Endangered Languages: The Role of German and Italian

MINISTERO DELL'ISTRUZIONE, DELL'UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA - PROGRAMMI DI RICERCA - ANNO 2005


Scientific Co-ordinator: Prof. Antonie HORNUNG (University of Modena and Reggio Emilia)

Local Co-ordinator: Prof. Dorothee HELLER (University of Bergamo)


Project of the University of Bergamo: Academic German: a research topic and a communication language in scientific discourse and in academic education

Academic education today has to face two challenges not easily compatible with one another. It has to accommodate with specificities due to cultural (and linguistic) mindsets, that characterize the modes in which scientific research is approached and that find their expression in academic writing. At the same time academic education and scientific research also have to integrate themselves into a wider international context and into a dialogue with the international community.

These necessities must confront with the arduous problem of the hierarchical ranging of the European languages (Oesterreicher 2004) and require answers from universities and institutions that are by no means easy to give. Furthermore, one has to take into account the increasing mobility of the students outside their national barriers, a mobility which is highly promoted by European initiatives such as the Erasmus/Socrates project and other similar ones.

An adequate response to the complexity of this situation should attempt, on the one hand, to safeguard and preserve the expressive potential of the single languages used for academic purposes (Heller 2004), and, on the other, to provide a linguistic preparation of the students, allowing them to actively participate in multilingual academic-scientific communication (Caspar-Hehne/Ehlich 2004).

This research unit has addressed the question of academic-scientific communication under a double perspective. Firstly, iI has concentrated on the varieties of ‘scientific’ German both as a subject of study and as a communication language in research and academic education (Weinrich 2001); secondly, it has carried out a comparative analysis of parallel texts (in German and Italian). Comparative studies of German and Italian on this basis are virtually non-existent (see Hornung 2003; Schmidt 2002; Tonelli 2002), while there is already an established tradition of contrastive studies between the Anglosaxon and German styles, specifically regarding academic writing (e.g. Clyne 1987, 1991, 1993).

The genres selected for this research have great relevance for academic education. The analysis has concentrated on the textual and rhetorical/stylistic conventions, without omitting the pragmatic functions connected to the modalities of expression that constrain the interpretation of a given text.

Taking into consideration the divergence between cultural and/or linguistic specificities, on the one hand, and the process of internationalization, on the other, a divergence that academic education and scientific research currently have to cope with, the research project has also taken into account the need to identify didactic initiatives aimed at the linguistic preparation of students who, within the Erasmus/Socrates project or other projects of international academic education, plan a period of study in a German-speaking country.

The first phase of the project involved the creation of a corpus, partly monolingual (German), partly made of parallel texts (German and Italian), including texts apt to introduce university students to scientific study and research, reports and short dissertations written by students of German (L1 and L2) as well as essays submitted for research evaluation.

In the second phase, specific features of the corpus texts were analysed, with due consideration given to textual linkage and genre conventions transcending national and linguistic boundaries. As regards the student-produced texts, attention was paid especially to the differences in the modalities of academic writing faced by Italian students when confronted with the university system of German-speaking countries.

The results of the project have brought a significant contribution to the investigation of the development of German as a scientific language, and to a deeper understanding of the notion of "alltägliche Wissenschaftssprache" (see Ehlich 1995, 1999), a field where linguistic choices, not clearly evident at first sight, reflect the complex interaction between specialised and non-specialised use of language within academic communication; moreover this study has provided further evidence for a cultural approach to research and fruitful insights into how acquired knowledge is perceived, appreciated and managed.

As regards teaching issues, it is hoped that this contribution might bring a promising answer to the need for an adequate linguistic and cultural preparation of Italian students who wish to complete their academic studies abroad. In this perspective, a better knowledge of the stylistic and textual conventions of German is to be considered an important factor in the successful outcome of an academic and scientific course in a German-speaking country.

