originalmente de
Park Hill : Misión de prensa: Edwin Archer, impresora , 1856. DOMINIO PÚBLICO
Edwin Archer, 1856
Formato: comienza con silabario luego fonética seguido por la traducción española
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
Primer Libro de Moisés
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ
capítulo
ayadolvi 46
1 isilino unigise dutinvse nigadv duwekahvi, ale quiyasiqua wulutsei, ale atsilv uwelele unelanvhi, udoda esigi utseliga
2 unelanvhino isili unetsele svnoyi unelawisehvi, hia nuwesei, tsegaqui, tsegaqui hiano nuwesei, ani
3 hiano nuwesei, ayv aquanelanvhi, tsadoda utseliga unelanvhi; tlesdi yisgaihesdi itsiquiyi tsenvsdiyi; nahnayeno nihi equohiyu unadatsalidv yvwi nvdagvyvneli;
4 ayv dodagvgahnawadidoli itsiquiyi wigalugi; ale udohiyuhiya taline dvgvyatinoli; ale tsowa ase dodvsitadi tigadoli.
5 tsegaquino unigise quiyasiqua, ale isili tsuwetsi unatinvse tsegaqui unidoda, ale nasgi tsunetsi nunasdiga, ale tsunadalii, duniyotane daqualelu nasgi queliyo tsidotsudanvse tsutsodi
6 ale ganatlai dunatinvsei, ale tsugvwalodi uniyvse nasgi genaniyi unitlisanvhi, itsiquiyino wunilutsei, tsegaqui, ale nigadv nasgi unetlvtanvhi gesv anehei.
7 tsuwetsi anisgaya, ale nasgi tsuwetsi tsunetsi anehei, ale tsuwetsi anigeyv, ale tsuwetsi anisgaya tsunetsi anigeyv, ale nigadv unetlvtanvhi gesv itsiquiyi widutinolei.
8 hiano nasgi nusdi dunadov tisili tsuwetsi, nasgi tsiwunilutse itsiquiyi, tsegaqui ale nasgi tsuwetsi; luquini, tsegaqui igvyi udenelvhi
9 luquinino tsuwetsi, hanoga, ale qualu, ale hesilonv, ale kama
10 simiyanino tsuwetsi, tsimueli, ale tsemini, ale ohadi, ale tsegini, ale soha, ale soli genani ehi ageyv uwetsi.
11 liwino tsuwetsi, gasoni, gohadi, ale milela
12 tsudano tsuwetsi, vli, ale onani, ale sila, ale quelisi, ale sela; aseno vli ale onani genaniyiquo iyvdv duniyohusei. hiano nasgi quelisi tsuwetsi, hesilomi, ale hemali
13 isigano tsuwetsi, dola, ale quuwa, ale tsoqui ale similoni.
14 tsequalanino tsuwetsi, siledi, ale iloni, ale tsalili
15 hia nasgi lia tsuwetsi, nasgi tsunanugowiselvhi tsegaqui quedanelamiyi, ale ageyv uwetsi dayina; nanivno nasgi tsegaqui tsuwetsi anisgaya ale anigeyv tsoasgohi tsoigali naniei.
16 gadino tsuwetsi; tsiquiyoni, ale hagi, ale suni, ale esiquoni, ila, ale elodi, ale elila
17 esano tsuwetsi; tsimina, ale isua, ale isui, ale quilaya, ale sila nasgiquo unido; quilayano tsuwetsi; hiqua ale maligayili.
18 hia nasgi siliqua tsuwetsi nasgi lequini tsuwekanelvhi uwetsi lia; ale nasgi hia dunanugowisele tsegaqui, daladu iyanidv
19 letsilino tsuwetsi nasgi tsegaqui udalii; tsowa ale queni.
20 tsowano itsiquiyi gvwadenelvhi nasgi minasa, ale iquami, nasgi asina quodiquila oni dudov atsilv digelehi uwetsi tsunanugowiselvhi
21 quenino tsuwetsi, quila, ale quiga, ale asiqueli, ale gila, ale neemani, ale iha, ale losi, maquimi, ale haquimi, ale adi.
