originalmente de
Park Hill : Misión de prensa: Edwin Archer, impresora , 1856. DOMINIO PÚBLICO
Edwin Archer, 1856
Formato: comienza con silabario luego fonética seguido por la traducción española
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
Primer Libro de Moisés
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ
capítulo
1 ᏦᏩᏃ ᎤᏙᏓ ᎤᎧᏛ ᎤᏪᏯᎸᏤᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᏚᏠᏱᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᏪᏙᏁᎢ.
1 tsowano udoda ukadv uweyalvtsei, ale nahna dutloyilei, ale utawedonei
2 ᏦᏩᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏗᎾᏓᏅᏫᏍᎩ ᎦᏩᏒᎩ ᎤᏅᏙᏗᏱ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᎤᏙᏓ; ᏗᎾᏓᏅᏫᏍᎩᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏔᏁ ᎢᏏᎵ.
2 tsowano dunetsele tsunvsidasdi dinadanvwisgi gawasvgi unvdodiyi unisquanigododiyi udoda; dinadanvwisgino unisquanigotane isili
3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏂᎦᏘᏕᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏂᎦᏘᏗᏍᎨ ᎦᏩᏒᎩ ᎬᏗ ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎬᎢ; ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ ᎬᏩᏍᎪᏂᎴᎢ
3 nvgasgohino tsusvhidv unigatidei; nasgiyeno igohidv anigatidisge gawasvgi gvdi anisquanigodisgvi; itsiquiyino galiquasgohi tsusvhidv gvwasgonilei.
4 ᎿᏉᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏥᏍᎪᏂᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏍᏆᏛ, ᏦᏩ ᏚᏁᏤᎴ ᏇᎵᏲ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏍᎩᏰᎸᏗᏱ ᎢᏨᏩᏛᎡᎴᏍᏗ, ᏇᎵᏲ ᎡᏥᏁᏥ, ᎯᎠ ᏁᏥᏪᏏ;
4 hnaquono igohidv atsisgonisdi gesv ulisquadv, tsowa dunetsele queliyo dudatinavi, hia nuwesei, iyuno osdv sgiyelvdiyi itsvwadvelesdi, queliyo etsinetsi, hia netsiwesi;
5 ᎡᏙᏓ ᎠᏆᏎᎵᏙᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᎩᏲᎱᏏᏗ; ᎢᎬᏂᏐᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎨᎾᏂᏱ ᎠᏆᏍᎪᏒᎯ, ᎾᎿ ᏍᎩᏂᏌᏅᎭ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᏉ ᎨᎾ, ᎡᏙᏓ ᏥᏂᏌᏄᎦ, ᏔᎵᏁᏃ ᎢᏥᎷᏨᎭ.
5 edoda aquaselidotanvgi, hia nuwesvgi, gvniyuquo, agiyohusidi; igvnisodiyi, nasgi genaniyi aquasgosvhi, nahna sginisanvha nasgi iyusdi hnaquo gena, edoda tsinisanuga, talineno itsilutsvha.
6 ᏇᎵᏲᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎮᎾ, ᎯᏂᏌᏄᎦ ᏣᏙᏓ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒᎢ ᏣᏎᎵᏙᏔᏅᎢ.
6 queliyono hia nuwesei, hena, hinisanuga tsadoda, nasgiya nuwesvi tsaselidotanvi
7 ᏦᏩᏃ ᎤᏪᏅᏎ ᎤᏂᏌᏅᏎ ᎤᏙᏓ; ᎢᏧᎳᎭᏃ ᎤᏁᏅᏎ ᏂᎦᏛ ᏇᎵᏲ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎦᏁᎸ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ,
7 tsowano uwenvse unisanvse udoda; itsulahano unenvse nigadv queliyo tsunvsidasdi nigadv tsunadvsonvhi ganelv anehi, ale nigadv tsunadvsonvhi itsiquiyi anehi,
8 ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏦᏩ ᏚᏓᏘᎿᎥᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎤᏙᏓ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ; ᏧᏁᏥᏍᎩᏂᏃᏅ ᏧᎾᏍᏗᎦ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᏧᎾᏤᎵ, ᎠᎴ ᏩᎦ ᏧᎾᏤᎵ ᎪᏌᏂᏱ ᏚᏂᎧᎯᏰᎢ.
8 ale nigadv tsowa dudatihnavi, ale analinvtli, ale udoda dudatinavi; tsunetsisgininonv tsunasdiga, ale awi tsunatseli, ale waga tsunatseli gosaniyi dunikahiyei.
9 ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏛᏎ ᏓᏆᎴᎷ ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ, ᎠᎴ ᏧᏈᏯ ᎨᏎ ᎤᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ.
