originalmente de
Park Hill : Misión de prensa: Edwin Archer, impresora , 1856. DOMINIO PÚBLICO
Edwin Archer, 1856
Formato: comienza con silabario luego fonética seguido por la traducción española
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
Primer Libro de Moisés
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ
capítulo
1 ᏤᎦᏈᏃ ᏫᏚᏯᏅᎮ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏣᏓᏟᏌ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃᏁᏗᏱ ᏅᏗᏣᎵᏍᏓᏁᎵᏒ ᎣᏂ ᎠᎵᏰᎢᎵᏎᏍᏗ.
1 tsegaquino widuyanvhe tsuwetsi, ale hia nuwesei, itsadatlisa, nasgi iyunonediyi nvditsalisdanelisv oni aliyeilisesdi
2 ᎢᏣᏓᏟᏌ, ᎠᎴ ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ, ᏂᎯ ᏤᎦᏈ ᏧᏪᏥ; ᎠᎴ ᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏏ ᎢᏏᎵ ᎢᏥᏙᏓ.
2 itsadatlisa, ale itsadvdasda, nihi tsegaqui tsuwetsi; ale etsadvdasdasi isili itsidoda
3 ᎷᏈᏂ, ᏂᎯ ᎢᎬᏱ ᏍᏆᏕᏁᎸᎯ, ᎠᏆᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᎴᏂᏍᎬ ᎠᏆᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎢᎬᏱ ᎦᏙᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎢᎬᏱ ᎦᏙᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎢ;
3 luquini, nihi igvyi squadenelvhi, aqualinigvgvi, ale adalenisgv aqualinigvgvi, igvyi gadogi galvquodiyu gesv, ale igvyi gadogi ulinigidv gesvi;
4 ᎠᎹ ᏥᎾᏩᎿ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᎿ, ᎥᏝ ᎢᎬᏱ ᎯᏙᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏣᏙᏓ ᎤᏂᏏᏗᏱ ᏫᏣᎷᏨᎢ; ᎿᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᏣᏐᏢᎢᏍᏔᏁᎢ; ᎠᏆᏤᏍᏙᎩᎯ ᏭᎷᏤᎢ.
4 ama tsinawahna nasgiya nitsahna, vtla igvyi hidogi yigesesdi, nigalisdodiha tsadoda unisidiyi witsalutsvi; hnaquono nasgi tsasotlvistanei; aquatsesdogihi wulutsei.
5 ᏏᎻᏯᏂ ᎠᎴ ᎵᏫ ᏗᎾᏓᏅᏟᏉ; ᎡᎯᏍᏗ ᎢᏗᏓᏛᏁᏙᏗ ᏚᏅᏴ ᎠᏁᎲᎢ.
5 simiyani ale liwi dinadanvtliquo; ehisdi ididadvnedodi dunvyv anehvi
6 ᎠᏆᏓᏅᏙ, ᏞᏍᏗ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᏫᏣᎷᏨᎩ; ᎾᏍᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥ ᏞᏍᏗ ᏣᏖᎳᏛᎩ, ᎠᏆᏤᎵᎦ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ; ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᏰᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏩᎦ ᏚᏅᏏᎳᏛ ᏚᏂᎦᎵᏒᎩ.
6 aquadanvdo, tlesdi anidonav witsalutsvgi; nasgi danilawiv tlesdi tsateladvgi, aquatseliga galvquodiyu gesvi; unitalawosgvyeno yvwi unilvgi, ale unvsv anadanvtesgv nanadvnehv waga dunvsiladv dunigalisvgi.
7 ᎠᏍᎦᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ, ᎤᏍᎦᏎᏗᏳᏰᏃ ᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎿᎸᏒᎢ, ᎡᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎢᏯᏓᏛᏁᎯ ᎨᏒᎩ, ᏤᎦᏈᏱ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎤᏓᎦᏥᏯᏗ, ᎠᎴ ᎢᏏᎵᏱ ᎨᏒ ᏓᎦᏥᏯᏗᎦᎴᏯᏍᏔᏂ.
7 asgatsvhi gesesdi nasgi unitalawosgvi, usgasediyuyeno gesvgi; ale nasgi unihnalvsvi, ehisdiyuyeno iyadadvnehi gesvgi, tsegaquiyi gesv tali udagatsiyadi, ale isiliyi gesv dagatsiyadigaleyastani
8 ᏧᏓ, ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏨᏛᏂᎸᏉᏔᏂ; ᏂᎯ ᏦᏰᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᎠᏂᎩᎵᎨᏂ ᏕᎯᏂᏴᏎᏍᏗ, ᏣᏙᏓ ᏧᏪᏥ ᎡᎳᏗ ᏂᎨᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.
