originalmente de
Park Hill : Misión de prensa: Edwin Archer, impresora , 1856. DOMINIO PÚBLICO
Edwin Archer, 1856
Formato: comienza con silabario luego fonética seguido por la traducción española
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
Primer Libro de Moisés
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ 1:1-31
capítulo 1:1-31
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ ᎠᏯᏙᎸᎢ 1:1
Mosi igvyiyi uwowelanvhi ayadolvi 1:1
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ mosi igvyiyi uwowelanvhi
ᏤᏂᏏ ᏣᏃᏎᎰᎢ tsenisi tsanosehoi
1:1 ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ.
1:1 didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi.
1:2
ᎡᎶᎯᏃ ᏂᏓᏙᎸᎾ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᎭᏉ ᎨᏎᎢ.
elohino nidadolvna ale uyelvhaquo gesei.
ᎤᎵᏏᎩᏃ ᎤᎴᏞᏒ ᎠᏍᎸᎩ.
Ulisigino uletlesv aslvgi.
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏓᏅᏙ ᎠᏑᏱ ᎦᏚᎢ ᎦᏃᎯᎵᏙᎮᎢ.
Unelanvhino udanvdo asuyi gadui ganohilidohei.
1:3
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎢᎦ ᏫᎦᏙᎩ ᎤᎸᏁᎢ ᎢᎦᏃ ᎢᎤᏙᏤᎢ.
1:3 Unelanvhino iga wigadogi ulvnei igano iudotsei.
1:4
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎣᏏᏳ ᎨᏒ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᎥᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎣᏏᏳ
Unelanvhino udolehose osiyu gesv iga unelavhino udolehose osiyu
ᎰᏒ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏚᏓᏓᎴᏔᏁ ᎢᎦ ᎠᎴ ᎤᎵᏏᏱ.
hosv iga Unelanvhino dudadaletane iga ale ulisiyi.
1:5
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎢᎦᎦᎸᎢ ᏚᏬᏒᎢ ᎤᎵᏏᎩᏃ ᏒᏃᏱ ᏚᏬᏒᎢ ᎤᏒᎢᏃ ᎠᎴ
Unelanvhino igagalvi duwosvi ulisigino svnoyi duwosvi usvino ale
ᏑᎾᎴᎢ ᎢᎥᏱᏱ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ
sunalei ivyiyi iga gesei.
1:6
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ ᎦᎸᎶᎢ ᏩᏙᏢᎾ ᎠᏑᏱ ᎠᏰᎵ ᎾᏍᎩᏃ ᏔᎵ
Unelanvhino hia nuwesei galvloi wadotlvna asuyi ayeli nasgino tali
ᏫᏂᎦᏓ ᎠᏑ
winigada asu.
1:7
ᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏢᏁ ᎠᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᏚᏓᏓᎴᏔᏁ ᎠᏑ ᎦᎸᎶᎢ
howano Unelanvhi uwotlvne alvloi ale dudadaletane asu galvloi
ᎨᎶᏗᏢ ᎠᎴ ᎠᏑ ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎶᏗᏢ ᎠᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ
geloditlv ale asu galvloi galvloditlv anasgino nulistanei.
1:8
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏚᏬᏒᎢ ᎤᏒᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴ ᏔᎵᏁ ᎢᎦ
Unelanvhino galvloi galvladi duwosvi usvno ale sunale taline iga
ᎨᏎᎢ
gesei
1:9
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ ᎠᏑ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎦᎸᎶᎢ ᏩᏚᏟᏌ,
Unelanvhino hia nuwesei asu hawiniditlv galvloi wadutlisa,
ᎤᎧᏲᎸᎯᏃ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎩ ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
ukayolvhino gesv wigananugogi nasgino nulistanei.
1:10
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᎧᏲᎸᎯ ᎨᏒ ᏚᏬᏒᎢ ᎠᏑᏃ ᎤᏓᏟᏌᏅᎯ ᎠᎺᏉᎯ
Unelanvhino ukayolvhi gesv duwosvi asuno udatlisanvhi amequohi
ᏚᏬᏒᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.
duwosvi Unelanvhino udolehose nasgi osiyu gesvi.
1:11
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ Ꭿ ᏄᏪᏎᎢ ᎦᏓ ᎦᏄᎸᏑ ᎦᎾᏄᎪᏩ ᎾᏍᎩ
Unelanvhino hi nuwesei gada ganulvsu gananugowa, nasgi
ᎠᎦᏔᎸᏍᎩ ᎦᏄᎸᏒᎢ; ᎠᎴ ᏗᏓᎸᏍᎩ ᏕᏈᎬᎢ ᏧᏓᎴᏅᎸ ᏗᎾᏤᎵᎦᎭ
agatalvsgi ganulvsvi; ale didalvsgi dequigvi tsudalenvlv dinatseligaha
ᎤᎦᏔ ᏧᏁᎯ ᎦᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎾᏏGᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ
ugata tsunehi gadohi galvladitlv nasigno nulistanei:
1:12 ᎦᏓ ᎦᏄᎸᏒ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᏛᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏧᎾᏤᎵᎦᎭ ᎤᎦᏔ ᎠᏂᎾᏄᎪᏫᏍᎩ, ᎠᎴ ᏕᏡᎬ ᏗᏓᏛᏍᎩ ᏧᎾᏤᎵᎦᎭ ᎤᎦᏔ ᏧᏁᎯ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.