22 hia nasgi letsili tsuwetsi, nasgi tsegaqui gvwadenelvhi; nigadvno nigadu naniei
23 denino tsuwetsi husimi.
24 newatalino tsuwetsi; tsasili, ale guni, ale tsesa, ale silimi
25 hia nasgi quila tsuwetsi, nasgi lequini tsuwekanele uwetsi letsili, nasgino hia dunanugowisele tsegaqui; nigadvno galiquogi naniei.
26 nigadvno yvwi tsegaqui tsunilutse itsiquiyi, nasgi nvdayunadalenvhi, nidanetlvdvna tsegaqui tsuwetsi tsunadalii, nigadv nasgi yvwi sudalisgohi sudaligali naniei.
27 tsowano tsuwetsi itsiquiyi gvwadenelvhi anitali gesei; nigadvno yvwi tsegaqui dudatinavi, nasgi itsiquiyi nvdayunilosvhi, galiquasgohi naniei
28 tsudano unvse igvyi wulohisdiyi tsowa tsuwolvi, nasgi gosani iditlv wugadodiyi; ale gosani gada ahv wunilutsei.
29 tsowano udvnvistane daqualelu, ale gosani uwenvse dutlosvse udoda isili, ale gvnigesv nudvnelei; ale agiligeni uweyalvtsei, ale uwohitse dutloyile agiligeni uyalvi
30 asilino hia nuwesele tsowa, ka, hnaquo witsiyouhi, nasgi tsakadv asi tsvtsigowadv, nvdigalisdodiha asiquo hvnvi.
31 tsowano hia niduwesele analinvtli, ale nasgi udoda dudatinavi, dagesi, ale gvnigesv nvdatsiyvneli queliyo, ale hia nvdagatsiweseli, otsalinvtli, ale edoda dudatinavi, nasgi genaniyi tsanehvgi, gvgilutsi;
32 ale anisgaya awi dinigatiya, ganatlaiyeno dinikahnawadidohi, ale dunatinolv awi, ale waga, ale nigadv unihnavi
33 hiano nvdagalistani hnaquo nasgi queliyo ditsiyanvhvha, ale hia nigawesvha, gado usdi ditsilvwisdanehi.
34 hia nasgi nitsiwesvha, tinvsidasdi ganatlai dinikahnawadidohi gesvgi, dotsunadvsv nvdagvwadalenvdv gohi iyasti, ayv ogvsv gesv, ale nasquo tsogigayvligei; nasgi gosani gada ahv getsadedi yinigalisda; nanivyeno awi dinigatiya unisgaisdiyu duniyelvha itsiquiyi anehi
.
ᎠᏯᏙᎸᎢ 46
1 ᎢᏏᎵᏃ ᎤᏂᎩᏎ ᏚᏘᏅᏎ ᏂᎦᏛ ᏚᏪᎧᎲᎢ, ᎠᎴ ᏈᏯᏏᏆ ᏭᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎤᏪᎴᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎤᏙᏓ ᎡᏏᎩ ᎤᏤᎵᎦ.
2 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎢᏏᎵ ᎤᏁᏤᎴ ᏒᏃᏱ ᎤᏁᎳᏫᏎᎲᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏤᎦᏈ, ᏤᎦᏈ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏂ.
3 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏴ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ, ᏣᏙᏓ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏞᏍᏗ ᏱᏍᎦᎢᎮᏍᏗ ᎢᏥᏈᏱ ᏤᏅᏍᏗᏱ; ᎾᎿᏰᏃ ᏂᎯ ᎡᏉᎯᏳ ᎤᎾᏓᏣᎵᏛ ᏴᏫ ᏅᏓᎬᏴᏁᎵ;
4 ᎠᏴ ᏙᏓᎬᎦᎿᏩᏗᏙᎵ ᎢᏥᏈᏱ ᏫᎦᎷᎩ; ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏔᎵᏁ ᏛᎬᏯᏘᏃᎵ; ᎠᎴ ᏦᏩ ᎠᏎ ᏙᏛᏏᏔᏗ ᏘᎦᏙᎵ.
