originalmente de
Park Hill : Misión de prensa: Edwin Archer, impresora , 1856. DOMINIO PÚBLICO
Edwin Archer, 1856
Formato: comienza con silabario luego fonética seguido por la traducción española
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
Primer Libro de Moisés
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ
capítulo
ayadolvi 45
1 tsowano vtla gvwadvnidisdi yigese nigadv anigatahv nasgi nahna anidonai; nasgino hia nuwesei, nigadv ginugowa tsiyavi; vtlano gilo tsowa yidanidoge, gvnigesv niduwanelv analinvtli nasgi gesvi
2 asdayano dutloyilei; itsiquiyino anehi unadvganei, ale queliyo dudatinav unadvganei
3 tsowano hia niduwesele analinvtli, ayv tsowa; edodasgo asiquoeha analinvtlino vtla gagvwanetsedi yigesei; unadeyadodisgeyeno gvwagowadisgvi.
4 tsowano hia niduwesele analinvtli, nav sgilutsisi; navno unilutsei hiano nuwesei, ayv tsowa itsinvtli, nasgi itsiquiyi wagatinvsdodiyi tsetsinadinvsvgi.
5 hnaquono vtlesdi uyo yitsadanvtesdi, ale tlesdi itsvsv yitsadaniquatihesdi, nasgi esgani disginadinvstanvi; unelanvhiyeno igvyi diginvse danvnv [yvwi] digatsisdelvediyi
6 hnaquoyeno tali nadetiyv dagonulohi; ale asi nasgi tsudetiyvdv, vtla gadalugodiyi ale asgudesdiyi yigesesdi?
7 unelanvhino igvyi diginvsv, itsvsdelvediyi itsanetlvtanvhi gesv elohi, ale detsvnv ditsvsdelvediyi, utsati usquanigodi gvdisgv itsvyudalesgvi.
8 nasgino vtla nihi ani yvdisginvsei, unelanvhisgini; ale queliyo udoda naquvnelv, ale nagigvwiyusv nigav ganelvi, ale tsvquanelodi nigvnadv itsiquiyi
9 tlegiyuno edoda wetsilutsisi, ale hia winetsiwesi, hia nigaweha tsetsi tsowa, unelanvhi tsvquanelodi naquvnelv nigvnadv itsiquiyi; tesvha sgilutselvha, tlesdi tsadohidvgi.
10 gosanino dudov haneladvha, ale navquo nideginadalesdi, nihi ale ditsetsi, ale ditsetsi tsunetsi, ale ditsatseli awi, ale waga, ale nigav tsatseli gesvi.
11 ale nahna dagvyeloli; asiyeno nasgi tsudetiyvdv tsidagonulv; nihiyeno, ale detsadatinavi, ale nigadv ditsatseli gesv uyo itsadvhnadegi yinigalisda
12 ale gvniyuquo, ditsigadoli dagowatiha, ale vginvtli queni digadoli nasgi ayv tsioli gesv tsitsiwonediha.
13 ale etsinonelvha edoda nigav galvquodiyu naquadvnv itsiquiyi, ale nigav itsigohvi; ale tlegiyu ani edoda etsatinolvha
14 ale unvtli queni agiligeni uweyalvtsei, ale dutloyilei; ale queni dutloyile tsowa agiligeni gayalvi.
15 ale nasquo dudowedone nigadv analinvtli, ale duweyalvtse dutloyilei; gilano oni analinvtli gvwalinohetanei
16 aninohesgvno nasgi queliyo ganelv iyvdv wunadvganei, hia naniwesgei, tsowa analinvtli anilugi; queliyono oniyu uyelvnei, ale nasgi tsunvsidasdi.
17 queliyono hia nuwesele tsowa, itsalinvtli hia nigiwesi, hia nitsadvga; ditsisoquilvga ditsisoquilvdi, ale itsena genaniyi witsilohi;
18 ale doditsatinesvha itsidoda ale detsadatinavi, ale ayv sgilutselvha; ale osani gadohi itsiquiyi datsvneli, ale gadohi galitsonv itsalisdayvdisgesdi
19 hnaquo etsanetsi, hia nasgi nitsadvga; daqualelu ani itsiquiyi ditsiwidv, tsunatsodi ditsetsi tsunasdiga, ale ditsadalii, itsidodano tsetsatinesvha, ale itsilutsvha.