9 ale uneladvse daqualelu ale soquili tsunagilvdi, ale tsuquiya gese unadatluwadisvi
10 ᎠᏔᏗᏃ ᎤᎦᏔᏙᎥᏙᏗᏱ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᏂᏗᏢ ᏥᎩ, ᎾᎿᏃ ᎤᏣᏘ ᏚᏂᏴᎳᏎᎢ ᎡᎯᏍᏗ ᏚᎾᏠᏱᎴᎢ; ᎠᎴ ᎦᎵᏉᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏙᏓ ᎤᏂᏍᎪᏂᏍᏗᏱ ᏄᏩᏁᎴᎢ.
10 atadino ugatadovdodiyi wunilutsei, nasgi tsodani sgoniditlv tsigi, nahnano utsati duniyvlasei ehisdi dunatloyilei; ale galiquogi tsusvhidv udoda unisgonisdiyi nuwanelei
11 ᎾᎿᏃ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᎨᎾᏂ ᎤᏂᎪᎲ ᎠᏔᏗ ᎤᎦᏔᏙᎥᏙᏗᏱ ᏓᏂᏴᎬᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᏧᏂᏴᎵᏍᏗ ᏄᎾᎵᏍᏓᏏ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏈ-ᎠᏁᎯ-ᏧᏂᏴᎳᏍᏗᏱ ᏚᏃᎡ ᎾᎿᏂ, ᎾᏍᎩ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᏂᏗᏢ ᏥᎩ.
11 nahnano anehi anigenani unigohv atadi ugatadovdodiyi daniyvgvi, hia nuniwesei, hia nasgi utsati tsuniyvlisdi nunalisdasi itsiquiyi anehi; nasgi iyusdi itsiqui-anehi-tsuniyvlasdiyi dunoe nahnani, nasgi tsodani sgoniditlv tsigi.
12 ᏧᏪᏥᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᏂᎬᏩᏛᏁᎴᎢ;
12 tsuwetsino nasgiya niduweselv nigvwadvnelei;
13 ᏧᏪᏥᏰᏃ ᎨᎾᏂ ᎦᏙᎯ ᏫᎬᏩᏅᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏓᎦᎸ ᎹᏈᎳ ᎦᎶᎨᏒ ᎬᏩᏂᏌᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᎺᎵᏱ ᎢᎬᏱᏢ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏩᏎ ᏠᎨᏏ ᎬᏩᏠᏯᏍᏗ, ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᏓᏂᏐᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎢᏆᎶᏂ ᎠᎯᏗ ᏧᏩᎯᏎᎴᎢ.
13 tsuwetsiyeno genani gadohi wigvwanvstanei, ale usdagalv maquila galogesv gvwanisanei, nasgi mameliyi igvyitlv tsigi, nasgi equahami tsuwase tlogesi gvwatloyasdi, utseli iyulisdodiyi tsudanisodiyi, nasgi iqualoni ahidi tsuwahiselei.
14 ᏦᏩᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᏫᎤᎶᏎᎢ, ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎢᏧᎳᎭ ᎤᏁᏅᏛ ᎤᏙᏓ ᎤᏂᏂᏌᏁᏅ, ᎾᏍᎩ ᎿᏉ ᎤᏙᏓ ᎤᏂᏌᏅ.
14 tsowano itsiquiyi wiulosei, uwasv ale analinvtli, ale nigadv itsulaha unenvdv udoda uninisanenv, nasgi hnaquo udoda unisanv
15 ᏦᏩᏃ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏂᏙᏓ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏦᏩ ᏱᎩ ᎤᏲ ᏱᏂᎬᎾᏕᎦ, ᎠᎴ ᏴᎦᏞᏥᏏ ᏂᎦᎥ ᎤᏲ ᏁᏛᏁᎸᎢ.
15 tsowano analinvtli unigohv unidoda uyohusvi, hia nuniwesei, tsowa yigi uyo yinigvnadega, ale yvgatletsisi nigav uyo nedvnelvi.
16 ᎤᎾᏓᏅᏎᏃ ᎯᎠ ᏫᏄᏂᏪᏎᎴ ᏦᏩ; ᏣᏙᏓ ᎤᏁᏨᎩ ᎠᏏᏉ ᎾᏲᎱᏍᎬᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ;
16 unadanvseno hia winuniwesele tsowa; tsadoda unetsvgi asiquo nayohusgvna tsigesvgi, hia nuwesvgi;
17 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏁᏥᏪᏎᎸᎭ ᏦᏩ, ᏗᎨᎯᎲᏏ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎤᏲ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ; ᏂᎯᏰᏃ ᎤᏲ ᏂᎨᏨᏁᎸᎩ. ᎾᏍᎩᏃ ᎿᏉ ᏣᏙᏓ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᏗᎨᏍᎩᎲᏏ ᎣᎩᏍᎦᏅᏨᎢ. ᏦᏩᏃ ᏚᏠᏱᎴ ᎬᏩᏬᏁᏔᏅ.