8 tsuda, nihi nasgi itsalinvtli tsvdvnilvquotani; nihi tsoyeni getsasgagi anigiligeni dehiniyvsesdi, tsadoda tsuwetsi eladi nigetsadvnehesdi
9 ᏧᏓ ᏢᏓᏥ ᎤᏃᏕᎾ ᎤᏪᏥ; ᎠᏇᏥ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎯᏂᏴᏛ ᏨᏕᏨ; ᎤᏗᏌᏓᏛᎩ, ᎡᎳᏗ ᎤᏂᏏᏅᎩ, ᏢᏓᏥ ᏥᎾᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᎤᏃᏕᎾ ᏢᏓᏥ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎦᎪ ᎾᏍᎩ ᏓᏳᏖᏍᏔᏂ.
9 tsuda tlvdatsi unodena uwetsi; aquetsi, alisdayvdi hiniyvdv tsvdetsv; udisadadvgi, eladi unisinvgi, tlvdatsi tsinadvneho nasgiyai, ale unodena tlvdatsi nasgiyai; gago nasgi dayutestani.
10 ᎠᏙᎳᏅᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏒᎦᎶᏗᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏓᏅᎡᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏧᏓ, ᎠᎴ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎪᏢᏙᏗ ᎥᏝ ᎤᏓᏅᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏚᎳᏍᎬ ᎠᏰᎵ, ᎬᏂ ᏌᎶ ᎦᎷᏨᎭ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ.
10 adolanvsdi ugvwiyuhi usvgalodisdi vtla udanvedi yigesesdi tsuda, ale dikahnawadvsdi gotlvdodi vtla udanvsdi yigesesdi dulasgv ayeli, gvni salo galutsvha; ale nasgi gvwohiyuhvsgesdi yvwi
11 ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎠᎩᎾ ᎤᏖᎸᎳᏛ ᎤᏪᎵᏌᏛᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᎩᏏ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᏪᏥ ᎦᎸᏉᏗ ᎤᏖᎸᎳᏛ ᎤᏪᎵᏌᏛᏅᎩ, ᏧᏄᏬ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗᏱ ᏚᏮᎩᎶᎥᎩ, ᎠᎴ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᏂᎩᎬᎯ ᏚᏮᎩᎶᎥᎩ ᏧᏄᏬᎢ.
11 utseliga digalianvhidv agina utelvladv uwelisadvnvgi, ale utseliga agisi digalianvhidv uwetsi galvquodi utelvladv uwelisadvnvgi, tsunuwo gigage aditasdiyi duwvgilovgi, ale telvladi unigigvhi duwvgilovgi tsunuwoi.
12 ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏗᏔᎲ ᏗᎦᏙᎵ ᏗᎩᎦᎨᎢᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏅᏗᏃ ᎤᏗᏔᎲ ᏕᎦᏄᏙᎬ ᏧᏁᎩᏳ ᎨᏎᏍᏗ.
12 gigage aditasdi uditahv digadoli digigageiyu gesesdi, unvdino uditahv deganudogv tsunegiyu gesesdi
13 ᏤᏆᎳᏂ ᎠᎺᏉᎯ ᏥᏳ ᏗᏔᎳᏗᏍᏗᏱ ᎡᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᏥᏳ ᏗᏔᎳᏗᏍᏗᏱ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᏂ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᏟᎶᎥ ᏌᏙᏂ ᏩᏍᏕᏍᏗ.
13 tsequalani amequohi tsiyu ditaladisdiyi ehesdi; ale tsiyu ditaladisdiyi gesesdi nahnani; ale nasgi utseligohi atlilov sadoni wasdesdi.
14 ᎢᏏᎦ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᎵᏂᎩᏛ, ᏗᏴᏙᏗᏱ ᎠᏰᎵ ᎦᏅᎦ.
14 isiga digalianvhidv ulinigidv, diyvdodiyi ayeli ganvga
15 ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎦᏅᏬ ᎡᎳᏗ ᏄᏩᏁᎴ ᎠᎦᏃᎭᏢᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏰᎵ ᎠᎫᏱᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
15 ale udolehose atsawesolvsdodiyi osiyu gesvi, ale gadohi osiyu gesvi; ale ganvwo eladi nuwanele aganohatlvdodiyi, ale atsinvsidasdi ayeli aguyisgi nulistanei.
16 ᏕᏂ ᏕᎫᎪᏓᏁᎮᏍᏗ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᏌᏉ ᎾᏂᎳᏍᏓᎸ ᎢᏏᎵ.
16 deni degugodanehesdi tsutseli yvwi, nasgiya saquo nanilasdalv isili
17 ᏕᏂ ᎢᎾᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᏅᏃᎯ ᎦᏅᎨᏍᏗ, ᎢᎾᏛ ᎤᏅᏣᏛ ᏅᏃᎯ ᎦᏅᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏐᏈᎵ ᎦᏗᎨᏂ ᎠᏍᎦᎶᎩ, ᎤᎩᎸᏗᏃ ᏛᎰᏛᏥ.