20 ale tlesdi yitsigeyuhvsgesdi gohusdi itsihnavi; osaniyeno gadohi itsiquiyi itsatseliga
21 isilino tsuwetsi nasgi nunadvnelei; tsowano dunele daqualelu nasgiya nuwesv unetsv queliyo, ale unaenodi dunele wanaisvi.
22 naniv anisiyvwiha dunvnele tsunanuwaiyvsdi dinuwo; quenisgini tsoitsuqui ayeli adelv dunelei, hisgino itsunuwaiyvsdi dinuwo;
23 udodano hia nusde wunelei; asgohi dinilianvhidv disoquili osani itsiquiyi udenvhi, ale asgohi anigisi dinilianvhidv disoquili utsalesdi, ale gadu, ale udenodi, udoda tsaisv ulisdayvdi
24 nasgino dunigistane analinvtli, ale unanigisei; hiano niduweselei, tlesdi witsaisvquo tsitsiyotlohiseli.
25 uninugotseno itsiquiyi, ale genaniyi wunilutse, tsegaquiyi unidodoyi,
26 ale uninonelei, hia nuniwesei, tsowa asiquo eha, ale nasgi ugvwiyuhi nigvnadv itsiquiyi; tsegaquino unawi ulvdelei, vtlayeno yiduwohiyunei
27 gvwanoneleno nasgi nigadv tsowa nuwesvi, nasgi duwonetanvi; ale hnaquo dugohv daqualelu nasgi tsowa nidodayudanvsidv tsutsodi, unidoda tsegaqui udanvdo uwanigalisdosei.
28 isilino hia nuwesei, ka, yeliquo; tsowa aquetsi asiquo eha; dagesi datsiyagatanesi asiquo nagiyohusvna.
ᎠᏯᏙᎸᎢ 45
1 ᏦᏩᏃ ᎥᏝ ᎬᏩᏛᏂᏗᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᎾᎿ ᎠᏂᏙᎾᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏂᎦᏛ ᎩᏄᎪᏩ ᏥᏯᎥᎢ; ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᏦᏩ ᏱᏓᏂᏙᎨ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏩᏁᎸ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
2 ᎠᏍᏓᏯᏃ ᏚᏠᏱᎴᎢ; ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ, ᎠᎴ ᏇᎵᏲ ᏚᏓᏘᎾᎥ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ.
3 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᏴ ᏦᏩ; ᎡᏙᏓᏍᎪ ᎠᏏᏉᎡᎭ? ᎠᎾᎵᏅᏟᏃ ᎥᏝ ᎦᎬᏩᏁᏤᏗ ᏱᎨᏎᎢ; ᎤᎾᏕᏯᏙᏗᏍᎨᏰᏃ ᎬᏩᎪᏩᏗᏍᎬᎢ.
4 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎾᎥ ᏍᎩᎷᏥᏏ; ᎾᎥᏃ ᎤᏂᎷᏤᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏴ ᏦᏩ ᎢᏥᏅᏟ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᏩᎦᏘᏅᏍᏙᏗᏱ ᏤᏥᎾᏗᏅᏒᎩ.
5 ᎿᏉᏃ ᎥᏞᏍᏗ ᎤᏲ ᏱᏣᏓᏅᏖᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᏱᏣᏓᏂᏆᏘᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎡᏍᎦᏂ ᏗᏍᎩᎾᏗᏅᏍᏔᏅᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎢᎬᏱ ᏗᎩᏅᏎ ᏓᏅᏅ [ᏴᏫ] ᏗᎦᏥᏍᏕᎸᎡᏗᏱ.
6 ᎿᏉᏰᏃ ᏔᎵ ᎾᏕᏘᏴ ᏓᎪᏄᎶᎯ; ᎠᎴ ᎠᏏ ᎾᏍᎩ ᏧᏕᏘᏴᏛ, ᎥᏝ ᎦᏓᎷᎪᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗᏱ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
7 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎢᎬᏱ ᏗᎩᏅᏒ, ᎢᏨᏍᏕᎸᎡᏗᏱ ᎢᏣᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᏕᏨᏅ ᏗᏨᏍᏕᎸᎡᏗᏱ, ᎤᏣᏘ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎬᏗᏍᎬ ᎢᏨᏳᏓᎴᏍᎬᎢ.
