tagarela das p[e]talas de rosa

***********************************

російський переклад з української

******************************************

Русский перевод с украинского

Cовременная украинская поэзия XXI ст.

Сергей Негода

Рисование Винницы

фантомы города подобные гробовщикам фонтанов

призрачно прекрасное отражение на их мембранах

привидения города похожи на люминесцентные мальвы

причудливо расходятся между мавров и намерений


блестящий имидж города призраков в Виннице

лучистая муза маэстро движет приказами мера

сияющая полумгла обольщает зеленый малахит в реке

вслепую находит Перебендя е[е] лепестки роз

******************************************

Білоруський переклад з української

*******************************************

Беларускі пераклад з украінскай мовы

Сучасная ўкраінская паэзія XXI ст

Сяргей Негода

Напісанне Вінніцы

Горад фантомас падобны на фантанавы казну

жахліва выдатны бред на іх мембранах

Прывіды горада падобныя на люмінесцэнтныя мальвы

Як ні дзіўна разыходзяцца паміж маўрамі і намерамі


Яркі вобраз прывіднай сядзібы ў Вінніцы

зіхатлівая муза маэстра рухае загады ўваходу

зіхатлівы напалову цудоўны займальны зялёны малахіт у рацэ

ўсляпую знаходзіць балбатніка пялёсткаў ружы

07.19.2019 Вінніца

Беларускі пераклад з украінскай мовы

Сяргей Негода

Напісанне Вінніцы

Горад фантомас падобны на фантанавы казну

жахліва выдатны маріва на іх мембранах

Прывіды горада падобныя на люмінесцэнтныя мальвы

Як ні дзі[y]на разыходзяцца паміж ма[y]рамі і намерамі

Яркі вобраз прывіднай сядзібы [y] Вінніцы

зіхатлівая муза маэстра рухае загады [y]ваходу

зіхатлівы напалову цудо[y]ны займальны зялёны малахіт у рацэ

[y]сляпую знаходзіць балбатніка пялёстка[y] ружы

******************************************

Польський переклад з української

*******************************************

Polskie tłumaczenie z ukraińskiego

Współczesna poezja ukraińska XXI wieku

Sergey Negoda

Pisanie Winnicy

Fantasmany miejskie są jak kasetony z fontanną

upiornie doskonałe majaczenie na błonach

Duchy miasta są podobne do świecących mallow

dziwnie rozbieżne wśród Maurów i intencji


Genialny obraz posiadłości duchowej w Winnicy

promienna muza mistrza przesuwa rozkazy wejścia

lśniący pół zachwycający kuszący zielony malachit w rzece

znajduje ślepo gaduła płatków róż

07.19.2019 Winnica

Polskie t[l]umaczenie z ukrai[n]skiego

Sergey Negoda

Pisanie Winnicy

Fantasmany miejskie s[a] jak kasetony z fontann[a]

upiornie doskona[l]e majaczenie na b[l]onach

Duchy miasta s[a] podobne do [s]wiec[a]cych mallow

dziwnie rozbie[z]ne w[s]r[o]d Maur[o]w i intencji

Genialny obraz posiad[l]o[s]ci duchowej w Winnicy

promienna muza mistrza przesuwa rozkazy wej[s]cia

l[s]ni[a]cy p[o][l] zachwycaj[a]cy kusz[a]cy zielony malachit w rzece

znajduje [s]lepo gadu[l]a p[l]atk[o]w r[o][z]

