переклади
Сергій Негода на сайті https://poezia.org/ua/personnels/11 міститься більше 500 поезій автора
Сучасна українська поезія ХХІ століття
Написання Вінниці
фантоми міста подібні трунарям фонтанів
примарно відмінні марення на їх мембранах
привиди міста схожі на люмінесцентні мальви
химерно розбіжні поміж маврів і намірів
блискучий імідж маєтку примар у Вінниці
промениста муза маестро рухає наказами війта
сяюча напівімла зваблює зелені малахіти в річці
знаходить наосліп перебендя пелюстки троянд
19.07.2019 м. Вінниця
*********************************
німецький переклад з української
Deutsche Übersetzung aus dem Ukrainischen
************************************
Zeitgenössische ukrainische Poesie des 21. Jahrhunderts
Sergiy Negoda
Schreiben von Vinniza
stadtphantasmane sind wie ein stinkender ripper brunnen
furchtbar gutes delirium auf ihren membranen
geister der stadt ähneln leuchtenden eine blume malven
seltsamerweise zwischen mauren und absichten
das brillante bild des geisterhauses in Vinniza
die strahlende muse des maestro bewegt
die befehle des eingangs
halb entzückend dunkelheit leuchtender verführerischer
grüner malachit im fluss
findet blind den schwätzer Idiot von rosenblättern
****************************************
Англійський переклад з української
English translation from Ukrainian
************************************
Contemporary Ukrainian Poetry of the 21st Century
Sergiy Negoda
Writing of Vinnitsa
City phantasmans are like fountain coffers
ghastly excellent delirium on their membranes
Ghosts of the city are similar to luminescent mallows
oddly diverging among Moors and intentions
The brilliant image of the ghost estate in Vinnitsa
the radiant muse of the maestro moves the orders of the entrance
shining semi-delightful enticing green malachite in the river
finds blindly the babbler of rose petals
***********************************
іспанський переклад з української
**********************************
Traducción al español del ucraniano
Poesía ucraniana contemporánea del siglo XXI
Sergiy Negoda
Escritura de Vinnitsa
Fantasmas de la ciudad son como cofres fuente
Delirio espantoso excelente en sus membranas
Los fantasmas de la ciudad son similares a las malvas luminiscentes.
extrañamente divergente entre moros e intenciones
La brillante imagen de la finca fantasma en Vinnitsa.
La radiante musa del maestro mueve las órdenes de la entrada.
brillante semi encantadora encantadora seduce en el río
Encuentra a ciegas el parloteo de los pétalos de rosa.
*******************************
Італійський переклад з української
*******************************
traduzione italiana dell'autore dall'ucraino
Poesia ucraina contemporanea del XXI secolo
Sergey Negoda
Scrittura di Vinnitsa
I fantasmi della città sono come i forzieri delle fontane
orribile delirio eccellente sulle loro membrane
I fantasmi della città sono simili alle malva luminescenti
stranamente divergente tra mori e intenzioni
La brillante immagine della tenuta fantasma di Vinnitsa
la radiosa musa del maestro muove gli ordini dell'ingresso
splendente malachite verde seducente semi-deliziosa nel fiume
trova ciecamente il chiacchierone di petali di rosa
******************************************
Португальський переклад з української
*******************************************
tradução para português de ucraniano
Poesia Ucraniana Contemporânea do Século 21
Sergey Negoda
Escrita de Vinnitsa
Os fantasmas da cidade são como os cofres da fonte
delírio horrível em suas membranas
Fantasmas da cidade são semelhantes a mallows luminescentes
estranhamente divergente entre mouros e intenções
A imagem brilhante da propriedade fantasma em Vinnitsa
a musa radiante do maestro move as ordens da entrada
brilhando malaquita verde sedutora semi-deliciosa no rio
encontra cegamente o tagarela das pétalas de rosa
19.07.2019 Vinnytsya
Tradu{c}[a]o para o portugu[e]s do ucraniano
Sergey Negoda
Escrita de Vinnitsa
Os fantasmas da cidade s[a]o como os cofres da fonte
Del[i]rio horr[i]vel em suas membranas
Fantasmas da cidade s[a]o semelhantes a mallows luminescentes
estranhamente divergente entre mouros e inten{c}[o]es
A imagem brilhante da propriedade fantasma em Vinnitsa
a musa radiante do maestro move as ordens da entrada
brilhando malaquita verde sedutora semi-deliciosa no rio
encontra cegamente o tagarela das p[e]talas de rosa
***********************************
російський переклад з української
******************************************
Русский перевод с украинского
Cовременная украинская поэзия XXI ст.