5 ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏂᎩᏎ ᏈᏯᏏᏆ, ᎠᎴ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎤᎾᏘᏅᏎ ᏤᎦᏈ ᎤᏂᏙᏓ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᏥ ᏄᎾᏍᏗᎦ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎵᎢ, ᏚᏂᏲᏔᏁ ᏓᏆᎴᎷ ᎾᏍᎩ ᏇᎵᏲ ᏥᏙᏧᏓᏅᏎ ᏧᏦᏗ.
6 ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ ᏚᎾᏘᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᏴᏎ ᎾᏍᎩ ᎨᎾᏂᏱ ᎤᏂᏟᏌᏅᎯ, ᎢᏥᏈᏱᏃ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᏤᎦᏈ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎠᏁᎮᎢ.
7 ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏪᏥ ᏧᏁᏥ ᎠᏁᎮᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᎨᏴ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏁᏥ ᎠᏂᎨᏴ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎢᏥᏈᏱ ᏫᏚᏘᏃᎴᎢ.
8 ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᏚᎾᏙᎥ ᏘᏏᎵ ᏧᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᏥᏭᏂᎷᏤ ᎢᏥᏈᏱ, ᏤᎦᏈ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏪᏥ; ᎷᏈᏂ, ᏤᎦᏈ ᎢᎬᏱ ᎤᏕᏁᎸᎯ.
9 ᎷᏈᏂᏃ ᏧᏪᏥ, ᎭᏃᎦ, ᎠᎴ ᏆᎷ, ᎠᎴ ᎮᏏᎶᏅ, ᎠᎴ ᎧᎹ.
10 ᏏᎻᏯᏂᏃ ᏧᏪᏥ, ᏥᎽᎡᎵ, ᎠᎴ ᏤᎻᏂ, ᎠᎴ ᎣᎭᏗ, ᎠᎴ ᏤᎩᏂ, ᎠᎴ ᏐᎭ, ᎠᎴ ᏐᎵ ᎨᎾᏂ ᎡᎯ ᎠᎨᏴ ᎤᏪᏥ.
11 ᎵᏫᏃ ᏧᏪᏥ, ᎦᏐᏂ, ᎪᎭᏗ, ᎠᎴ ᎻᎴᎳ.
12 ᏧᏓᏃ ᏧᏪᏥ, ᎥᎵ, ᎠᎴ ᎣᎾᏂ, ᎠᎴ ᏏᎳ, ᎠᎴ ᏇᎵᏏ, ᎠᎴ ᏎᎳ; ᎠᏎᏃ ᎥᎵ ᎠᎴ ᎣᎾᏂ ᎨᎾᏂᏱᏉ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏲᎱᏎᎢ. ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏇᎵᏏ ᏧᏪᏥ, ᎮᏏᎶᎻ, ᎠᎴ ᎮᎹᎵ.
13 ᎢᏏᎦᏃ ᏧᏪᏥ, ᏙᎳ, ᎠᎴ ᏊᏩ, ᎠᎴ ᏦᏈ ᎠᎴ ᏏᎻᎶᏂ.
14 ᏤᏆᎳᏂᏃ ᏧᏪᏥ, ᏏᎴᏗ, ᎠᎴ ᎢᎶᏂ, ᎠᎴ ᏣᎵᎵ.
15 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎵᎠ ᏧᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎯ ᏤᎦᏈ ᏇᏓᏁᎳᎻᏱ, ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎤᏪᏥ ᏓᏱᎾ; ᎾᏂᎥᏃ ᎾᏍᎩ ᏤᎦᏈ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏦᎢᎦᎵ ᎾᏂᎡᎢ.