******************************************

Чеський переклад з української

*******************************************

český překlad z ukrajinštiny

Současná ukrajinská poezie 21. století

Sergey Negoda

Psaní Vinnitsy

Městské fantazie jsou jako fontány

strašlivě vynikající delirium na jejich membránách

Duchové města jsou podobní luminiscenčním slézům

podivně se liší mezi Maury a záměry


Skvělý obraz duchovní panství ve Vinnitsa

zářící múza maestra posune příkazy vstupu

zářící semifinále lákavý zelený malachit v řece

slepě najde šváb růží

07.19.2019 Vinnytsya

{C}esk[y] p[r]eklad z ukrajin[s]tiny

Sergey Negoda

Psan[i] Vinnitsy

M[e]stsk[e]fantazie jsou jako font[a]ny

Stra[s]liv[e] vynikaj[i]c[i] delirium na jejich membr[a]n[a]ch

Duchov[e] m[e]sta jsou podobn[i] luminiscen[c]n[i]m sl[e]z[u]m

Podivn[e]se li[s][i] mezi Maury a z[a]m[e]ry

Skv[e]l[y] obraz duchovn[i] panstv[i] ve Vinnitsa

Z[a][r][i]c[i] m[u]za maestra posune p[r][i]kazy vstupu

z[a][r][i]c[i] semifin[a]le l[a]kav[y] zelen[y] malachit v [r]ece

slep[e] najde [s]v[a]b r[u][z][i]

******************************************

Словацький переклад з української

*******************************************

Slovenský preklad z ukrajinčiny

Súčasná ukrajinská poézia 21. storočia

Sergey Negot

Písanie Vinnitsa

City phantasmans sú ako fontánkové pokladnice

strašidelne vynikajúce delírium na ich membránach

Duchovia mesta sú podobní luminiscenčným sladom

podivne sa líšia medzi Maurami a zámermi


Brilantný obraz duchov duchov vo Vinnitsa

žiarivá múza maestra posúva príkazy vstupu

žiariaci polopríjemný lákavý zelený malachit v rieke

slepo nájde bľabot ružových lístkov

07.19.2019 Vinnytsya


Slovensk[y] preklad z ukrajin[c]iny

Sergey Negoda

P[i]sanie Vinnitsa

City phantasmans s[u] ako font[a]nkov[e] pokladnice

Stra[s]idelne vynikaj[u]ce del[i]rium na ich membr[a]nach

Duchovia mesta s[u] podobn[i] luminiscen[c]n[y]m sladom

podivne sa l[i][s]ia medzi Maurami a z[a]mermi

Brilantn[y] obraz duchov duchov vo Vinnitsa

[z]iariv[a] m[u]za maestra pos[u]va pr[i]kazy vstupu

[z]iariaci polopr[i]jemn[y] l[a]kav[y] zelen[y] malachit v rieke

slepo n[a]jde b[l]abot ru[z]ov[y]ch l[i]stkov

******************************************

Угорський переклад з української

*******************************************

Magyar fordítás ukránul

Kortárs ukrán költészet a 21. században

Sergey Negota

Vinnitsa írása

A város fantasztikusai olyanok, mint a szökőkút

káprázatosan kiváló delírium a membránjukon

A város szellemei hasonlóak a lumineszcens mályvákhoz

furcsán eltér a mórok és a szándékok között


A ragyogó kép a szellem ingatlan Vinnitsa

a maestro sugárzó múza mozgatja a bejárat parancsát

ragyogó, félig gyönyörködtető, csábító zöld malachit a folyóban

vakon találja a rózsaszirom babblerjét

07.19.2019 Vinnytsya

Magyar ford[i]t[a]s ukr[a]nul


Sergey Negoda

Vinnitsa [i]r[a]sa

A v[a]ros fantasztikusai olyanok mint a sz[o]k{o}k[u]t

k[a]pr[a]zatosan kiv[a]l[o] del[i]rium a membr[a]njukon

A v[a]ros szellemei hasonl[o]ak a lumineszcens m[a]lyv[a]khoz

furcs[a]n elt[e]r a m[o]rok[e]s a sz[a]nd[e]kok k[o]z[o]tt

A ragyog[o] k[e]p a szellem ingatlan Vinnitsa

a maestro sug[a]rz[o] m[u]za mozgatja a bej[a]rat parancs[a]t

ragyog[o] f[e]lig gy[o]ny[o]rk[o]dtet[o] cs[a]b[i]t[o] z[o]ld malachit a foly[o]ban