Сергей Негода
Рисование Винницы
фантомы города подобные гробовщикам фонтанов
призрачно прекрасное отражение на их мембранах
привидения города похожи на люминесцентные мальвы
причудливо расходятся между мавров и намерений
блестящий имидж города призраков в Виннице
лучистая муза маэстро движет приказами мера
сияющая полумгла обольщает зеленый малахит в реке
вслепую находит Перебендя е[е] лепестки роз
******************************************
Білоруський переклад з української
*******************************************
Беларускі пераклад з украінскай мовы
Сучасная ўкраінская паэзія XXI ст
Сяргей Негода
Напісанне Вінніцы
Горад фантомас падобны на фантанавы казну
жахліва выдатны бред на іх мембранах
Прывіды горада падобныя на люмінесцэнтныя мальвы
Як ні дзіўна разыходзяцца паміж маўрамі і намерамі
Яркі вобраз прывіднай сядзібы ў Вінніцы
зіхатлівая муза маэстра рухае загады ўваходу
зіхатлівы напалову цудоўны займальны зялёны малахіт у рацэ
ўсляпую знаходзіць балбатніка пялёсткаў ружы
07.19.2019 Вінніца
Беларускі пераклад з украінскай мовы
Сяргей Негода
Напісанне Вінніцы
Горад фантомас падобны на фантанавы казну
жахліва выдатны маріва на іх мембранах
Прывіды горада падобныя на люмінесцэнтныя мальвы
Як ні дзі[y]на разыходзяцца паміж ма[y]рамі і намерамі
Яркі вобраз прывіднай сядзібы [y] Вінніцы
зіхатлівая муза маэстра рухае загады [y]ваходу
зіхатлівы напалову цудо[y]ны займальны зялёны малахіт у рацэ
[y]сляпую знаходзіць балбатніка пялёстка[y] ружы
******************************************
Польський переклад з української
*******************************************
Polskie tłumaczenie z ukraińskiego
Współczesna poezja ukraińska XXI wieku
Sergey Negoda
Pisanie Winnicy
Fantasmany miejskie są jak kasetony z fontanną
upiornie doskonałe majaczenie na błonach
Duchy miasta są podobne do świecących mallow
dziwnie rozbieżne wśród Maurów i intencji
Genialny obraz posiadłości duchowej w Winnicy
promienna muza mistrza przesuwa rozkazy wejścia
lśniący pół zachwycający kuszący zielony malachit w rzece
znajduje ślepo gaduła płatków róż
07.19.2019 Winnica
Polskie t[l]umaczenie z ukrai[n]skiego
Sergey Negoda
Pisanie Winnicy
Fantasmany miejskie s[a] jak kasetony z fontann[a]
upiornie doskona[l]e majaczenie na b[l]onach
Duchy miasta s[a] podobne do [s]wiec[a]cych mallow
dziwnie rozbie[z]ne w[s]r[o]d Maur[o]w i intencji
Genialny obraz posiad[l]o[s]ci duchowej w Winnicy
promienna muza mistrza przesuwa rozkazy wej[s]cia
l[s]ni[a]cy p[o][l] zachwycaj[a]cy kusz[a]cy zielony malachit w rzece
znajduje [s]lepo gadu[l]a p[l]atk[o]w r[o][z]
******************************************
Чеський переклад з української
*******************************************
český překlad z ukrajinštiny
Současná ukrajinská poezie 21. století
Sergey Negoda
Psaní Vinnitsy
Městské fantazie jsou jako fontány
strašlivě vynikající delirium na jejich membránách
Duchové města jsou podobní luminiscenčním slézům
podivně se liší mezi Maury a záměry
Skvělý obraz duchovní panství ve Vinnitsa
zářící múza maestra posune příkazy vstupu
zářící semifinále lákavý zelený malachit v řece
slepě najde šváb růží
07.19.2019 Vinnytsya
{C}esk[y] p[r]eklad z ukrajin[s]tiny
Sergey Negoda
Psan[i] Vinnitsy
M[e]stsk[e]fantazie jsou jako font[a]ny
Stra[s]liv[e] vynikaj[i]c[i] delirium na jejich membr[a]n[a]ch
