A Oração do SENHOR (O Pai Nosso):
A oração ensinada pelo Messias Yeshua aos seus discipulos.
PARTE 1
A oração ensinada pelo Messias Yeshua aos seus discipulos.
PARTE 1
Última atualização: 28 de outubro de 2023. Por: @judeusverdadeiros.
Esta oração aparece 2 vezes na coleção de livros do Novo Testamento (do grego: Ἡ Καινὴ Διαθήκη, cuja a transliteração é: "Hē Kainḕ Diathḗkē". Em hebraico é: בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה , cua a transliteração é: "Berit Hadashah", e significa literalmente: "Nova Aliança").
No Evangelho (do grego: εὐαγγέλιον, cuja a transliteração é: "euaggelion", e significa "boa mensagem". Em hebraico é: בְּשׂוֹרָה , cuja a transliteração é: "besorah") de Mateus (do grego: Ματθαῖος (Matthaíos) originário do hebraico: מַתִּתְיָהוּ (Matityahu) que é a contração de: מַתָּנַת (matanát, “presente de”) + יהוה (YHWH, “nome de Deus”, contudo apenas 3 letras como podemos ler acima, e na maioria dos nomes de pessoas não-abreviados em hebraico, veja logo abaixo a explicação do nome "João") capítulo 6 verso 9, em um contexto que podemos ver o inicio imediato desde o verso 6 onde o Messias Yeshua está repreendendo e ensinado a:
não imitar judeus hipócritas que gostavam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas judaicas para serem vistos;
não usar vãs repetições como os gentios (não-judeus) que pensavam que quanto mais falassem mais seriam ouvidos.
No Evangelho de Lucas (do grego antigo: Λουκᾶς (Loukâs) e do latim: Lucius, significa: "luz", "brilho") capítulo 11 verso 2, no contexto imediato do verso 1 em que um dos seus discipulos pede para que o Messias Yeshua lhes ensine a orar como João (do hebraico: יוֹחָנָן Yôḥānān, que é a forma abreviada de: יְהוֹחָנָן Yəhôḥānān, e significa: "YHW"(as 3 primeiras letras do nome de Deus + חָנָן (misericódia), ou seja: "YHWH" é misericodioso. (O Batista) ensinou aos discipulos dele.
Agora que sabemos que esta oração aparece 2 vezes no Novo Testamento é importante compará-las e saber que elas são exatamente iguais, portanto vamos analisar esta oração e deixar neste primeiro momento vamos fazer a primeira análise do texto de maneira literal no Evangelho de Mateus na seguinte ordem:
O texto grego conforme os manuscritos majoritários mais antigos.
A transliteração do grego.
A tradução do grego para o português.
O texto aramaico.
A transliteração do aramaico.
A tradução do aramaico para o português.
A tradução realizada por estudiosos para texto em hebraico.
A transliteração do hebraico.
A tradução do hebraico para o português.
Vulgata Latina Clementina.
Comentários.
Parte 1:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
Pater hēmōn ho en tois ouranois. Hagiasthētō to onoma sou.
Pai nosso que estás nos céus. Santificado seja o nome teu.
ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܫܡܳܟ݂ ܀
ᵓaḇon, dəḇašmayyā, neṯqaddaš šəmāḵ
Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.
אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ׃
Avinu shebashamaym ytqadesh shimrrar
Pai nosso que estás nos céus santificado seja o teu nome.
Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum.
A palavra "pai" é empregada aqui de maneira muito interessante, uma vez que Deus não tem "gênero", então por que seria correto chamar "Deus" de "pai"? Por que não outro termo, como por exemplo: "mãe"?
É interessante notar que, de acordo com as Escrituras, Deus criou primeiro o homem conforme sua imagem e semelhança, e apenas depois a mulher, portanto por "ordem de criação" o homem ocupou o primeiro lugar quanto ao "relacionamento íntimo com Deus e autoridade", mas logo abaixo do homem está mulher, que Deus permitiu ser a "mãe", que deve exercer autoridade sobre todos os filhos e filhas e todas as outras criaturas, conforme ensina a Palavra de Deus. Então o Messias Yeshua que nos ensinou a ter um relacionamento íntimo com Deus, utiliza a palavra "Pai" em sua oração, pois aleḿ de indicar este tipo reacionamento intimo e próximo como se fôssemos todos irmãos da mesma família, Ele ensina sobre a autoridade e a função que cada individuo deve ter em sua própria família: "Pai, mãe e filho((a)s)".
É importante deixar claro também aqui, que a palavra "céus" está sempre no plural, ou seja: não se trata do "simples céu que somos capazes de ver com os nossos olhos", mas também porque em hebraico ou aramaico não existe a palavra céu no singular.
É muito importante ainda ressaltar que a oração faz menção ao "nome de Deus", mas não o invoca, pois o "nome" significa: "a representação do ser, do ente ou do objeto", e não necessariamente precisa ser invocado para se referir "a pessoa do nome", de maneira que no caso do "nome de Deus", o seu significado é: "a representação da entidade suprema", portanto "o nome" (ou seja a representação) deve ser "santificado", a palavra "santificar" significa em também "separar", e assim em outras palavras a oração pede: "Que a representação de Deus (nome de Deus) seja santificada (separado)."
*atualização: decidimos incluir textos da Vulgata Latina Clementina no final (item 10), antes dos comentários (item 11) para sanar a curiosidade que alguns possam ter, uma vez que o Latim teve grande influência nos idiomas ocidentais (inglês, espanhol, francês, italiano, português, etc), pois foi o idioma do grande império romano no qual veio o Messias Yeshua e também foi um dos primeiros idiomas para o qual as Escrituras foram traduzidas e estudadas.
Fontes e Referências importantes e recomendadas para mais estudos e pesquisas:
AVISO IMPORTANTE:
Quando todas as partes desse estudo sobre esta oração estiverem prontos e postados, iremos lançar o nosso 2º Curso com Certificado internacional GRÁTIS*!
*Não deixe de se inscrever também no nosso 1º Curso: https://curso.judeusverdadeiros.com/b/level1
Como você pode perceber este não é um trabalho simples, foram necessários muitos anos de estudo para sermos capazes de produzir este tipo de conteúdo de maneira inédita, e ainda no final possibilitarmos a realização de um curso que dará um certificado internacional, tudo de maneira totalmente 100% gratuita!
Para que isto se torne realidade, você pode nos ajudar de diversas maneiras: ore por nós, acompanhe o nosso trabalho nas outras plataformas, interaja conosco, e principalmente, compartilhe este estudo e cite as fontes e os autores deste trabalho que Deus permitiu chegar até você, dando o devido crédito e reconhecimento por esta belíssima obra que está sendo compartilhada com você neste exato momento!
E por fim você pode nos ajudar também, além das formas mencionadas acima, adquirindo nossos produtos: camisas (em breve novidades: novos produtos!), cursos, consultorias ou realizando doações, basta entrar em contato conosco diretamente através de uma das redes sociais: @judeusverdadeiros.
Shalom!