8 ᎾᏍᎩᏃ ᎥᏝ ᏂᎯ ᎠᏂ ᏴᏗᏍᎩᏅᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ; ᎠᎴ ᏇᎵᏲ ᎤᏙᏓ ᎾᏋᏁᎸ, ᎠᎴ ᎾᎩᎬᏫᏳᏒ ᏂᎦᎥ ᎦᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏨᏆᏁᎶᏗ ᏂᎬᎾᏛ ᎢᏥᏈᏱ.
9 ᏞᎩᏳᏃ ᎡᏙᏓ ᏪᏥᎷᏥᏏ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏫᏁᏥᏪᏏ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ ᏤᏥ ᏦᏩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏨᏆᏁᎶᏗ ᎾᏋᏁᎸ ᏂᎬᎾᏛ ᎢᏥᏈᏱ; ᏖᏒᎭ ᏍᎩᎷᏤᎸᎭ, ᏞᏍᏗ ᏣᏙᎯᏛᎩ.
10 ᎪᏌᏂᏃ ᏚᏙᎥ ᎭᏁᎳᏛᎭ, ᎠᎴ ᎾᎥᏉ ᏂᏕᎩᎾᏓᎴᏍᏗ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏗᏤᏥ, ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᏧᏁᏥ, ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᎠᏫ, ᎠᎴ ᏩᎦ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏣᏤᎵ ᎨᏒᎢ.
11 ᎠᎴ ᎾᎿ ᏓᎬᏰᎶᎵ; ᎠᏏᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᏥᏓᎪᏄᎸ; ᏂᎯᏰᏃ, ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏣᏤᎵ ᎨᏒ ᎤᏲ ᎢᏣᏛᎿᏕᎩ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ.
12 ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ, ᏗᏥᎦᏙᎵ ᏓᎪᏩᏘᎭ, ᎠᎴ ᎥᎩᏅᏟ ᏇᏂ ᏗᎦᏙᎵ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᎣᎵ ᎨᏒ ᏥᏥᏬᏁᏗᎭ.
13 ᎠᎴ ᎡᏥᏃᏁᎸᎭ ᎡᏙᏓ ᏂᎦᎥ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎾᏆᏛᏅ ᎢᏥᏈᏱ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎢᏥᎪᎲᎢ; ᎠᎴ ᏞᎩᏳ ᎠᏂ ᎡᏙᏓ ᎡᏣᏘᏃᎸᎭ.
14 ᎠᎴ ᎤᏅᏟ ᏇᏂ ᎠᎩᎵᎨᏂ ᎤᏪᏯᎸᏤᎢ, ᎠᎴ ᏚᏠᏱᎴᎢ; ᎠᎴ ᏇᏂ ᏚᏠᏱᎴ ᏦᏩ ᎠᎩᎵᎨᏂ ᎦᏯᎸᎢ.
15 ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏚᏙᏪᏙᏁ ᏂᎦᏛ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᏚᏪᏯᎸᏤ ᏚᏠᏱᎴᎢ; ᎩᎳᏃ ᎣᏂ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎬᏩᎵᏃᎮᏔᏁᎢ.
16 ᎠᏂᏃᎮᏍᎬᏃ ᎾᏍᎩ ᏇᎵᏲ ᎦᏁᎸ ᎢᏴᏛ ᏭᎾᏛᎦᏁᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᏦᏩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏂᎷᎩ; ᏇᎵᏲᏃ ᎣᏂᏳ ᎤᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ.
17 ᏇᎵᏲᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏦᏩ, ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎯᎠ ᏂᎩᏪᏏ, ᎯᎠ ᏂᏣᏛᎦ; ᏗᏥᏐᏈᎸᎦ ᏗᏥᏐᏈᎸᏗ, ᎠᎴ ᎢᏤᎾ ᎨᎾᏂᏱ ᏫᏥᎶᎯ;
18 ᎠᎴ ᏙᏗᏣᏘᏁᏒᎭ ᎢᏥᏙᏓ ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏘᎾᎥᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᏍᎩᎷᏤᎸᎭ; ᎠᎴ ᎣᏌᏂ ᎦᏙᎯ ᎢᏥᏈᏱ ᏓᏨᏁᎵ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎦᎵᏦᏅ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨᏍᏗ.