Duchov[e] m[e]sta jsou podobn[i] luminiscen[c]n[i]m sl[e]z[u]m
Podivn[e]se li[s][i] mezi Maury a z[a]m[e]ry
Skv[e]l[y] obraz duchovn[i] panstv[i] ve Vinnitsa
Z[a][r][i]c[i] m[u]za maestra posune p[r][i]kazy vstupu
z[a][r][i]c[i] semifin[a]le l[a]kav[y] zelen[y] malachit v [r]ece
slep[e] najde [s]v[a]b r[u][z][i]
******************************************
Словацький переклад з української
*******************************************
Slovenský preklad z ukrajinčiny
Súčasná ukrajinská poézia 21. storočia
Sergey Negot
Písanie Vinnitsa
City phantasmans sú ako fontánkové pokladnice
strašidelne vynikajúce delírium na ich membránach
Duchovia mesta sú podobní luminiscenčným sladom
podivne sa líšia medzi Maurami a zámermi
Brilantný obraz duchov duchov vo Vinnitsa
žiarivá múza maestra posúva príkazy vstupu
žiariaci polopríjemný lákavý zelený malachit v rieke
slepo nájde bľabot ružových lístkov
07.19.2019 Vinnytsya
Slovensk[y] preklad z ukrajin[c]iny
Sergey Negoda
P[i]sanie Vinnitsa
City phantasmans s[u] ako font[a]nkov[e] pokladnice
Stra[s]idelne vynikaj[u]ce del[i]rium na ich membr[a]nach
Duchovia mesta s[u] podobn[i] luminiscen[c]n[y]m sladom
podivne sa l[i][s]ia medzi Maurami a z[a]mermi
Brilantn[y] obraz duchov duchov vo Vinnitsa
[z]iariv[a] m[u]za maestra pos[u]va pr[i]kazy vstupu
[z]iariaci polopr[i]jemn[y] l[a]kav[y] zelen[y] malachit v rieke
slepo n[a]jde b[l]abot ru[z]ov[y]ch l[i]stkov
******************************************
Угорський переклад з української
*******************************************
Magyar fordítás ukránul
Kortárs ukrán költészet a 21. században
Sergey Negota
Vinnitsa írása
A város fantasztikusai olyanok, mint a szökőkút
káprázatosan kiváló delírium a membránjukon
A város szellemei hasonlóak a lumineszcens mályvákhoz
furcsán eltér a mórok és a szándékok között
A ragyogó kép a szellem ingatlan Vinnitsa
a maestro sugárzó múza mozgatja a bejárat parancsát
ragyogó, félig gyönyörködtető, csábító zöld malachit a folyóban
vakon találja a rózsaszirom babblerjét
07.19.2019 Vinnytsya
Magyar ford[i]t[a]s ukr[a]nul
Sergey Negoda
Vinnitsa [i]r[a]sa
A v[a]ros fantasztikusai olyanok mint a sz[o]k{o}k[u]t
k[a]pr[a]zatosan kiv[a]l[o] del[i]rium a membr[a]njukon
A v[a]ros szellemei hasonl[o]ak a lumineszcens m[a]lyv[a]khoz
furcs[a]n elt[e]r a m[o]rok[e]s a sz[a]nd[e]kok k[o]z[o]tt
A ragyog[o] k[e]p a szellem ingatlan Vinnitsa
a maestro sug[a]rz[o] m[u]za mozgatja a bej[a]rat parancs[a]t
ragyog[o] f[e]lig gy[o]ny[o]rk[o]dtet[o] cs[a]b[i]t[o] z[o]ld malachit a foly[o]ban
vakon tal[a]lja a r[o]zsaszirom babblerj[e]t
***********************************
болгарський переклад з української
**********************************
Български превод от украински
Съвременна украинска поезия на 21 век
Сергей Негода
Писане на Виница
Градските фантасмагони са като кесия за фонтани
ужасно отличен делир на техните мембрани
Призраците на града са подобни на луминисцентните кожи
странно се различават сред маврите и намеренията
Блестящият образ на призрачния имот във Виница
лъчезарната муза на маестрото премества заповедите на входа
блестящ полу-възхитителен зелен малахит в реката
открива сляпо бръсначът от розови листенца
07.19.2019 Виница
***********************************
румунський переклад з української
**********************************
Traducere română din ucraineană