17 deni inadv gesesdi nvnohi ganvgesdi, inadv unvtsadv nvnohi ganvgesdi, nasgi soquili gadigeni asgalogi, ugilvdino dvhodvtsi.
18 ᏱᎰᏩ, ᏂᎯ ᏣᏓᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᎦᏘᏛ.
18 yihowa, nihi tsadasdelvdi gesv agigatidv
19 ᎦᏗ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏓᎿᏩ ᎠᏁᏙᎯ ᏓᎬᏩᏕᏯᏙᏔᏂ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎣᏂ ᎠᏁᎩ ᏓᎨᎯᏒ ᏙᏛᏕᏯᏙᏔᏂ.
19 gadi sunadatlugi dahnawa anedohi dagvwadeyadotani, aseno nasgi oni anegi dagehisv dodvdeyadotani.
20 ᎠᏌ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏛᎯᏎᎸᎯ ᎦᎵᏦᎯᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏛᎯᏎᎮᏍᏗ.
20 asa, alisdayvdi udvhiselvhi galitsohidiyu gesesdi, ale ugvwiyuhi osdv uyelvdi alisdayvdi udvhisehesdi
21 ᏁᏩᏔᎵ, ᎠᏫ ᎠᎩᏏ ᎨᎵᏌᏕᏛ ᎾᏍᎩᏯ; ᎤᏬᏚᎯ ᎦᏬᏂᏍᎩ.
21 newatali, awi agisi gelisadedv nasgiya; uwoduhi gawonisgi.
22 ᏦᏩ ᎤᏣᏘ ᎠᏓᏛᏍᎩ ᎤᏩᏂᎦᎸᎢ, ᎤᏣᏘ ᎠᏓᏛᏍᎩ ᎤᏩᏂᎦᎸ ᎠᎹ ᎦᏄᎪᎬ ᎾᎥ ᏧᏰᎪᎢ; ᎾᏍᎩ ᏚᏩᏂᎦᎸ ᎠᏐᏴ ᏥᏓᏓᏬᎯᎳᏗᏍᎪᎢ.
22 tsowa utsati adadvsgi uwanigalvi, utsati adadvsgi uwanigalv ama ganugogv nav tsuyegoi; nasgi duwanigalv asoyv tsidadawohiladisgoi
23 ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎬᏩᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎦᏂ ᏚᎾᎵᏍᏙᎸ, ᎠᎴ ᎬᏩᎭᎷᏩᏕᎬᎩ ᎦᏂ ᏗᏂᏙᎯ.
23 utsati ehisdi gvwadanvdadistanv, ale gani dunalisdolv, ale gvwahaluwadegvgi gani dinidohi.
24 ᎠᏎᏃ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᎶᏣᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᏅᏩᏍᏛᏉ, ᎠᎴ ᏗᎧᏃᎨᏂ ᎠᎴ ᏧᏬᏰᏂ ᏚᎵᏂᎪᎯᏍᏓᏁᎲᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᎿ ᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᎠᏫ ᏗᎦᏘᏯ, ᏅᏯ ᎢᏏᎵ ᎤᏤᎵᎦ.
24 aseno utseliga galotsadi ulinigidv gesv nvwasdvquo, ale dikanogeni ale tsuwoyeni dulinigohisdanehvgi ulinigidv [unelanvhi] tsegaqui utseliga; nahna didalehvsga awi digatiya, nvya isili utseliga
25 ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᏙᏓ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏕᎸᏗ ᏥᎩ; ᎠᎴ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎤᎵᏂᎩᏛ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏛᏁᏗ ᏥᎩ, ᏣᏁᎲ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᎹᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎡᎳᏗᏢ ᏥᎦᏁᎭ, ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏓᎾᏓᏍᏛᏍᎬ ᎠᎴ ᏓᏂᏁᎵᎬᎢ.
25 nasgi unelanvhi tsadoda utseliga, nasgi tsasdelvdi tsigi; ale winasdvna ulinigidv, nasgi osdv itsadvnedi tsigi, tsanehv osdv gesv galvladi nvdayudalenvhi, ale osdv gesv amayi nvdayudalenvhi nasgi eladitlv tsiganeha, osdv gesv nvdayudalenvhi danadasdvsgv ale danineligvi.
26 ᏣᏙᏓ ᎣᏍᏛ ᎤᏁᏨ ᎤᏓᎪᎾᏛᏔᏅ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏙᏓᎸ ᏂᏓᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎾ, ᎠᎴ ᎤᏚᎸᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏙᏓᎸ ᏂᏓᎵᏛᏗᏍᎬᎾ; ᏦᏩ ᎠᏍᎪᎵ ᎤᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᏚᎢ ᎠᏍᎪᎵ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏁᎲ ᎠᎦᏓᏓᎴᏔᏅᎯ ᏥᎨᏒᎩ.
