originalmente de
Park Hill : Misión de prensa: Edwin Archer, impresora , 1856. DOMINIO PÚBLICO
Edwin Archer, 1856
Formato: comienza con silabario luego fonética seguido por la traducción española
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
Primer Libro de Moisés
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ
capítulo
ayadolvi 44
1 ale unetsele ganelv nugvwiyusadegi, hia nuwesei, hia anisgaya degalodi tsunatseli tikalisi alesdayvdi tikalisdasi, igai gvwaniyvsdi gvsvi, ale anisiyvwiha tsunatseliga adelv degalodihi dahunohv degilanelvha
2 ale aquatseli ulisquidi, adelv unegv gotlvtanvhi hilasi ahunohv degalodihi nasgi oni egi, ale nasquo adelv utsalesdi uwahistanvhi [tsodohilasi ] ale nasgiya tsowa unetselv nudvnelei
3 sunaleno gila tsugitsisgoi, anisgaya geganigistanei, unvsv, ale dinilianvhidv
4 uninugotsvno gaduhvi, ale vtla asi invhiyu yiwanaisei, tsowa hia nuwesele ganelv nugvwiyusadegi, talehvga, gigehuga nasgi anisgaya; ale hnaquo wigiyatlvtahvha, hia nigiweselvha, gadono osdv netsadvnelv uyoquo vtsadaguyvdasi
5 tlasgo nasgi hia aginvsidasdi uditasdodi yigi ale udohiyusv nasgi gvwadolehohisdodi gesvi; uyo nitsadvga nasgi tsinitsadvnelv
6 widutlvtaheno, ale nasgiya winiduweselei
7 hiano nigvwaweselei, gadono nasgi nigaweha ugvwiyuhi ogatseli gvwatlisdi tinvsidasdi nasgi iyunadvnediyi
8 gvniyuquo adelv nasgi tsidogiwadvhv dahunohv degalodihi taline tsidotsvyohelvgi genani tsidodvogiyvstanvgi; gadono yotsinosgiha tsanvsidohi ganelv adelv unegv ale adelv dalonigei.
9 gilo hia tinvsidasdi atsiwadvelvha, nasgi uyohuhisdi gesesdi, ayvno nasquo tsagvwiyuhi disginatlai nigalistanvha
10 hiano nuwesei, itsinetsvgoga nasgiya nusdesdi, gilo nasgi atsiwadvelvha tsinvsidasdi gesesdi; nihino itsadudaledv gesesdi
11 hnaquono anisiyvwiha ulisdiyu dunitlese degalodi, eladino duninvnei, ale anisiyvha dunihunoyvhe tsunatseli degalodi
12 uyoleno, adanilige utseli ulenvtanei, ale oniyi ehi wusquadistanei; ulisquidino queni utseli degalodihi uwadvhei
13 hnaquono dunitsagalvhe tsunanuwo, ale anisiyvwiha dunisoquilane tsunatseli dinilianvhidv, ale unatsvse digaduhv wunilosei.
14 tsudano ale nasgi analinvtli tsowa ganelv wunilutsei; nasgino asiquo nahna edohei; igvyiditlvno uwolv gadohi dunadanvnei
15 tsowano hia niduweselei, gadoquo itsadvga. tlasgo yitsigatahe ayv nasgi iyaquasdi udohiyuhiya gvquadolehohisdi gesvi
16 tsudano hia nuwesei, gado datsvyoseli tsagvwiyuhi ale gado dayotsadvni ale gado dayotsadvneli ogadudalesdiyi unelanvhi udolehosv unisganvtsv tinvsidasdi; gvniyuquo, tsagvwiyuhi desginatlaa, ayv ale nasquo na ulisquidi atsiwadvelvhi.
17 hiano nuwesei, gvwatlisdi nasgi iyaquadvnediyi; ulisquidisgini atsiwadvelvhi, nasgi tsinatlai gesesdi; nihisgini nvwadohiyadv tsitsanigi itsidodoyi witsilohi
18 hnaquono tsuda nav wulutselei, ale hia winuweselei, tsagvwiyuhi aquatseli gvtayosi hinvsidasdi saquo ikanetsvhi tsanetsediyi, tsagvwiyuhi aquatseli; ale tlesdi yinalvtselesdi hinvsidasdi; queliyoyeno nusdv nasgiya nitsasdi nihi
19 nihiyeno tsagvwiyuhi dehadvdvnvgi tinvsidasdi, hia tsinitsawesvgi, tsigo itsidoda eha, ale itsinvtli
20 ale hia tsinitsvweselvgi tsagvwiyuhi, ogidoda eha, udvsonvhi, ale uwetsi udvsonvhi gesv udenelvi, ayoliquo; unilino uyohusv, ale uwasv udehiyv utsi tsuwetsidvhi, udodano ugeyuhiyu igi?