Contemporană poezie ucraineană a secolului XXI
Serghei Negoda
Scrierea de Vinnitsa
Orașele fantasmane sunt asemănătoare casei de fântâni
din cauza delirului excelent excelent pe membranele lor
Fantomele orașului sunt similare cu mlaștinile luminescente
ciudat divergente în rândul maurii și intențiile
Imaginea strălucită a complexului fantomatic din Vinnița
muza radiantă a maestrului mișcă ordinele de intrare
strălucitoare semi-încântătoare ispititoare malachit verde în râu
găsește orbește bârfa de petale de trandafir
******************************************
Грецький переклад з української
*******************************************
Ελληνική μετάφραση από την ουκρανική
Σύγχρονη ουκρανική ποίηση του 21ου αιώνα
Σεργκέι Νεγκόγσα
Γράψιμο της Βίνιτσα
Φαντασμαγοί της πόλης είναι σαν τα σιντριβάνια
πενιχρά εξαιρετικό παραλήρημα στις μεμβράνες τους
Τα φαντάσματα της πόλης είναι παρόμοια με τα φωσφορίζοντα μάγουλα
παραδόξως αποκλίνοντας μεταξύ των Μαυριτών και των προθέσεων
Η λαμπρή εικόνα του κτήματος φαντασμάτων στη Βίνιτσα
η λαμπερή μούσα του μαέστρο μετακινεί τις εντολές της εισόδου
λαμπερό ημι-ευχάριστο δελεαστικό πράσινο μαλαχίτη στον ποταμό
βρίσκει τυφλά τον φλυαρία των ροδοπέταλα
07.19.2019 Vinnytsya
******************************************
Сербський переклад з української
*******************************************
Превод на српски са украјинског језика
Савремена украјинска поезија 21. века
Сергеи Негода
Вритинг оф Виннитса
Градски фантазмани су као кантине за фонтане
страшно одличан делиријум на њиховим мембранама
Духови града су слични луминисцентним сламкама
чудно разилазећи међу маурама и намерама
Сјајна слика духовног имања у Винници
блистава муза маестра помера наредбе улаза
блистави полу-љупки привлачан зелени малахит у реци
слијепо проналази брбљавца латица руже
07.19.2019 Виннитсиа
******************************************
Хорватський переклад з української
*******************************************
Hrvatski prijevod s ukrajinskog jezika
Suvremena ukrajinska poezija 21. stoljeća
Sergey Negoda
Pisanje o Vinnici
Gradski fantazmani su poput fontane
strašno odličan delirij na njihovim membranama
Duhovi grada slični su luminiscentnim slankama
čudno se razlikuju među maurima i namjerama
Sjajna slika duhovnog imanja u Vinnici
blistava muza maestra pomiče naredbe ulaza
sjajna polu-ljupka zavodljiva zelena malahit u rijeci
slijepo pronalazi brbljivca ružinih latica
07.19.2019 Vinnytsya
*********************************
*************************************
Переклад Осипа Мандельштама
О. Э. Мандельштам. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»
***
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи, —
На головах царей божественная пена, —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
1915
Переклад з російської
***
Нездоланно Гомера. Лихії ці вітрила.
Напівперелік яхт волинив три години.
Так цей перелік вибив з колії, та ще цей вирій дивний,
що над Елладою піднявсь на веремію.
Як вирій на Голгофу по чуждих їм завадах, -
На головах царів кадиться фіміам, -
Куди вам впало око? Якщо не ця Олена,
Та на що вам, ахейці, ця Троя уві снах?
І шторми, і Гомер – навернуться любов'ю.
І правди ніде діти. І знов Гомер заснув.
І хвилі чорні, не ждано вкрили дух.
І кишки всі порвуть, поки маю сваволю.