19 ᎿᏉ ᎡᏣᏁᏥ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᎦ; ᏓᏆᎴᎷ ᎠᏂ ᎢᏥᏈᏱ ᏗᏥᏫᏛ, ᏧᎾᏦᏗ ᏗᏤᏥ ᏧᎾᏍᏗᎦ, ᎠᎴ ᏗᏣᏓᎵᎢ, ᎢᏥᏙᏓᏃ ᏤᏣᏘᏁᏒᎭ, ᎠᎴ ᎢᏥᎷᏨᎭ.
20 ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎨᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏥᎿᎥᎢ; ᎣᏌᏂᏰᏃ ᎦᏙᎯ ᎢᏥᏈᏱ ᎢᏣᏤᎵᎦ.
21 ᎢᏏᎵᏃ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏛᏁᎴᎢ; ᏦᏩᏃ ᏚᏁᎴ ᏓᏆᎴᎷ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᏨ ᏇᎵᏲ, ᎠᎴ ᎤᎾᎡᏃᏗ ᏚᏁᎴ ᏩᎾᎢᏒᎢ.
22 ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏚᏅᏁᎴ ᏧᎾᏄᏩᎢᏴᏍᏗ ᏗᏄᏬ; ᏇᏂᏍᎩᏂ ᏦᎢᏧᏈ ᎠᏰᎵ ᎠᏕᎸ ᏚᏁᎴᎢ, ᎯᏍᎩᏃ ᎢᏧᏄᏩᎢᏴᏍᏗ ᏗᏄᏬ;
23 ᎤᏙᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᏭᏁᎴᎢ; ᎠᏍᎪᎯ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ ᏗᏐᏈᎵ ᎣᏌᏂ ᎢᏥᏈᏱ ᎤᏕᏅᎯ, ᎠᎴ ᎠᏍᎪᎯ ᎠᏂᎩᏏ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ ᏗᏐᏈᎵ ᎤᏣᎴᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎤᏕᏃᏗ, ᎤᏙᏓ ᏣᎢᏒ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ.
24 ᎾᏍᎩᏃ ᏚᏂᎩᏍᏔᏁ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎤᎾᏂᎩᏎᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏞᏍᏗ ᏫᏣᎢᏒᏉ ᏥᏥᏲᏠᎯᏎᎵ.
25 ᎤᏂᏄᎪᏤᏃ ᎢᏥᏈᏱ, ᎠᎴ ᎨᎾᏂᏱ ᏭᏂᎷᏤ, ᏤᎦᏈᏱ ᎤᏂᏙᏙᏱ,
26 ᎠᎴ ᎤᏂᏃᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏦᏩ ᎠᏏᏉ ᎡᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᎬᎾᏛ ᎢᏥᏈᏱ; ᏤᎦᏈᏃ ᎤᎾᏫ ᎤᎸᏕᎴᎢ, ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏚᏬᎯᏳᏁᎢ.
27 ᎬᏩᏃᏁᎴᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏦᏩ ᏄᏪᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏚᏬᏁᏔᏅᎢ; ᎠᎴ ᎿᏉ ᏚᎪᎲ ᏓᏆᎴᎷ ᎾᏍᎩ ᏦᏩ ᏂᏙᏓᏳᏓᏅᏏᏛ ᏧᏦᏗ, ᎤᏂᏙᏓ ᏤᎦᏈ ᎤᏓᏅᏙ ᎤᏩᏂᎦᎵᏍᏙᏎᎢ.
28 ᎢᏏᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, Ꭷ, ᏰᎵᏉ; ᏦᏩ ᎠᏇᏥ ᎠᏏᏉ ᎡᎭ; ᏓᎨᏏ ᏓᏥᏯᎦᏔᏁᏏ ᎠᏏᏉ ᎾᎩᏲᎱᏒᎾ.
Génesis 45Reina-Valera Antigua (RVA)
45 NO podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos.
2 Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
3 Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
4 Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.
5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:
6 Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.
7 Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.
8 Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
9 Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas:
10 Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.
11 Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:
12 Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.
13 Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá.
14 Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.
15 Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.
16 Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.
17 Y dijo Faraón á José: Di á tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, é id, volved á la tierra de Canaán;
18 Y tomad á vuestro padre y vuestras familias, y venid á mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.
19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid.
20 Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.
21 E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino.
22 A cada uno de todos ellos dió mudas de vestidos, y á Benjamín dió trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos.
23 Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.
24 Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
25 Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.
26 Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.
27 Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió.
28 Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
Reina-Valera Antigua (RVA)