vakon tal[a]lja a r[o]zsaszirom babblerj[e]t

***********************************

болгарський переклад з української

**********************************

Български превод от украински

Съвременна украинска поезия на 21 век

Сергей Негода

Писане на Виница

Градските фантасмагони са като кесия за фонтани

ужасно отличен делир на техните мембрани

Призраците на града са подобни на луминисцентните кожи

странно се различават сред маврите и намеренията


Блестящият образ на призрачния имот във Виница

лъчезарната муза на маестрото премества заповедите на входа

блестящ полу-възхитителен зелен малахит в реката

открива сляпо бръсначът от розови листенца

07.19.2019 Виница


***********************************

румунський переклад з української

**********************************

Traducere română din ucraineană

Contemporană poezie ucraineană a secolului XXI

Serghei Negoda

Scrierea de Vinnitsa


Orașele fantasmane sunt asemănătoare casei de fântâni

din cauza delirului excelent excelent pe membranele lor

Fantomele orașului sunt similare cu mlaștinile luminescente

ciudat divergente în rândul maurii și intențiile


Imaginea strălucită a complexului fantomatic din Vinnița

muza radiantă a maestrului mișcă ordinele de intrare

strălucitoare semi-încântătoare ispititoare malachit verde în râu

găsește orbește bârfa de petale de trandafir


******************************************

Грецький переклад з української

*******************************************

Ελληνική μετάφραση από την ουκρανική

Σύγχρονη ουκρανική ποίηση του 21ου αιώνα

Σεργκέι Νεγκόγσα

Γράψιμο της Βίνιτσα

Φαντασμαγοί της πόλης είναι σαν τα σιντριβάνια

πενιχρά εξαιρετικό παραλήρημα στις μεμβράνες τους

Τα φαντάσματα της πόλης είναι παρόμοια με τα φωσφορίζοντα μάγουλα

παραδόξως αποκλίνοντας μεταξύ των Μαυριτών και των προθέσεων


Η λαμπρή εικόνα του κτήματος φαντασμάτων στη Βίνιτσα

η λαμπερή μούσα του μαέστρο μετακινεί τις εντολές της εισόδου

λαμπερό ημι-ευχάριστο δελεαστικό πράσινο μαλαχίτη στον ποταμό

βρίσκει τυφλά τον φλυαρία των ροδοπέταλα

07.19.2019 Vinnytsya

******************************************

Сербський переклад з української

*******************************************

Превод на српски са украјинског језика

Савремена украјинска поезија 21. века

Сергеи Негода

Вритинг оф Виннитса

Градски фантазмани су као кантине за фонтане

страшно одличан делиријум на њиховим мембранама

Духови града су слични луминисцентним сламкама

чудно разилазећи међу маурама и намерама


Сјајна слика духовног имања у Винници

блистава муза маестра помера наредбе улаза

блистави полу-љупки привлачан зелени малахит у реци

слијепо проналази брбљавца латица руже

07.19.2019 Виннитсиа


******************************************

Хорватський переклад з української

*******************************************

Hrvatski prijevod s ukrajinskog jezika

Suvremena ukrajinska poezija 21. stoljeća

Sergey Negoda

Pisanje o Vinnici

Gradski fantazmani su poput fontane

strašno odličan delirij na njihovim membranama

Duhovi grada slični su luminiscentnim slankama

čudno se razlikuju među maurima i namjerama


Sjajna slika duhovnog imanja u Vinnici

blistava muza maestra pomiče naredbe ulaza

sjajna polu-ljupka zavodljiva zelena malahit u rijeci

slijepo pronalazi brbljivca ružinih latica

07.19.2019 Vinnytsya


*********************************

*************************************

Переклад Осипа Мандельштама

О. Э. Мандельштам. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»

***

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.

Я список кораблей прочел до середины:

Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,

Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи, —

На головах царей божественная пена, —

Куда плывете вы? Когда бы не Елена,

Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.

Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,

И море черное, витийствуя, шумит

И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

1915


Переклад з російської

***

Нездоланно Гомера. Лихії ці вітрила.

Напівперелік яхт волинив три години.

Так цей перелік вибив з колії, та ще цей вирій дивний,

що над Елладою піднявсь на веремію.

Як вирій на Голгофу по чуждих їм завадах, -

На головах царів кадиться фіміам, -

Куди вам впало око? Якщо не ця Олена,

Та на що вам, ахейці, ця Троя уві снах?

І шторми, і Гомер – навернуться любов'ю.

І правди ніде діти. І знов Гомер заснув.

І хвилі чорні, не ждано вкрили дух.

І кишки всі порвуть, поки маю сваволю.