12 gada ganulvsv unanugowisei, nasgi agatadvsgi tsudalenvdv tsunatseligaha ugata aninanugowisgi, ale detlugv didadvsgi tsunatseligaha ugata tsunehi. unelanvhino udolehose nasgi osiyu gesvi.
13 ᎤᏒᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ.
13 usvno ale sunalei tsoine iga gesei.
14 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᎢᎦ ᎠᎾᏘᏍᏗᏍᎩ ᏩᏂᎧᎸᎩ, ᎢᎦ ᏒᏃᏱᏃ ᏗᎾᎦᎴᏅᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᏓᎪᎳᏗᏴᎯᏒ ᎠᎴ ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎠᎴ ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
14 Unelanvhino hia nuwesei; galvloi galvladi iga anatisdisgi wanikalvgi, iga svnoyino dinagalenvdisgi, ale nasgi nidagoladiyvhisv ale nidadodaquisv ale nidadetiyvhisv adolehohisdodi gesesdi;
15 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎠᎾᏘᏍᏗᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎳᏗ, ᎡᎶᎯ ᎢᎦ ᎤᎾᏘᏍᏙᏗᏱ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
15 ale nasgi iga anatisdisgi gesesdi galvloi galvladi, elohi iga unatisdodiyi. nasgino nulistanei.
16 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏔᎵ ᏤᏆ ᎢᎦ ᎠᎾᏘᏍᏗᏍᎩ ᏚᏬᏢᏁᎢ, ᎤᏛᏂᏗ ᎢᎦ ᎠᏘᏍᏗᏍᎩ ᎢᎦ ᏗᏁᎶᏙᏗ, ᎠᏲᎳᏂᏃ ᎢᎦ ᎠᏘᏍᏗᏍᎩ ᏒᏃᏱ ᏗᏁᎶᏙᏗ; ᎠᎴ ᏃᏈᏏ ᏚᏬᏢᏁᎢ.
16 Unelanvhino tali tsequa iga anatisdisgi duwotlvnei, udvnidi iga atisdisgi iga dinelododi, ayolanino iga atisdisgi svnoyi dinelododi; ale noquisi duwotlvnei.
17 ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏚᏪᎧᏁᎢ, ᎢᎦ ᎤᎾᏘᏍᏙᏗᏱ ᎡᎶᎯ,
17 nasgino Unelanvhi galvloi galvladi duwekanei, iga unatisdodiyi elohi,
18 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᏗᏁᎶᏙᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎦᏛᎢ ᎠᎴ ᎤᎵᏍᎩ ᏗᎾᎦᎴᏅᏗᏍᎩ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.
18 ale nasgi iga ale svnoyi dinelododi, ale nasgi igagadvi ale ulisgi dinagalenvdisgi. Unelanvhino udolehose nasgi osiyu gesvi.
19 ᎤᏒᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᏅᎩᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ.
19 usvno ale sunalei nvgine iga gesei.
20 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᎹ ᏫᏗᎦᎾᏄ ᎪᏩ ᎤᏂᎶᏘ ᏗᏅᏃᏛ ᎠᎾᎵᏖᎸᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎦᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎮᏍᏗ.
20 Unelanvhino hia nuwesei; ama widigananu gowa uniloti dinvnodv analitelvhvsgi, ale galvlo aninohilidohi gadohi galvladitlv aninohilidohesdi.
21 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏚᏬᏢᏁ ᏣᏁᏆ ᏓᏉ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᎾᎵᏖᎸᎲᏍᎩ ᏗᏅᏃᏛ, ᎠᎹ ᎾᏍᎩ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎢ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏗᏃᏯᏗ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.
21 Unelanvhino duwotlvne tsanequa daquo, ale naniv analitelvhvsgi dinvnodv, ama nasgi dunanugowisei unitsati tsunadalenvdv, ale naniv tsunadalenvdv dinoyadi aninohilidohi. Unelanvhino udolehose nasgi osiyu gesvi.
22 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏥᏁᏉᏣᏖᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᎪᏙᎯ, ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᎢᏥᎧᎵᏣ; ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯᏃ ᏩᏂᏁᏉᎩ ᎡᎶᎯ.
22 Unelanvhino osdv dunetselei, hia nuwesei; itsinequotsatesdi, ale itsigodohi, ale amequohi itsikalitsa; aninohilidohino waninequogi elohi.
23 ᎤᏒᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴ ᎯᏍᎩᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ.