16 ᎦᏗᏃ ᏧᏪᏥ; ᏥᏈᏲᏂ, ᎠᎴ ᎭᎩ, ᎠᎴ ᏑᏂ, ᎠᎴ ᎡᏏᏉᏂ, ᎢᎳ, ᎠᎴ ᎡᎶᏗ, ᎠᎴ ᎡᎵᎳ.
17 ᎡᏌᏃ ᏧᏪᏥ; ᏥᎻᎾ, ᎠᎴ ᎢᏑᎠ, ᎠᎴ ᎢᏑᎢ, ᎠᎴ ᏈᎳᏯ, ᎠᎴ ᏏᎳ ᎾᏍᎩᏉ ᎤᏂᏙ; ᏈᎳᏯᏃ ᏧᏪᏥ; ᎯᏆ ᎠᎴ ᎹᎵᎦᏱᎵ.
18 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏏᎵᏆ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎴᏈᏂ ᏧᏪᎧᏁᎸᎯ ᎤᏪᏥ ᎵᎠ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏤᎦᏈ, ᏓᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ.
19 ᎴᏥᎵᏃ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᏤᎦᏈ ᎤᏓᎵᎢ; ᏦᏩ ᎠᎴ ᏇᏂ.
20 ᏦᏩᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎬᏩᏕᏁᎸᎯ ᎾᏍᎩ ᎻᎾᏌ, ᎠᎴ ᎢᏆᎻ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏᎾ ᏉᏗᏈᎳ ᎣᏂ ᏚᏙᎥ ᎠᏥᎸ ᏗᎨᎴᎯ ᎤᏪᏥ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎯ.
21 ᏇᏂᏃ ᏧᏪᏥ, ᏈᎳ, ᎠᎴ ᏈᎦ, ᎠᎴ ᎠᏏᏇᎵ, ᎠᎴ ᎩᎳ, ᎠᎴ ᏁᎡᎹᏂ, ᎠᎴ ᎢᎭ, ᎠᎴ ᎶᏏ, ᎹᏈᎻ, ᎠᎴ ᎭᏈᎻ, ᎠᎴ ᎠᏗ.
22 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎴᏥᎵ ᏧᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᏤᎦᏈ ᎬᏩᏕᏁᎸᎯ; ᏂᎦᏛᏃ ᏂᎦᏚ ᎾᏂᎡᎢ.
23 ᏕᏂᏃ ᏧᏪᏥ ᎱᏏᎻ.
24 ᏁᏩᏔᎵᏃ ᏧᏪᏥ; ᏣᏏᎵ, ᎠᎴ ᎫᏂ, ᎠᎴ ᏤᏌ, ᎠᎴ ᏏᎵᎻ.
25 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏈᎳ ᏧᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎴᏈᏂ ᏧᏪᎧᏁᎴ ᎤᏪᏥ ᎴᏥᎵ, ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏤᎦᏈ; ᏂᎦᏛᏃ ᎦᎵᏉᎩ ᎾᏂᎡᎢ.
26 ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏤᎦᏈ ᏧᏂᎷᏤ ᎢᏥᏈᏱ, ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎾᏓᎴᏅᎯ, ᏂᏓᏁᏢᏛᎾ ᏤᎦᏈ ᏧᏪᏥ ᏧᎾᏓᎵᎢ, ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏑᏓᎵᏍᎪᎯ ᏑᏓᎵᎦᎵ ᎾᏂᎡᎢ.
27 ᏦᏩᏃ ᏧᏪᏥ ᎢᏥᏈᏱ ᎬᏩᏕᏁᎸᎯ ᎠᏂᏔᎵ ᎨᏎᎢ; ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏤᎦᏈ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ, ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎾᏂᎡᎢ.