2015

*********************

Переклад пісні П. Жагун-Ліннік «І там не я»

П. Жагун-Линник «Там нет меня»


Там нет меня,

Где на песке не пролегли твои следы,

Где птица белая в тоске,

Где птица белая в тоске кричит у пенистой воды,

Я только там,

Где звук дрожит у губ желанной пристани

И где глаза твои стрижи,

И где глаза твои стрижи скользят по небу пристально.

Там не меня,

Где дым волос не затуманит белый день,

Где сосны от янтарных слез,

Где сосны от янтарных слез утрет заботливый олень.

Я только там,

Где ты порой на дверь глядишь с надеждою,

И как ребенок с детворой,

И как ребенок с детворой ты лепишь бабу снежную.

Там нет меня,

Где пароход в ночи надрывно прогудел,

Где понимает небосвод,

Где понимает небосвод, что без тебя осиротел.

Я только там,

Где нет меня — вокруг тебя невидимый.

Ты знаешь, без тебя и дня,

Ты знаешь, без тебя и дня прожить нельзя мне видимо.

Я только там,

Где нет меня — вокруг тебя невидимый.

Ты знаешь, без тебя и дня,

Ты знаешь, без тебя и дня прожить нельзя мне видимо.


Переклад П. Жагун-Ліннік «І там не я»

І там не я,

Де на морі я не знайшов твої сліди,

Де біла чайка у журбі,

Де біла чайка у журбі кричить на берегу біди.

Я тільки там,

Де звук тремтить від вуст бурхливої пристані,

І де в очах вогні,

І де в очах вогні блищать у тайні.

І там не я,

Де дим волосся не затуманить білий день,

Де сосни з бурштинами сліз,

Де сосни з бурштинами сліз торкне сохатий олень.

Я тільки там,

Де іноді ти на двері дивишся з надією,

І як малюк з дітьми,

І як малюк з дітьми ти ліпиш сніжну мрію.

І там не я,

Де пароплав у ніч грозою відгудів,

Де запалили горизонт,

Де запалили горизонт, що без тебе осиротів.

Я тільки там,

Де немає мене – навколо тебе невидимий

Ти знаєш без тебе ні дня

Ти знаєш без тебе ні дня прожити не можу я зовсім.








Сергій Негода на сайті https://poezia.org/ua/personnels/11 міститься більше 500 поезій автора


Збірка бойової поезії 2016-2018 року. Просторіччя

https://ru.calameo.com/read/005031991e7a3226f4661


Збірка громадянської поезії 2019 року. Дозорче

https://ru.calameo.com/read/0050319919996061e249f


Збірка поезій групи "Лірики Т" 2010-2013 рр.

https://ru.calameo.com/read/004544877f2dc92a26710


Збірка інтим-поезій 2019 року. Флірт і флер

https://ru.calameo.com/read/00503199121aed3651541



Часописи та журнали:

«Стых», Вып. 25. Икра, 2009 (лето),

Альманах своевременной литературы.

Литгрупа «неНОВЫЙ МОСТ»

(Днепропетровск), 2009с. 103 – 110

«Арт-ШУМ» № 2, 2009, с. 86 – 88,

Литературный альманах , Днепропетровск,

2009

SITIS. Сучасні тексти про пристрасті, с. 290 –

292, Альманах, Вид. «Склянка часу*Zeitglas»,

Канів, 2010

«Харьковский мост», № 4, 2010, с. 200-202,

Литературно-художественный альманах,

Харьков, 2010

«ЛАВА», февраль 2011, с. 20-21, Журнал

поэзии, проект клуба поэзии «АВАЛ»,

Харьков

«ЛАВА», май 2011, с. 80-82, Журнал поэзии,

проект клуба поэзии «АВАЛ», Харьков


Веб-сторінки поезії Сергія Негоди:


https://sites.google.com/view/neg000001/


https://sites.google.com/site/graficnapoezia/poezia-v-grafemah

https://sites.google.com/site/vinnser/ Всього

викладених творів Сергія Негоди 136

http://www.poezia.org/ua/personnels/11

Всього викладених поезій Сергія Негоди 384,

http://vinnpoetry.blogspot.com/ Всього

викладених творів Сергія Негоди 180

http://litcentr.in.ua/publ/0-0-23-0-17 Всього

викладених творів Сергія Негоди 77