17 hia nasgi netsiweselvha tsowa, digehihvsi itsalinvtli unisganvtsvi, uyo nunadvnelvi; nihiyeno uyo nigetsvnelvgi nasgino hnaquo tsadoda utseliga Unelanvhi oginvsidasdi digesgihvsi ogisganvtsvi tsowano dutloyile gvwawonetanv.
18 ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᏁᏅᏎ ᎾᏍᏉ ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᏫᏂᎬᏩᏛᏁᎴᎢ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎯ ᏍᎩᏅᏏᏓᏍᏗ.
18 ale analinvtli unenvse nasquo ale eladi winigvwadvnelei; ale hia nuniwesei, gvniyuquo nihi sginvsidasdi
19 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ; ᎠᏴᏰᏃ ᎨᏒ, ᏥᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏯᏓᏁᏟᏴᏍᏓᏁᎸ?
19 tsowano hia niduweselei, tlesdi yitsisgaihesdi; ayvyeno gesv, tsigo unelanvhi tsiyadanetliyvsdanelv.
20 ᏂᎯᏍᎩᏂ, ᎤᏲ ᏍᎩᏯᏓᏅᏖᏍᎬᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎩ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᎨᏒ ᏂᏄᏍᏗ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ, ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᏓᏅᏅ ᏧᏍᏕᎸᏗᏱ.
20 nihisgini, uyo sgiyadanvtesgvgi, unelanvhisgini osdv adanvtesgvgi, gohi iga gesv ninusdi iyuwanediyi, unitsati yvwi danvnv tsusdelvdiyi
21 ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᏓᏨᏰᎶᎵ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᏧᎾᏍᏗᎦ, ᎦᏚᎵᏍᏓᏕᏃ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᏚᏬᏁᏔᏁᎢ.
21 nasgi iyusdi tlesdi yitsisgaihesdi, datsvyeloli, nihi ale ditsetsi tsunasdiga, gadulisdadeno, ale udanvti duwonetanei.
22 ᏦᏩᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎡᎮᎢ, ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎤᏙᏓ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ; ᏦᏩᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎠᏍᎪᎯᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ.
22 tsowano itsiquiyi ehei, uwasv ale udoda dudatinavi; tsowano asgohitsuqui asgohino tsudetiyvdv ulenidolei
23 ᏦᏩᏃ ᏚᎪᎮ ᎢᏆᎻ ᏧᏪᏥ ᏦᎢᏁ ᎤᎾᏓᎵᏴᏛ, ᎠᎴ ᎾᏍᎪ ᏦᏩ ᏗᎧᏂᎨᏂ ᏕᎨᎦᏛᎯᏍᏔᏁ ᎺᎦ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎻᎾᏌ ᎤᏪᏥ ᏥᎨᏎᎢ.
23 tsowano dugohe iquami tsuwetsi tsoine unadaliyvdv, ale nasgo tsowa dikanigeni degegadvhistane mega tsuwetsi nasgi minasa uwetsi tsigesei.
24 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎩᏲᎱᏏᏗ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏓᏥᏩᏛᎯᎵ, ᎠᎴ ᎠᏂ ᎦᏙᎯ ᏙᏓᏣᏘᎾᏫᏛᎯ; ᏫᏙᏓᏣᏘᏃᎵ ᎾᎿ ᎦᏙᎯ ᏧᏁᏁᏗᏱ ᏥᏚᏎᎵᏓᏁᎴ ᎡᏆᎭᎻ, ᎠᎴ ᎡᏏᎩ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ.
24 tsowano hia niduwesele analinvtli, agiyohusidi; ale Unelanvhi udohiyuhiya datsiwadvhili, ale ani gadohi dodatsatinawidvhi; widodatsatinoli nahna gadohi tsunenediyi tsiduselidanele equahami, ale esigi, ale tsegaqui
25 ᏦᏩᏃ ᏚᏎᎵᏙᏔᏁ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏓᏥᏩᏛᎯᎵ, ᎠᎴ ᏗᎩᎪᎳ ᎠᏂ ᏕᏥᏴᏫᏛᎲᎭ.
25 tsowano duselidotane isili tsuwetsi, hia nuwesei; unelanvhi udohiyuhiya datsiwadvhili, ale digigola ani detsiyvwidvhvha
26 ᏦᏩᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎᎢ; ᎦᏩᏒᎩᏃ ᎬᏘ ᏆᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ, ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎦᏁᏌᎢᏱ ᎬᏩᎸᏁᎢ.
26 tsowano uyohusei, asgohitsuqui asgohino iyudetiyvdv gesei; gawasvgino gvti quasquanigotanei, itsiquiyino ganesaiyi gvwalvnei.
Génesis 50Reina-Valera Antigua (RVA)
50 ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
2 Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.
3 Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.
4 Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
5 Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.
6 Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.
7 Entonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.
8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
9 Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.
10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días.
11 Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán.
12 Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
13 Pues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre.
14 Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.
16 Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
17 Así diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.
18 Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
19 Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
20 Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.
21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
23 Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.
24 Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob.
25 Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
26 Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
Reina-Valera Antigua (RVA)