1장

雪玉がすうっと弧を描いて飛び、納屋の壁に雪の星を鏤め、いとこ達の体も雪塗れ、帽子はデラウェアの川から吹付ける風の中へと飛ばされる、橇を家に入れて、滑走部は丹念に拭いて脂を塗り、靴を奥の廊下に仕舞ってから、靴下を履いた足で広々とした台所へ下りてゆけば、朝からざわざわ忙しないことこの上なく、各種各様の釜や煮込鍋の蓋がコトコト鳴る音も合間に挟まって、薄皮焼菓の香料、皮を糾いた果物、牛脂、熱した砂糖等々の香りが振り撒かれる、子供等は一瞬たりともじっとしておらず、捏ね物を入れた鍋に匙を突っ込みびしゃびしゃ調子好く叩く隙にこっそり味見してから、この雪深い待降節(*待降節:クリスマス前の約四週間。)のあいだ毎日午後そうしてきたように、家の裏手の心地好い部屋へ向う。もう何年も前から、彼等の過激な攻撃に耐える任を帯びてきたこの部屋には、余生を送るべくランカスター州側の家系から辿り着いた傷だらけの細長いX脚の食卓、これに不揃いの小型長椅子が二つ伴っている、その他、二番通で仕入れたチッペンデール数点の中には彼の有名な中国風寝椅子の模造一品などもあり、紫の生地を何も用いて高い天蓋を設え、これをぐるっと引けば快く薄暗い天幕に早変り、更には戦前に英国から送らせた半端な椅子数脚、大抵は松か桜で桃花心木は少く、例外と云えば禍々しいほど見事な遊戯札卓で、安手の波状の木目は業界筋では「彷徨える心」の名で通り、覗くと何故か深さの錯覚が引起こされるゆえ子供等も書物の挿絵入頁を覗く様にしてもう何年も覗き込んできたこれに加えて数多の蝶番、可動柄穴、隠し留金、秘密の小部屋等があるものだから、双子もその姉も到底まだ全部見尽したとは云えぬ。壁に掛った、忘れてしまった方が身の為な日々の形見とばかり、猿の如く飛回る子等の巣窟に追い遣られ、部屋の大方を映し出しているのは、||統後と窓幕は幾分擦切れ、猫の髭造は家具の下をこそこそ歩き、少しでも食べ物かと思える物を見れば精織に目を光らせている|、物々ーしく字を刻んだ額縁に収まった鏡、当時この費府を占領していた英国軍が町から撤退する直前の七七年に催されたあの忘れ難き別れの舞踏会「混曲宴」を記念する鏡に他ならない。

Snow-Balls have flown their Arcs, starr'd the Sides of Outbuildings, as of Cousins, carried Hats away into the brisk Wind off Delaware,--

弧 こ / 納屋 なや / 鏤め ちりば / 塗れ まみ / 拭いて ふ dried

the Sleds are brought in and their Runners carefully dried and greased, shoes deposited in the back Hall, a stocking'd-foot Descent made upon the great Kitchen, in a purposeful Dither since Morning, punctuated by the ringing Lids of various Boilers and Stewing-Pots, fragrant with Pie-Spices, peel'd Fruits, Suet, heated Sugar,-- the Children, having all upon the Fly, among rhythmic slaps of Batter and Spoon, coax'd and stolen what they might, proceed, as upon each afternoon all this snowy Advent, to a comfortable Room at the rear of the House, years since given over to their carefree Assaults.

橇そり/ 塗り ぬ / しまい / 忙(せわ)しない ことこの上なく / 釜 かま / 蓋 ふた / 挟まる (はさ) / 剥く む / 香り かお / 捏ね物 こ /

隙に すき / 心地良い / 耐える : た / 任 : にん / 帯びる : お

Here have come to res a long scarr'd sawbuck table, with two mismatch'd side-benches, from the Lancaster County branch of the family,-- some Second-Street Chippendale, including an interpretation of the fam'd Chinese Sofa, with a high canopy of yards of purple Stuff that might be drawn all 'round to make a snug, dim tent,-- a few odd Chairs sent from England before the War,-- mostly Pine and Cherry about, nor much Mahogany, excepting a sinister and wonderful Card wonderful Card Table which exhibits the cheaper Wavelike Grain known in the Trade as Wand'ring Heart, causing an illusion of Depth into which for years children have gaz'd as into the illustrated Pages of Books ... along with so many hinges, sliding Mortises, hidden catches, and secret compartments that teither the Twins nor their Sister can say they have been to the end of it.