References

  • Clyne, Michael (1993): Textlinguistische Aspekte der Deutschen Wissenschaftssprache. Eine interkulturelle Perspektive, in: Mattheier, K. J. (Hg.), Vielfalt des Deutschen: Festschrift für Werner Besch, Bern / Berlin / Frankfurt et al.: 685-697.
  • Clyne, Michael (1991): Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte, in: Info DaF 18/4: 376-383.
  • Clyne, Michael (1987), Cultural differences in the organization of academic texts. English and German, in: Journal of Pragmatics 11: 211-247.
  • Ehlich, Konrad (1999): Alltägliche Wissenschaftssprache, in: Info DaF 26/1: 3-24.
  • Ehlich, Konrad (1995): Die Lehre der deutschen Wissenschaftssprache: sprachliche Strukturen, didaktische Desiderate, in: Kretzenbacher/Weinrich 1994: 325-351.
  • Caspar-Hehne, Hildtraud/Ehlich, Konrad 2004 (Hgg.): Kommunikation in der Wissenschaft
  • (Materialien Deutsch als Fremdsprache 69). Regensburg.
  • Heller, Dorothee (2004): Deutsch als Wissenschaftssprache, in: S. Moraldo / M. Soffritti (eds.), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Roma: Carocci: 230-241.
  • Hornung, Antonie (2003): Die Tesina – unterwegs zum wissenschaft­li­chen Schreiben mit italienischen Deutsch­studierenden, in: Ehlich, Konrad / Steets, Angelika (Hg.) 2003. Wissenschaftlich schrei­ben und lehren, Berlin / New York: De Gruyter, 347-368.
  • Oesterreicher, Wulf (2004): Mehrsprachigkeit als Bedingung geisteswissenschaftlicher Produktivität und die Aufgabe einer Hierarchisierung der europäischen Sprachen. In: Philologie im Netz 30/2004, 29–46 (http://web.fu-berlin.de/phin/phin30/p30t3.htm).
  • Schmidt, Reinhard (2002): "Sozialwissenschaftliche Übersetzung als interdisziplinäre Herausforderung zur Bewältigung von Komplexität“, in: Ehlich, K. Mehrsprachige Wissenschaft – europäische Perspektiven, München (http://www.euro-sprachenjahr.de/Schmidt.pdf)
  • Tonelli Livia (2002): "Die italienische Sprache der Wissenschaft: Eine Bestandsaufnahme", in: Ehlich, K. Mehrsprachige Wissenschaft – europäische Perspektiven, München (http://www.euro-sprachenjahr.de/Tonelli.pdf)
  • Weinrich, Harald (2001): Sprache, das heißt Sprachen, mit einem vollständigen Schriftenverzeichnis des Autors, Tübingen: Narr.

Research Results: Main publications and presentations of the project

Volumes

  • Heller Dorothee (ed.). Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Bern: Peter Lang. [Linguistic Insights 89]
  • Heller, Dorothee / Taino Piergiulio. (eds.), Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kom­muni­kation, Frankfurt et al. P. Lang 2007. [Deutsche Sprachwissenschaft international 2]
  • Ehlich, Konrad / Heller, Dorothee (eds.), Die Wissenschaft und ihre Sprachen, Bern/Frankfurt...: P. Lang. 2006. [Linguistic Insights 52]

