Offenbach: Les oiseaux dans la charmille, Aria de Olympia de « Los cuentos de Hoffmann »

Les oiseaux dans la char mille

dans les cieux l'astre du jour

tout parle á la

jeune fille

tout parle á la jeune fille d'amour!

 

Ah tout parle d'amour!

Ah Voilà l chanson gentille

la chanson d'Olympia! Ah !

Ah Voilà la chanson gentille

la chanson d'Olympia!...

 

Tout-ce-qui-chante- résonne- et-soupire

tour- à -tour- émeut-son-cur-qui

frissonne-d'amour!

Ah-frissonne-d'amour!

Ah-voilà- la-chanson-mignonne-

la-chanson-d'Olympia.

Ah!...

Las aves en la enramada,

en los cielos el astro diurno,

todo habla a la joven

¡todo habla a la joven 

 de amor! 

 

¡Ah, todo habla de amor!

¡Ah! Esta es la canción gentil,

¡la canción de Olimpia! ¡Ah!

Ah! Esta es la canción gentil,

¡la canción de Olimpia!...

 

Todo eso canta resuena y suspiraAh!
Everything tht can sing and resound,
and sigh by turns, her fluttering heart finds
moving, her heart fluttering with love!
Ah, that is the sweet song,
Olympia's song!


Ah!

alrededor de su emocionado corazón.

¡que se estremece de amor!

¡Ah! ¡Se estremece de amor! ¡Ah!

Esa es la canción encantadora,

la canción de Olimpia.

¡Ah!...

 

The birds in the hedgerows,
the bright star of day in the
heavens, everything speaks to the young girl, everything speaks
to the young girl of love!


Ah, everything speaks of love!
Ah, that is the pretty song,
Olympia's song! Ah,

Ah, that is the pretty song! Olympia's song! 

 

Ah!
Everything that can sing and resound,
and sigh by turns, her fluttering heart finds
moving, her heart fluttering with love!
Ah, that is the sweet song,
Olympia's song!
Ah!