辿り着く : たど / 傷 : きず / 不揃い : ふぞろ / 伴う : ともな.. / 仕入れた しい.... / 模造 もぞう / 生地 きじ / 用いて もちいて / 設え しつら.. / ぐるっと / 快く こころよく / 薄暗い うすぐら / 早変り はやがわ / 更に さら ... / 戦前 せんぜん / 半端な はんぱな / 数脚 すうきゃく / 大抵 たいてい / 禍々しい : まが / 見事な みごと / 安手 やすで / 彷徨える さまよ /

深さの錯覚 さっかく an illusion of Depth

数多の蝶番 あまたのちょうつがい so many hinges

可動枘穴 ほぞあな sliding Mortises

隠し留金 かくしとめがね hidden catches

秘密の小部屋 こべや secret compartments

双子 ふたご the Twins

到底 とうてい

見尽す みつくす be to the end of it

壁に掛った かか Upon the Wall

形見 かたみ its Remembrance

如く ごとく

飛回る とびまわる

巣窟 そうくつ Den

追い遣る おいやる

大方 おおかた most of

映し出す おしだす reflecting

絨毯 じゅうたん carpet

幾分擦切れる いくぶんすりきれる a little fray'd

家具 かぐ the furniture

精緻 せいち finely

光らせる ひからせる

物物しい ものもの ??

字を刻んだ 字をきざ inscrib'd

額縁 がくぶち Frame

収まった おさ in

当時 とうじ that

占領 せんりょう who'd been Occupying

撤退 てったい Withdrawal

催された もよお stag'd

忘れ難き わすれかたき memorable

別かれ わかれ farewell

舞踏会 ぶとうかい Ball

他ならない ほか ??

一七八六年のこの降誕祭期、戦争は終結したものの国家は内輪採めで屋台骨も揺らぎ、身の傷、心の傷、大なるも小なるも依然痛みは続き、その全てが記念され讃えられる筈もなく、そもそも物語られすらせぬことも余りに多い。雪は費府一帯に河から河まで降り積り、向う岸は氷霧の幕の向うに今やすっかり消滅し、今日の都市はさながら大海に浮ぶ島のよう。池も小川も凍り付き、ごく細い小枝に至るまでギラギラ輝く木々は差詰め光の集う神経索。槌も鋸もひっそり静まり返って、煉瓦は雪に包まれた山となって横たわり、都市の雀どもは風避けにも怪しい程のささゃかな隠れ処から斑の身を一逃らせびょんびょんと出たり入ったり。夜へ向う空は、吹散らされて白墨の汚れと化した雲を従え、街北部の特別行政区、行楽庭園、独逸人街の上に広がり、早くも顔を出した月は雪の吹寄せの如く青白い。煙突から煙が立ち昇り、橋の一行は屋内に引っ込み、酒場は客でごった返す那排が至る所で注がれ、前の部屋後の部屋へと運ばれ、この地にあって常に交際の熱源となってきたマディラ葡酒は昨今、政治という名の煮え渡る鍋の中へ古代の不老不死薬楽の如くに投入れられる,ー何せこの待降節、時代の動向は、空の星までの距離ほどに測り難い。


国家 こっか the Nation

内輪揉め うちわも bickering itself

屋台骨 やたいぼね

揺らぎ ゆ into Fragments

傷 きず wounds

依然痛みは続き いぜんいたみは go aching on

讃える たた commemorated

筈もなく はず not

そもそも even

余りに多い あま too often

降り積り ふりつもり lies upon

岸 きし shores

氷霧 こおりぎり ice-fog

幕 まく curtains

今や have

都市 とし the City

さながら might be

大海 たいかい an Ocean

浮かぶ うか upon

小川 おがわ Creeks

凍りつき こお frozen over

ごく細い ほそ slightest

小枝 こえだ Twig

到るまで いた to the last

差し詰め

Nerve-Lines of concentrated light, Hammers and Saws have fallen still,

集う つどう

神経索 しんけいさく

槌も鋸も Hammers and Saws

ひっそり

bricks lie in snow-covered Heaps,

煉瓦 れんが

雪に包まれた山 〜くる〜

となって

横たわり

City-Sparrows, in speckled Outbursts, hop in and out of what Shelter there may be,