Papers

  • Heller, Dorothee: Wissenschaftliche Schreibkonventionen im Deutschen und Italienischen, in: Di Meola, C. et al. (eds.), Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien, Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici (forthcoming: 2009)
  • Heller, Dorothee: Verbale Ausdrücke und metaphorische Bezüge in deutschen und italienischen Wissenschaftstexten, in: Hornung, A. (ed.): Lingue di Cultura in pericolo – bedrohte Wissenschaftssprachen. L'italiano e il tedesco di fronte alla sfida dell'internazionalizzazione/ Italienisch und Deutsch vor den Herausforderungen der Internationalisierung. Tübingen: Stauffenburg (forthcoming: 2009)
  • Heller, Dorothee: Sprechhandlungsausdrücke in deutschen und italienischen Rezensionen der Rechtswissenschaft, in: Mayer F. / Krings, H. (eds.), Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Für Reiner Arntz zum 65. Geburtstag), Berlin: Frank & Timme 2008: 368-380.
  • Heller, Dorothee: Kommentieren und Orientieren. Anadeixis und Katadeixis in soziologischen Fachaufsätzen, in: Heller D. (ed.). Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven, Bern: P. Lang 2008: 105-138.
  • Heller, Dorothee: Textkommentierende Hinweise im Sprachvergleich (Deutsch-Italienisch). Eine Fallstudie zu wissenschaftlichen Abstracts, in: Heller, D. / Taino, P. (eds.) , Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation, Frankfurt: P. Lang 2007: pp. 155-166.
  • Heller, Dorothee: L’autore traccia un quadro ... Einige Beobachtungen zur Versprachlichung wissenschaftlichen Handelns im Deutschen und Italienischen. In: Ehlich, K. / Heller, D. (eds.). Die Wissenschaft und ihre Sprachen, Bern: P. Lang 2006: 63-86.
  • Heller, Dorothee: Verwendungsvarianten des Modalverbs sollen in wissenschaftlichen Rezensionen. In: A. Hornung/C. Robustelli. Vivere Intercultura,Tübingen: Stauffenburg 2006: 125-138.
  • Heller, Dorothee: Wissenschaftskommunikation zwischen Variation und Konvention, in: Neuland, E. (ed.), Variation im heutigen Deutsch: Perspektiven für den Sprachunterricht. (pp. 305-316). Frankfurt: P. Lang 2006.
  • Carobbio, Gabriella: Kommentierendes Handeln in der Wissenschaftssprache: Überlegungen zu einer möglichen Eingliederung in das sprachliche Handlungsmustersystem, in: Hornung, A. (ed.): Lingue di Cultura in pericolo – bedrohte Wissenschaftssprachen. L'italiano e il tedesco di fronte alla sfida dell'internazionalizzazione/ Italienisch und Deutsch vor den Herausforderungen der Internationalisierung. Tübingen: Stauffenburg (forthcoming: 2009).
  • Carobbio, Gabriella: Kommentierendes Handeln in wissenschaftlichen Vorträgen. Prozedurale Leistungen von jetzt/nun und ora/adesso, in: Heller D. (Hg.). Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven,). Bern: P. Lang 2008: 221-235.
  • Lombardi, Alessandra: Tempus und Korpus. Die korpusbasierte Methode zur Analyse des Tempusgebrauchs in deutschen und italienischen sozialwissenschaftlichen Texten, in: Hornung, A. (ed.): Lingue di Cultura in pericolo – bedrohte Wissenschaftssprachen. L'italiano e il tedesco di fronte alla sfida dell'internazionalizzazione/ Italienisch und Deutsch vor den Herausforderungen der Internationalisierung. Tübingen: Stauffenburg (forthcoming: 2009).
  • Lombardi, Alessandra: Tempus der Wissenschaft, in: Heller D. (ed.). Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation. Intra- und interlinguale Perspektiven. Bern: Peter Lang 2008: 139-180.
  • Lombardi, Alessandra: Rechtswidrige Taten fördern. Usuelle Wortverbindungen in strafrechtlichen Texten (deutsch vs. italienisch), in: D. Heller & K. Ehlich (eds.), Studien zur Rechtskommunikation, Peter Lang Bern/... 2007, pp. 115-151.
  • Moroni, Manuela: Morphosyntaktische Merkmale mündlicher Wissenschaftskommunikation: eine Fallstudie zu Referaten italienisch- und deutschsprachiger Studierender, in: Hornung, A. (ed.): Lingue di Cultura in pericolo – bedrohte Wissenschaftssprachen. L'italiano e il tedesco di fronte alla sfida dell'internazionalizzazione/ Italienisch und Deutsch vor den Herausforderungen der Internationalisierung. Tübingen: Stauffenburg (forthcoming: 2009).
  • Roncoroni, Tiziana: Erfahrungen italienischer Erasmusstudierender mit dem deutschen Hochschulsystem, in: Hornung, A. (ed.): Lingue di Cultura in pericolo – bedrohte Wissenschaftssprachen. L'italiano e il tedesco di fronte alla sfida dell'internazionalizzazione/ Italienisch und Deutsch vor den Herausforderungen der Internationalisierung. Tübingen: Stauffenburg (forthcoming: 2009).

Presentations of the project

  • Arbeitskreis Linguistik Sapienza (AliSa), Roma 21/4/2005.
  • 2° Convegno di Linguistica tedesca in Italia (DSWI), Roma 9-11/2/2006
  • Interdisziplinäre Ringveranstaltung: Interdisziplinäre Zugänge zur Textkompetenz, Universität Zürich, 24/1/2007
  • Institutskolloquium Institut für Deutsch als Fremdsprache / Transnationale Germanistik, Universität München, 26/6/2007
  • XVI (LSP 2007), XVI Symposium „Language for Special Purposes“ – special language in global communication, Universität Hamburg, 27–31/8/2007.
  • 3° Convegno di Linguistica tedesca in Italia (DSWI), Roma 14-16/2/2008.
  • Convegno mondiale di linguistica applicata (AILA), Essen 24-29/8/2008.
  • Convegno conclusivo del progetto PRIN 2005 realizzato in collaborazione con le unità di Bergamo e di Firenze: Lingue di cultura in pericolo? Il caso del tedesco e dell’italiano nella formazione accademica e nei piccoli gruppi bilingui, Università di Modena/Reggio Emilia, 9-10/9/2008.

Events and initiatives organized by the Bergamo Research Unit

  • Colloquium "Sprach- und Textmuster in der Fachkommunikation: intra- und interlinguale Perspektiven" (http://nats-www.informatik.uni-hamburg.de/view/LSP07/ColloquiaThurs5 , XVI Europäisches Fachsprachensymposium (LSP 2007), Hamburg 27-31/8/2007
  • Seminar "Facetten wissenschaftlicher Textproduktion und Methoden ihrer Analyse", Università di Bergamo (2-3/11/2007)
  • Seminar for Erasmus-Students: "Lehrveranstaltungen, Prüfungen und andere Leistungsnachweise", Università di Bergamo 9/5-3/7/2007; 20/5 -10/7/2008.