Gaza City, forma sconsigliabile
Nell'uso dei giornalisti italiani, oggi, è frequente l'espressione inglese Gaza City.
Si tratta d'un anglicismo poco motivato, per varie ragioni:
Gaza è già di per sé il nome della città, fin dall'antichità: in generale basta dunque dire Gaza, senz'aggiunte ulteriori;
se, per uno scrupolo particolare e una massima precisione, in una certa frase si vuole evitare una possibile ambiguità con la regione attorno a Gaza, la «Striscia di Gaza» che si potrebbe intendere con Gaza in senso lato, la cosa si può fare senza difficoltà usando gli strumenti dell'italiano, parlando della città di Gaza, di Gaza città o simili;
l'inglese non è la lingua del posto: usare l'inglese per indicare un toponimo facilmente indicabile in italiano appare quindi doppiamente illogico.
È dunque preferibile evitare Gaza City, usando alternative italiane: generalmente è sufficiente il toponimo Gaza.
Per la pronuncia di Gaza in italiano, si veda quest'altra scheda.