23 usvno ale sunale hisgine iga gesei.
24 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏓ ᏫᏗᎦᎾᏄᎪᏩ ᏗᏅᏃᏛ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ, ᎦᎾᏝᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ;
24 Unelanvhino hia nuwesei; gada widigananugowa dinvnodv tsunadalenvdv, ganatlai, ale anadanasinidohi, ale elohi anehi tsunadalenvdv. nasgino nulistanei;
25 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏚᏬᏢᏁ ᏗᏅᏃᏛ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ, ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎦᏙᎯ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ ᏄᎾᏓᎴᏅᏛ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.
25 Uunelanvhino duwotlvne dinvnodv elohi anehi tsunadalenvdv, ale ganatlai tsunadalenvdv, ale nigadv gadohi anadanasinidohi nunadalenvdv. unelanvhino udolehose nasgi osiyu gesvi.
26 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏴᏫ ᎡᏙᏢᎾ ᎠᏴ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏴ ᏂᎦᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏣᏗ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎠᎴ ᎠᏁᎲᎢ ᏂᎦᎥ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ, ᎦᏙᎯ ᏣᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎭ.
26 Unelanvhino hia nuwesei; yvwi edotlvna ayv nasgiyai, ayv nigasdvi, nasgino unigvwiyuhi gesesdi atsadi amequohi anehvi, ale galvlo aninohilidohi anehvi, ale ganatlai anehvi, ale elohi nigvnadvi, ale anehvi nigav anadanasinidohi, gadohi tsanadanasinidoha.
27 ᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏴᏫ ᎤᏬᏢᏁᎢ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏬᏢᏁᎢ, ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏚᏬᏢᏁᎢ.
27 howano Unelanvhi yvwi uwotlvnei uwasv nusdvi, Unelanvhi nusdv nasgiya uwotlvnei, asgaya ale ageyv duwotlvnei.
28 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏍᏗᏁᏉᎶᏖᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏍᏗᎪᏙᎯ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎢᏍᏗᎧᎵᏋ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏍᏓᏤᎵᎦ ᏂᏍᏛᎦ, ᎠᎴ ᎢᏍᏗᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏣᏗ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎬᏃᏛ ᎡᎶᎯ ᏣᎵᏖᎸᎲᏍᎦ.
28 Unelanvhino osdv dunetselei, ale unelanvhi hia niduweselei; isdinequolotesdi, ale isdigodohi, ale gadohi isdikaliquv, ale nasgi isdatseliga nisdvga, ale isdigvwiyuhi gesesdi atsadi anehvi, ale galvlo aninohilidohi anehvi, ale nigav gvnodv elohi tsalitelvhvsga.
29 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎦᎥ ᎦᏄᎸᎯ ᎠᎦᏔᏛᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏂᎬᎾᏛ ᎦᏙᎯ ᏣᏛᏍᎦ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏚᏡᎬ ᏗᏓᏛᏍᎩ ᎤᎦᏔ ᏥᏓᎦᏔᏛᏍᎦ, ᏕᏍᏛᏲᎯᏎᎸ; ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏍᏓᎵᏍᏓᏴᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
29 Unelanvhino hia nuwesei; gvniyuquo nigav ganulvhi agatadvsgi nasgi nigvnadv gadohi tsadvsga, ale nigav dutlugv didadvsgi ugata tsidagatadvsga, desdvyohiselv; nasgi nihi isdalisdayvdi gesesdi;
30 ᎾᏍᏉᏃ ᏂᎦᎥ ᎡᎿᎥ ᎦᏙᎯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏗᏅᏃᏛ ᎦᏙᎯ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ, ᏂᎦᎥ ᎢᏤ ᎦᏄᎸᏎ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ ᏕᎦᏥᏲᎯᏎᎸ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
30 nasquono nigav ehnav gadohi, ale naniv galvlo aninohilidohi, ale naniv dinvnodv gadohi anadanasinidohi, nigav itse ganulvse unalisdayvdi degatsiyohiselv. nasgino nulistanei.
31 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᎪᎮ ᏂᎦᎥ ᎤᏬᏢᏅᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ Ꮀ ᎣᏏᏳ ᎨᏎᎢ. ᎤᏎᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᏑᏓᎵᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ.
31 Unelanvhino ugohe nigav uwotlvnvi, ale gvniyuquo ho osiyu gesei. useno ale sunalei sudaline iga gesei.
Génesis 1Reina-Valera Antigua (RVA)
1 EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.
2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
3 Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
4 Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
6 Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
7 E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
8 Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.
10 Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.
11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.
12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.
13 Y fué la tarde y la mañana el día tercero.
14 Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;
15 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.
16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.
17 Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
18 Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.
19 Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.
20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
21 Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.
22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
23 Y fué la tarde y la mañana el día quinto.
24 Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.
25 E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.
26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
27 Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.
28 Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
29 Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.
30 Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.
31 Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
Reina-Valera Antigua (RVA)