雀ども すずめ

風避け 〜よ〜

怪しい程の あや〜ほど〜

ささやかな

隠れ処 かく〜が

斑の身 まだら

迸らせ ほとばし

ぴょんぴょんと

-- the nightward sky, Clouds blown to Chalk-smears,

吹散らされて ふきち〜

白墨の汚れ はくぼく〜よご〜

化した か

stretches above the Northen Liberties, Spring Garden and German town, its early moon pale as the Snow-Drifts,--smoke ascends from Chimney-Pots, Sledging-Parties adjourn indoors,

從え したが

吹寄せ ふきよ

如く ごとく

煙突から えんとつ

煙が けむり

立ち昇り た〜のぼ〜

Taverns bustle,

酒場 さかば

ごった返す 〜がえ〜

-- freshly infus'd Coffee flows ev'ryplace,

淹れ立て い〜

至る所で いた

注がれ そそ〜

borne about thro' Rooms front and back,

後の しりえ〜

運ばれ はこ

whilst Madeira, which has ever fuel'd Association in these parts, is deploy'd nowadays like an ancient Elixir upon the Seething Pot of Politics,-- for the Times are as impossible to calculate, this Advent, as the Distance to a Star.

常に つね

交際 こうさい

熱源 ねつげん

葡萄酒 ぶどうしゅ

昨今 さっこん

政治 せいじ

煮え滾る に〜たぎ〜

投入れられる : とうにゅう

何せ なに ()

測り違い はか〜ちが〜

It has become an afternoon habit for the Twins and their Sister, and what Friends old and young may find their way here, to gather for another Tale from their far-travel'd Uncle, the Rev'd Wicks Cherrycoke,

更に さら

老いた お

伯父 はくふ、おじ

牧師 ぼくし

囲んで かこ

耳を傾ける 〜かたむ〜 ()

慣わし なら

who arriv'd here back in October for the funeral of a Friend of years ago,-- too late for the Burial, as it prov'd,-- and has linger'd as a Guest in the Home of his sister Elizabeth, the Wife, for many years, of Mr J. Wade LeSpark, a respected Merchant active in Town Affairs,

旧友 きゅうゆう

葬儀 そうぎ

参列せんと さんれつ

埋葬 まいそう

間に合わず

連添ってきた つれそ

町政にも ちょうせい

携わってきた たずさ

商人 しょうにん

whilst in his home yet Sultan enough to convey to the Rev'd, tho' without ever so stipluating, that, for as long as he can keep the children amus'd he may remain,-- too much evidence of Juvenile Rampage at the wrong moment, however, and Boppo! 'twill be Out the door with him, where waits the Winter's Block and Blade.

専制君主にして せんせいくんしゅ

愉しませてくれる たの

限りは かぎ

居候を続けて結構 いそうろう

時宜を弁えぬ じぎ〜わきま〜

暴れ騒ぎ あば〜さわ〜

即座に そくざ〜

刃 やいば

追放 ついほう

覚悟せねばならぬ。 かくご

Thus, they have heard the escape from Hottentot Land, the Accurs'd Ruby of Mogok, the Ship-wrecks in Indies East and West-- an Herodotic web of Adventures and Curiosities selected, the Revd implies, for their moral usefulness, whilst avoiding others not as suitable in the Hearings of Youth.

かくして

一同 いちどう

脱走譚 だっそうたん

呪われた のろ

巡る めぐ

於ける お

欹ててきた そばだ

冒険 ぼうけん

珍奇 ちんき

織成す おりなす

見聞譚 けんぼんたん

網 あみ

察する さっする

専ら もっぱ