26 tsadoda osdv unetsv udagonadvtanv osdv gesv nvdayudalenvhi dodalv nidalisquadisgvna, ale udulvdi gesv nvdayudalenvhi dodalv nidalidvdisgvna; tsowa asgoli ulutsedi gesesdi, ale gadui asgoli nasgi analinvtli anehv agadadaletanvhi tsigesvgi
27 ᏇᏂ ᎦᏓᎦᎸᎥᏍᎨᏍᏗ ᏩᏯ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᏑᎾᎴ ᎦᏰᏍᎨᏍᏗ ᎤᏂᏴᏛ, ᎤᏒᏃ ᎤᏓᏬᏅᏛ ᎠᏯᏙᎯᎮᏍᏗ.
27 queni gadagalvvsgesdi waya nasgiyai; sunale gayesgesdi uniyvdv, usvno udawonvdv ayadohihesdi.
28 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏔᎳᏚ ᎾᏂᎳᏍᏓᎸ ᎢᏏᎵ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏂᏙᏓ ᏥᏚᏬᏁᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏥᏚᏁᏤᎴᎢ; ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
28 hia nasgi nigadv taladu nanilasdalv isili; ale nasgi hia unidoda tsiduwonetanei, ale osdv tsidunetselei; anisiyvwiha osdv iyunalisdanedi gesv nasgiya nusde dunetselei
29 ᎠᎴ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏴᏫ ᏫᏄᎾᏛᏅ ᎠᏆᏖᎳᏗᏗ; ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᏕᎨᏥᏂᏌᎲ ᏍᎩᏂᏌᏅᎭ, ᎢᏆᎶᏂ ᎠᎯᏗ ᎤᎶᎨᏛ ᎤᏍᏓᎦᎸᎢ,
29 ale dunetselei, hia niduweselei; diquatseliga yvwi winunadvnv aquateladidi; digigayvlige degetsinisahv sginisanvha, iqualoni ahidi ulogedv usdagalvi,
30 ᎹᎩᏈᎳ ᎦᎶᎨᏒ ᎤᏍᏓᎦᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᎺᎵᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᎨᎾᏂᏱ ᎦᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏩᏎᎢ, ᎢᏆᎶᏂ ᎠᎯᏗ ᎤᎶᎨᏒ ᏧᎵᏠᏯᏍᏕᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ.
30 magiquila galogesv usdagalvi, nasgi mameliyi igvyiditlv, nasgi genaniyi gadohi, nasgi equahami tsuwasei, iqualoni ahidi ulogesv tsulitloyasdei, nasgi utseli iyulisdodiyi didanisodiyi.
31 ᎾᎿ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᏎᎵ ᏚᏂᏂᏌᏁᎢ; ᎾᎿ ᎡᏏᎩ ᎠᎴ ᎵᏇᎩ ᎤᏓᎵᎢ ᏚᏂᏂᏌᏁᎢ; ᎠᎴ ᎾᎿ ᎵᎠ ᏥᏂᏌᏅᎩ.
31 nahna equahami ale udalii seli duninisanei; nahna esigi ale liquegi udalii duninisanei; ale nahna lia tsinisanvgi
32 ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᎤᏍᏓᎦᎸ ᎮᏗ ᏧᏪᏥ ᎨᏥᏩᎯᏎᎴᎢ.
32 nasgi tlogesi, ale nahna usdagalv hedi tsuwetsi getsiwahiselei.
33 ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏍᏆᏛ ᏕᎧᏁᏤᎲ ᏧᏪᏥ, ᎤᏓᏯᏍᏔᏁ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵᎦ ᏴᏫ ᏫᏄᎾᏛᏅ ᏭᏖᎳᏗᎴᎢ.
33 tsegaquino usquadv dekanetsehv tsuwetsi, udayastane atsesdogihi, ale uyohusei, ale tsutseliga yvwi winunadvnv wuteladilei .
Génesis 49Reina-Valera Antigua (RVA)
49 Y LLAMO Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
2 Juntaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel.
3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
4 Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
5 Simeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas.
6 En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro.
7 Maldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel.
8 Judá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti.
9 Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará?
10 No será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos.
11 Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
12 Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.
13 Zabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón.
14 Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios:
15 Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.
16 Dan juzgará á su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
17 Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
18 Tu salud esperé, oh Jehová.
19 Gad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin.
20 El pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey.
21 Nephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos.
22 Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
23 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
24 Mas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,)
25 Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz.
26 Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
27 Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
29 Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
30 En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.
31 Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.
33 Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
Reina-Valera Antigua (RVA)