28 ᏧᏓᏃ ᎤᏅᏎ ᎢᎬᏱ ᏭᎶᎯᏍᏗᏱ ᏦᏩ ᏧᏬᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎪᏌᏂ ᎢᏗᏢ ᏭᎦᏙᏗᏱ; ᎠᎴ ᎪᏌᏂ ᎦᏓ ᎠᎲ ᏭᏂᎷᏤᎢ.
29 ᏦᏩᏃ ᎤᏛᏅᎢᏍᏔᏁ ᏓᏆᎴᎷ, ᎠᎴ ᎪᏌᏂ ᎤᏪᏅᏎ ᏚᏠᏒᏎ ᎤᏙᏓ ᎢᏏᎵ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎴᎢ; ᎠᎴ ᎠᎩᎵᎨᏂ ᎤᏪᏯᎸᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏤ ᏚᏠᏱᎴ ᎠᎩᎵᎨᏂ ᎤᏯᎸᎢ.
30 ᎠᏏᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏦᏩ, Ꭷ, ᎿᏉ ᏫᏥᏲᎤᎯ, ᎾᏍᎩ ᏣᎧᏛ ᎠᏏ ᏨᏥᎪᏩᏛ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎠᏏᏉ ᎲᏅᎢ.
31 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏓ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᏓᎨᏏ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᏥᏴᏁᎵ ᏇᎵᏲ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᏥᏪᏎᎵ, ᎣᏣᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎡᏙᏓ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎨᎾᏂᏱ ᏣᏁᎲᎩ, ᎬᎩᎷᏥ;
32 ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏫ ᏗᏂᎦᏘᏯ, ᎦᎾᏝᎢᏰᏃ ᏗᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎯ, ᎠᎴ ᏚᎾᏘᏃᎸ ᎠᏫ, ᎠᎴ ᏩᎦ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᎿᎥᎢ.
33 ᎯᎠᏃ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ ᎿᏉ ᎾᏍᎩ ᏇᎵᏲ ᏗᏥᏯᏅᎲᎭ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏒᎭ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ?
34 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏪᏒᎭ, ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ ᎦᎾᏝᎢ ᏗᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒᎩ, ᏙᏧᎾᏛᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏘ, ᎠᏴ ᎣᎬᏒ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏦᎩᎦᏴᎵᎨᎢ; ᎾᏍᎩ ᎪᏌᏂ ᎦᏓ ᎠᎲ ᎨᏣᏕᏗ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ; ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎠᏫ ᏗᏂᎦᏘᏯ ᎤᏂᏍᎦᎢᏍᏗᏳ ᏚᏂᏰᎸᎭ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ.
Génesis 46Reina-Valera Antigua (RVA)
46 Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
2 Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
4 Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
5 Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.
6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
7 Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
8 Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
9 Y los hijos de Rubén: Hanoch, y Phallu, y Hezrón, y Carmi.
10 Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zohar, y Saúl, hijo de la Cananea.
11 Y los hijos de Leví: Gersón, Coath, y Merari.
12 Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Phares fueron Hezrón y Hamul.
13 Y los hijos de Issachâr: Thola, y Phua, y Job, y Simrón.
14 Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel.
15 Estos fueron los hijos de Lea, los que parió á Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos é hijas.
16 Y los hijos de Gad: Ziphión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.
17 Y los hijos de Aser: Jimna, é Ishua, é Isui y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchîel.
18 Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dió á su hija Lea, y parió estos á Jacob; todas diez y seis almas.
19 Y los hijos de Rachêl, mujer de Jacob: José y Benjamín.
20 Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.
21 Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bechêr y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard.
22 Estos fueron los hijos de Rachêl, que nacieron á Jacob: en todas, catorce almas.
23 Y los hijos de Dan: Husim.
24 Y los hijos de Nephtalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem.
25 Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas.
26 Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
28 Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.
29 Y José unció su carro y vino á recibir á Israel su padre á Gosén; y se manifestó á él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.
30 Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
31 Y José dijo á sus hermanos, y á la casa de su padre: Subiré y haré saber á Faraón, y diréle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido á mí;
32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
33 Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio?
34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
Reina-Valera Antigua (RVA)