New York Revisited

Nuova New York

INGLESE

2.

Vertical labyrinths that seek the sun

‘til now you were skyscrapers all of you,

planted on earth and blooming out of view

but still cement and steel, and glass and stone.

Not homes or domes to me you’re any more

but rays relaunched or else refracted high

back from their exile to their native sky,

back to the source that nourished them before.

Or has this earth become a sun in jest,

sending its own beams to the rival star,

acknowledging a message from afar

or subtly begging for some new request?

Vertical beauty, magic to the eyes,

are you the New World or a new surprise?

1999 (Da «New York Revisited: A Sequence of Sonnets»)

ITALIANO

2.

Labirintiche altezze verso il sole,

per me eravate solo grattacieli,

piantati a terra e germoglianti in aria

ma pur sempre cemento e acciaio e vetro.

Ora non siete più cupole e case,

ma raggi o rifrazioni rimandate

dal loro esilio al cielo della nascita,

verso le scaturigini vitali.

O la terra s’è fatta sole a scherzo

che dardeggia alla sua stella rivale,

e risponde a un messaggio di lontano

o sottilmente insinua altra domanda?


Verticale beltà, malia degli occhi,

sei il Nuovo Mondo o una sorpresa nuova?


(Traduzione di Cosma Siani)