21 tinvsidasdino hia tsinidehiweselvgi, sgiyatinohelvha, ale nasgi detsiyagahnanvha
22 ale hia tsinitsvweselvgi tsagvwiyuhi, awinutsa vtla gvwvdeisdi yigi udoda
ᎠᏯᏙᎸᎢ 44
1 ᎠᎴ ᎤᏁᏤᎴ ᎦᏁᎸ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏕᎦᎶᏗ ᏧᎾᏤᎵ ᏘᎧᎵᏏ ᎠᎴᏍᏓᏴᏗ ᏘᎧᎵᏍᏓᏏ, ᎢᎦᎢ ᎬᏩᏂᏴᏍᏗ ᎬᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏧᎾᏤᎵᎦ ᎠᏕᎸ ᏕᎦᎶᏗᎯ ᏓᎱᏃᎲ ᏕᎩᎳᏁᎸᎭ.
2 ᎠᎴ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎵᏍᏈᏗ, ᎠᏕᎸ ᎤᏁᎬ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎯᎳᏏ ᎠᎱᏃᎲ ᏕᎦᎶᏗᎯ ᎾᏍᎩ ᎣᏂ ᎡᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏕᎸ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎤᏩᎯᏍᏔᏅᎯ [ᏦᏙᎯᎳᏏ.] ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᏦᏩ ᎤᏁᏤᎸ ᏄᏛᏁᎴᎢ.
3 ᏑᎾᎴᏃ ᎩᎳ ᏧᎩᏥᏍᎪᎢ, ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎨᎦᏂᎩᏍᏔᏁᎢ, ᎤᏅᏒ, ᎠᎴ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ.
4 ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ ᎦᏚᎲᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᏏ ᎢᏅᎯᏳ ᏱᏩᎾᎢᏎᎢ, ᏦᏩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎦᏁᎸ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎩᎨᎱᎦ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᎦᏯ; ᎠᎴ ᎿᏉ ᏫᎩᏯᏢᏔᎲᎭ, ᎯᎠ ᏂᎩᏪᏎᎸᎭ, ᎦᏙᏃ ᎣᏍᏛ ᏁᏣᏛᏁᎸ ᎤᏲᏉ ᎥᏣᏓᎫᏴᏓᏏ?
5 ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏗᏔᏍᏙᏗ ᏱᎩ? ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᏲ ᏂᏣᏛᎦ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᏣᏛᏁᎸ.
6 ᏫᏚᏢᏔᎮᏃ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏂᏚᏪᏎᎴᎢ.
7 ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᎦᏤᎵ? ᎬᏩᏟᏍᏗ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ.
8 ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏕᎸ ᎾᏍᎩ ᏥᏙᎩᏩᏛᎲ ᏓᎱᏃᎲ ᏕᎦᎶᏗᎯ ᏔᎵᏁ ᏥᏙᏨᏲᎮᎸᎩ ᎨᎾᏂ ᏥᏙᏛᎣᎩᏴᏍᏔᏅᎩ; ᎦᏙᏃ ᏲᏥᏃᏍᎩᎭ ᏣᏅᏏᏙᎯ ᎦᏁᎸ ᎠᏕᎸ ᎤᏁᎬ ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨᎢ?
9 ᎩᎶ ᎯᎠ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏥᏩᏛᎡᎸᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏴᏃ ᎾᏍᏉ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏗᏍᎩᎾᏝᎢ ᏂᎦᎵᏍᏔᏅᎭ.
10 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏥᏁᏨᎪᎦ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏩᏛᎡᎸᎭ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᏂᎯᏃ ᎢᏣᏚᏓᎴᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
11 ᎿᏉᏃ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎤᎵᏍᏗᏳ ᏚᏂᏞᏎ ᏕᎦᎶᏗ, ᎡᎳᏗᏃ ᏚᏂᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏏᏴᎭ ᏚᏂᎱᏃᏴᎮ ᏧᎾᏤᎵ ᏕᎦᎶᏗ.
