traduction
journalistique
Faisons connaître notre actualité à travers la traduction
première séance
I- Avant la visioconférence
Cherche sur le web un article de journal en espagnol en rapport avec l’actualité hispanophone, et qui puisse intéresser ton binôme à des fins de traduction. Ton binôme fera de même avec un texte en français que tu devras traduire en espagnol.
Choisis un texte court (300-400 mots). Conserve l'URL du texte choisi…
Envoie-lui ton choix et lui demande de t’envoyer le sien.
Lis attentivement le texte en français et souligne les termes les plus problématiques de prime abord. Cherche-les dans un dictionnaire bilingue et construit un glossaire avec ces termes/expressions (plus tard tu devras sans doute le compléter). Commence ta traduction, laisse reposer, reviens-y voir s’il faut réaliser des modifications, ou si cela continue à te sembler naturel en espagnol.
II- Pendant la visioconférence
Enregistre avec un logiciel de screencast (type screencast-O-matic) 5 minutes de votre échange en t’appuyant sur ce tuto si besoin et en vérifiant avec un premier test que l’enregistrement fonctionne bien. Dépose-le ensuite dans le dossier DRIVE selon ton université d’origine dans le fichier « Enregistrements vidéo » de ton enseignant.
Discussion à propos des deux traductions (fond et forme). Réalise les changements suggérés par ton binôme. Pose-lui des questions à propos de cette actualité abordée. Comparez la nature des deux textes. Expliquez-vous les raisons d’avoir choisi cette info-là.
III- Après la visioconférence
Tu incorpores sur le Carnet de bord:
ta traduction
ton bilan sur l’activité: les thématiques abordées, en précisant ce qui t’a interpelé, intéressé, ce que tu appris, etc., les points de langue que ton binôme a corrigés ainsi que les points que tu as corrigés pour lui/ elle.
tes impressions
deuxième séance
I- Avant la visioconférence
Comment racontent nos journaux l’actualité de l’autre? Cherche sur le web un article de journal en espagnol en rapport avec l’actualité francophone, cette fois. Tu peux consulter ton binôme sur l’importance/signification de l’info. La traduction tu la feras vers le français.
Ton binôme fera de même avec un texte en français sur l’actualité hispanophone qu’il devra traduire en espagnol.
Choisis un texte court (300-400 mots) et garde l'URL du texte choisi
Envoie ton choix et demande-lui de t’envoyer le sien
Lis attentivement le texte en espagnol et souligne les termes qui te poseront le plus de problèmes en français. Cherche dans un dictionnaire bilingue et construis un glossaire avec ces termes/expressions (plus tard tu devras sans doute le compléter). Commence ta traduction, laisse reposer, reviens-y voir s’il faut réaliser des modifications, ou si cela continue à te sembler naturel.
II- Pendant la visioconférence
Enregistre avec un logiciel de screencast (type screencast-O-matic) 5 minutes de votre échange en t’appuyant sur ce tuto si besoin et en vérifiant avec un premier test que l’enregistrement fonctionne bien. Dépose-le ensuite dans le dossier DRIVE selon ton université d’origine dans le fichier « Enregistrements vidéo » de ton enseignant.
Discussion à propos des deux traductions (fond et forme). Réalise les changements suggérés par ton binôme. Pose-lui des questions à propos de cette actualité abordée. Comparez la nature des deux textes. Expliquez-vous les raisons d’avoir choisi cette info-là.
III- Après la visioconférence
Tu incorpores sur le Carnet de bord:
ta traduction
ton bilan sur l’activité: les thématiques abordées, en précisant ce qui t’a interpelé, intéressé, ce que tu appris, etc., les points de langue que ton binôme a corrigés ainsi que les points que tu as corrigés pour lui/ elle.
tes impressions
troisième séance
I- Avant la visioconférence
Films et séries comme moyen de dénoncer l'actualité
Avec l'aide de ton binôme cherche une critique journalistique sur un film ou série, en français ou en espagnol, en rapport avec l'actualité et que tu pourrais traduire. Gardes-en l'URL.
2. Lis attentivement les termes les plus problématiques de prime abord. Cherche-les dans un dictionnaire bilingue et construit un glossaire avec ces termes/expressions (plus tard tu devras sans doute le compléter).
3. Commence ta traduction, laisse reposer, reviens-y voir s’il faut réaliser des modifications, ou si cela continue à te sembler naturel .
II- Pendant la visioconférence
Enregistre avec un logiciel de screencast (type screencast-O-matic) 5 minutes de votre échange en t’appuyant sur ce tuto si besoin et en vérifiant avec un premier test que l’enregistrement fonctionne bien. Dépose-le ensuite dans le dossier DRIVE selon ton université d’origine dans le fichier « Enregistrements vidéo » de ton enseignant.
Discussion à propos des deux traductions (fond et forme). Réalise les changements suggérés par ton binôme.
III- Après la visioconférence
Tu incorpores sur le Carnet de bord:
ta traduction et ton glossaire
ton bilan sur l’activité: les thématiques abordées, en précisant ce qui t’a interpelé, intéressé, ce que tu appris, etc., les points de langue que ton binôme a corrigés ainsi que les points que tu as corrigés pour lui/ elle.
tes impressions