2015
*********************
Переклад пісні П. Жагун-Ліннік «І там не я»
П. Жагун-Линник «Там нет меня»
Там нет меня,
Где на песке не пролегли твои следы,
Где птица белая в тоске,
Где птица белая в тоске кричит у пенистой воды,
Я только там,
Где звук дрожит у губ желанной пристани
И где глаза твои стрижи,
И где глаза твои стрижи скользят по небу пристально.
Там не меня,
Где дым волос не затуманит белый день,
Где сосны от янтарных слез,
Где сосны от янтарных слез утрет заботливый олень.
Я только там,
Где ты порой на дверь глядишь с надеждою,
И как ребенок с детворой,
И как ребенок с детворой ты лепишь бабу снежную.
Там нет меня,
Где пароход в ночи надрывно прогудел,
Где понимает небосвод,
Где понимает небосвод, что без тебя осиротел.
Я только там,
Где нет меня — вокруг тебя невидимый.
Ты знаешь, без тебя и дня,
Ты знаешь, без тебя и дня прожить нельзя мне видимо.
Я только там,
Где нет меня — вокруг тебя невидимый.
Ты знаешь, без тебя и дня,
Ты знаешь, без тебя и дня прожить нельзя мне видимо.
Переклад П. Жагун-Ліннік «І там не я»
І там не я,
Де на морі я не знайшов твої сліди,
Де біла чайка у журбі,
Де біла чайка у журбі кричить на берегу біди.
Я тільки там,
Де звук тремтить від вуст бурхливої пристані,
І де в очах вогні,
І де в очах вогні блищать у тайні.
І там не я,
Де дим волосся не затуманить білий день,
Де сосни з бурштинами сліз,
Де сосни з бурштинами сліз торкне сохатий олень.
Я тільки там,
Де іноді ти на двері дивишся з надією,
І як малюк з дітьми,
І як малюк з дітьми ти ліпиш сніжну мрію.
І там не я,
Де пароплав у ніч грозою відгудів,
Де запалили горизонт,
Де запалили горизонт, що без тебе осиротів.
Я тільки там,
Де немає мене – навколо тебе невидимий
Ти знаєш без тебе ні дня
Ти знаєш без тебе ні дня прожити не можу я зовсім.
Сергій Негода на сайті https://poezia.org/ua/personnels/11 міститься більше 500 поезій автора
Збірка бойової поезії 2016-2018 року. Просторіччя
https://ru.calameo.com/read/005031991e7a3226f4661
Збірка громадянської поезії 2019 року. Дозорче
https://ru.calameo.com/read/0050319919996061e249f
Збірка поезій групи "Лірики Т" 2010-2013 рр.
https://ru.calameo.com/read/004544877f2dc92a26710
Збірка інтим-поезій 2019 року. Флірт і флер
https://ru.calameo.com/read/00503199121aed3651541
Часописи та журнали:
«Стых», Вып. 25. Икра, 2009 (лето),
Альманах своевременной литературы.
Литгрупа «неНОВЫЙ МОСТ»
(Днепропетровск), 2009с. 103 – 110
«Арт-ШУМ» № 2, 2009, с. 86 – 88,
Литературный альманах , Днепропетровск,
2009
SITIS. Сучасні тексти про пристрасті, с. 290 –
292, Альманах, Вид. «Склянка часу*Zeitglas»,
Канів, 2010
«Харьковский мост», № 4, 2010, с. 200-202,
Литературно-художественный альманах,
Харьков, 2010
«ЛАВА», февраль 2011, с. 20-21, Журнал
поэзии, проект клуба поэзии «АВАЛ»,
Харьков
«ЛАВА», май 2011, с. 80-82, Журнал поэзии,
проект клуба поэзии «АВАЛ», Харьков
Веб-сторінки поезії Сергія Негоди:
https://sites.google.com/view/neg000001/
https://sites.google.com/site/graficnapoezia/poezia-v-grafemah
https://sites.google.com/site/vinnser/ Всього
викладених творів Сергія Негоди 136
http://www.poezia.org/ua/personnels/11
Всього викладених поезій Сергія Негоди 384,
http://vinnpoetry.blogspot.com/ Всього
викладених творів Сергія Негоди 180
http://litcentr.in.ua/publ/0-0-23-0-17 Всього
викладених творів Сергія Негоди 77