12 ᎤᏲᎴᏃ, ᎠᏓᏂᎵᎨ ᎤᏤᎵ ᎤᎴᏅᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎣᏂᏱ ᎡᎯ ᏭᏍᏆᏗᏍᏔᏁᎢ; ᎤᎵᏍᏈᏗᏃ ᏇᏂ ᎤᏤᎵ ᏕᎦᎶᏗᎯ ᎤᏩᏛᎮᎢ.
13 ᎿᏉᏃ ᏚᏂᏣᎦᎸᎮ ᏧᎾᏄᏬ, ᎠᎴ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏚᏂᏐᏈᎳᏁ ᏧᎾᏤᎵ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ, ᎠᎴ ᎤᎾᏨᏎ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏂᎶᏎᎢ.
14 ᏧᏓᏃ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏦᏩ ᎦᏁᎸ ᏭᏂᎷᏤᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏏᏉ ᎾᎿ ᎡᏙᎮᎢ; ᎢᎬᏱᏗᏢᏃ ᎤᏬᎸ ᎦᏙᎯ ᏚᎾᏓᏅᏁᎢ.
15 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏉ ᎢᏣᏛᎦ? ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎮ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏆᏍᏗ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎬᏆᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ?
16 ᏧᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᏨᏲᏎᎵ ᏣᎬᏫᏳᎯ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏂ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ ᎣᎦᏚᏓᎴᏍᏗᏱ? ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎬᏂᏳᏉ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏕᏍᎩᎾᏝᎠ, ᎠᏴ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ Ꮎ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎠᏥᏩᏛᎡᎸᎯ.
17 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎬᏩᏟᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ; ᎤᎵᏍᏈᏗᏍᎩᏂ ᎠᏥᏩᏛᎡᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᎾᏝᎢ ᎨᏎᏍᏗ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏥᏣᏂᎩ ᎢᏥᏙᏙᏱ ᏫᏥᎶᎯ.
18 ᎿᏉᏃ ᏧᏓ ᎾᎥ ᏭᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵ ᎬᏔᏲᏏ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏌᏉ ᎢᎧᏁᏨᎯ ᏣᏁᏤᏗᏱ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵ; ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᎾᎸᏤᎴᏍᏗ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ; ᏇᎵᏲᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏍᏗ ᏂᎯ.
19 ᏂᎯᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏕᎭᏛᏛᏅᎩ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏪᏒᎩ, ᏥᎪ ᎢᏥᏙᏓ ᎡᎭ, ᎠᎴ ᎢᏥᏅᏟ?
20 ᎠᎴ ᎯᎠ ᏥᏂᏨᏪᏎᎸᎩ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎣᎩᏙᏓ ᎡᎭ, ᎤᏛᏐᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᏪᏥ ᎤᏛᏐᏅᎯ ᎨᏒ ᎤᏕᏁᎸᎢ, ᎠᏲᎵᏉ; ᎤᏂᎵᏃ ᎤᏲᎱᏒ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎤᏕᎯᏴ ᎤᏥ ᏧᏪᏥᏛᎯ, ᎤᏙᏓᏃ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎢᎩ.
21 ᏘᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎯᎠ ᏥᏂᏕᎯᏪᏎᎸᎩ, ᏍᎩᏯᏘᏃᎮᎸᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏕᏥᏯᎦᎿᏅᎭ.
22 ᎠᎴ ᎯᎠ ᏥᏂᏨᏪᏎᎸᎩ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏫᏄᏣ ᎥᏝ ᎬᏮᏕᎢᏍᏗ ᏱᎩ ᎤᏙᏓ; ᎢᏳᏰᏃ ᎤᏙᏓ ᏳᏮᏕᏨ, [ᎤᏙᏓ] ᏯᏲᎱᎯ.
23 ᎠᎴ ᎯᎠ ᏥᏂᏕᎯᏪᏎᎸᎩ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᏁᏣᏘᏃᎸᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎣᏂ ᎡᎯ ᎢᏥᏅᏟ, ᎥᏝ ᎿᏉ ᎢᎸᎯᏳ ᏴᎨᏥᎪᏩᏛ ᎠᏆᎧᏛᎢ.
24 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎿᏉ ᏫᎣᏥᎷᏤᎸ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᏙᏓ, ᎣᏥᏃᏁᎸᎩ ᏂᏣᏪᏒ ᏣᎬᏫᏳᎯ.
25 ᎣᎩᏙᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᏔᎵᏁ ᏥᏤᎾ, ᎤᏍᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏫᏍᎩᏩᎯᏏ.
