Điều 58. Cơ quan quản lý nhà nước về phòng cháy và chữa cháy
Article 58.- State management bodies in charge of fire prevention and fighting
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về phòng cháy và chữa cháy.
1. The Government shall exercise the unified State management over fire prevention and fighting.
2. Bộ Công an chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về phòng cháy và chữa cháy.
2. The Ministry of Public Security shall take responsibility before the Government for exercising the State management over fire prevention and fighting.
3. Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm phối hợp với Bộ Công an tổ chức thực hiện các quy định về phòng cháy và chữa cháy.
3. The ministries, ministerial-level agencies and agencies attached to the Government shall, within their tasks and powers, have to coordinate with the Ministry of Public Security in organizing the implementation of regulations on fire prevention and fighting.
Chính phủ quy định việc phối hợp giữa Bộ Công an với Bộ Quốc phòng trong tổ chức thực hiện phòng cháy và chữa cháy đối với cơ sở quốc phòng và giữa Bộ Công an với Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn trong tổ chức thực hiện phòng cháy và chữa cháy rừng.
The Government shall stipulate the coordination between the Ministry of Public Security and the Ministry of Defense in organizing fire prevention and fighting for defense establishments, and between the Ministry of Public Security and the Ministry of Agriculture and Rural Development in organizing forest fire prevention and fighting.
4. Uỷ ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm thực hiện quản lý nhà nước về phòng cháy và chữa cháy tại địa phương.
4. The People’s Committees of different levels shall, within their tasks and powers, have to exercise the State management over fire prevention and fighting in their respective localities.