26 ᎯᎠᏃ ᏃᎩᏪᏒᎩ, ᎥᏝ ᏴᎦᏲᏤᎾ; ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎣᏂ ᎡᎯ ᏍᎩᏅᏟ ᏲᏤᎭ, ᎩᎳ ᏲᏤᎾ; ᎥᏝᏰᏃ ᏴᎦᏲᏥᎪᏩᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎧᏛ, ᎬᏂ ᎣᏂ ᎡᎯ ᏍᎩᏅᏟ ᏲᏤᎭ.
27 ᎯᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎡᏙᏓ ᎯᎠ ᏃᎩᏪᏎᎸᎩ, ᏂᎯ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎠᏆᏓᎵᎢ ᎠᏂᏔᎵᏉ ᎠᏂᏧᏣ ᏓᎩᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎢ;
28 ᏌᏉᏃ ᎢᎸᎯᏢ ᏩᎩᎶᎯᏎᎸᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎠᏥᏓᎦᎸᎢᏒ; ᎥᏝᏃ ᎣᏂ ᏱᏥᎪᎣᎢ;
29 ᎢᏳᏃ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏱᏍᎩᏯᏅᎡᎸ ᎠᎴ ᎤᏲ ᏱᏄᎵᏍᏓᏁᎸ, ᎤᏁᎬ ᏗᎩᏍᏗᏰᎩ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏩᏁᎲ ᏮᏓᏍᎩᏯᏘᏃᎵ ᎤᏲ ᎬᏆᏓᏅᏘ.
30 ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏫᏥᎷᏤᎸᎭ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᏙᏓ, ᏃᏤᎲᎾᏃ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎠᏫᏄᏣ, (ᎤᏩᏒᏰᏃ ᎬᏅᎠᏫᏄᏣ ᎬᏅ ᎬᎿᏗᏍᏗ;)
31 ᎯᎠ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᎿᏉ ᎠᎪᎲ ᎠᏫᏄᏣ ᏃᏤᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏛᏲᎱᏏᏉ; ᎠᎴ ᏘᏅᏏᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎬ ᏧᏍᏘᏰᎩ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᎣᎩᏙᏓ ᏧᏂᏲᎱᏒᎩ ᏩᏁᎲ ᏮᏓᏲᏣᏘᏃᎵ ᎤᏲ ᎬᏩᏓᏅᏘ.
32 ᎠᏴᏰᏃ ᏍᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᏔᎵ ᏥᏯᏛᏓᏁᎸᎩ ᎠᏫᏄᏣ, ᎡᏙᏓ ᏥᏯᏚᏓᎳᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ, ᎢᏳᏃ ᏔᎵᏁ ᏂᎬᏯᏘᏃᎮᎸᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏴ ᎬᏍᎦᏅᏤᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᏂᎪᎯᎸᎢ.
33 ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏩᏘᎩᏴ ᏩᏓᏁᏟᏴᏍᏓᏏ ᎠᏫᏄᏣ, ᎾᏍᎩ ᎯᎾᏝᎢ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᏩᎬᏫᏳᎯ; ᎠᏫᏄᏣᏃ ᏧᏂᎵ ᏫᎠᏁᎾ.
34 ᎦᏙᏰᏃ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᎡᏙᏓ ᏱᏫᏥᎷᏥᏏ, ᎠᏫᏄᏣ ᏃᏍᏕᎲᎾ ᏱᎩ? ᎠᎴ ᏱᏥᎪᏩᏛ ᎤᏲ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏙᏓ?
Génesis 44Reina-Valera Antigua (RVA)
44 Y MANDO José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:
2 Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.
3 Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José á su mayordomo: Levántate, y sigue á esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?
5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
6 Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
7 Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?
9 Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor.
10 Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fué hallada en el costal de Benjamín.
13 Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad.
14 Y llegó Judá con sus hermanos á casa de José, que aun estaba allí, y postráronse delante de él en tierra.
15 Y díjoles José: ¿Qué obra es esta que habéis hecho? ¿no sabéis que un hombre como yo sabe adivinar?
16 Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos á mi señor? ¿qué hablaremos? ¿ó con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fué hallada la copa.
17 Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz á vuestro padre.
18 Entonces Judá se llegó á él, y dijo: Ay señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón.
19 Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
20 Y nosotros respondimos á mi señor: Tenemos un padre anciano, y un mozo que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama.
21 Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
22 Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.
23 Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.
24 Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.
25 Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.
26 Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.
27 Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;
28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
29 Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.
30 Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,
31 Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura.
32 Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;
33 Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.
34 Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
Reina-Valera Antigua (RVA)