Eleonora Federici

Eleonora Federici

Dipartimento di Studi Umanistici

Università di Ferrara

tel. (39) 0532 293112


email: eleonora.federici@unife.it

Profile

Eleonora Federici (Ma and PhD University of Hull) is Associate Professor of English and Translation Studies at the University of Ferrara. She has coordinated research groups for European Thematic Networks on specialised translation. Her main areas of research are Translation Studies, LSP (in particular the languages of tourism and advertising), Gender Studies and English varieties on which she has written extensively in specialised journals. She has written and edited various volumes among which The Translator as Intercultural Mediator (Trento, UniService Editrice, 20069, Translating Gender (Bern, Peter Lang 2011), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (Cambridge Scholar Publishing House, 2013, with V. Leonardi) and Translation Theory and Practice from English into Italian: Cultural Differences in Tourism and Advertising (Loffredo editore, 2017). She has worked as a specialised translator.


Eleonora Federici (Ma and PhD University of Hull) è Professore Associato di Lingua e Traduzione inglese presso l’Università di Ferrara. Ha partecipato a numerosi progetti di ricerca e reti tematiche europee sulla traduzione dei linguaggi specialistici. I suoi principali interessi di ricerca riguardano gli studi sulla traduzione, i linguaggi specialistici (in particolare il linguaggio del turismo e della pubblicità), gli studi di genere e le varietà della lingua inglese. Su questi argomenti ha scritto e curato diversi volumi tra cui The Translator as Intercultural Mediator (Trento, UniService Editrice, 2006), Translating Gender (Bern, Peter Lang 2011), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (Cambridge Scholar Publishing House, 2013, con V. Leonardi), e Translation Theory and Practice from English into Italian: Cultural Differences in Tourism and Advertising (Loffredo editore, 2017). Ha lavorato come traduttore specialistico nel campo medico e delle scienze sociali.

Publications

Federici E. 2019 “Translating the ‘Other’ for the Western World for more than a Decade: Incredible India! Campaigns” in “Mind the Gap in Tourism Discourse: traduzione, mediazione”, inclusione special issue a cura di M. Agorni e C. Spinzi, Altre Modernità n. 21, pp. 124-139

Federici E., 2018 Translation Theory and Practice: Cultural differences in Tourism and Advertising, Loffredo editore ISBN978-88-99306-63-2

Federici E. 2018 “A European Map of Feminist Translation: Searching for New Methods and Practices” in I. Novikova and M. Semjonova eds., Gender and Translation Riga, University of Riga Press, pp. 76-93. ISBN 978-9934-18-369-0

Federici E. 2018 “Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’ Translation of Murder on the Orient Express under Fascism” in P. Godayol and A. Taronna, (eds) Foreign Women Authors under Fascism and Francoism, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, pp. 3661. ISBN 1-5275-0665-7 (Translation Studies)

Federici E. / Bernardelli A. 2018. Masculinity and Gay-Friendly Advertising: a Comparative Analysis between the Italian and US Market. In Queering masculinities P. Baker and G. Balirano eds., Basingstoke, Palgrave, pp. 43-64.

Federici E. 2017. Context Matters: Feminist Translation between Ethics and Politics in Europe. In C. Camus, C. Gomez Castro and J. Williams, eds., Translation, Ideology and Gender, Cambridge Scholars, pp. 132-155.

Federici E. / Bernardelli A. 2016. Selling Italian Food in the USA: Pride, History and Tradition. In E. Federici e F. Gardaphé, eds., “Italian Diaspora Studies” special issue of VIA Voices in Italian Americana, J. D. Calandra Italian American Institute CUNY, 27/2 Fall 2016, pp. 11-30.

Federici, E. / A. Bernardelli / G. Rossini eds. 2016. Forms, Strategies and Mutations of Serial Narrative. Special issue di Between Rivista dell’Associazione di teoria e Storia Comparata della Letteratura 6/11.

Federici E. 2016. Serial Austen: Mashingups with Zombies. In E. Federici, A. Bernradelli, G. Rossini eds., “Forms, Strategies and Mutations of Serial Narrative” special issue di Between Rivista dell’Associazione di teoria e Storia Comparata della Letteratura 6/11 (17 pagine online).

Federici E. 2016. The Eastern Wave in Translation Studies: Remapping the Field beyond Eurocentric Conceptions. In O. Palusci and K. Russo (eds.), Translating East and West, Trento, Tangram, pp. 37-48.

Federici E. / M. Coppola 2015. ’Fulling di Spies’: Promoting Bilingualism in Jamaican Newspapers and Blogs. In R. Calabrese, J. Chambers and G. Leitner. Eds, Variation and Change in Postcolonial Contexts, Cambridge Scholar Publishing House,

Federici E. 2012. Specialized Encounters: il linguaggio della pubblicità. In A. Lamarra e F. Venuta, a cura di, Lingue e linguaggi tecnico-specialistici, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, pp. 99-119.

Federici, E. 2011. Selling Australia: From Pioneer Land to Earthly Paradise. In O. Palusci, Bill Ashcroft eds., numero monografico Narrating the Antipodean Cultures, Textus, xxiv/2, pp. 299-322.

Federici, E. 2011. Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers. In José Santaemilia and Luise von Flotow, eds. Special issue Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities”, MonTi, Monografias de Traduccion e Interpretacion, 3, pp. 355-376.

Federici, E., 2010. Doing Things with Words: Feminist Performative Translators. Estudos Performativos. Global Performance/Political Performance, orgs. Ana Gabriela Macedo, Carlos Mendes de Sousa e Vítor Moura, Braga: CEHUM, pp. 37-48.

Federici E. 2010. ‘The Flavour of Italy’ o come assaporare la cultura italiana. in La rete intertestuale, a cura di A. Bernardelli, Morlacchi: Perugia, pp. 81-99.

Federici E. 2010. ‘A True Italian Character’: Translating Italian Culture in British Ads. In Plurilinguismo e integrazione. Abilità e competenze linguistiche in una società multietnica, a cura di A. Lamarra A., M. Cennamo, A. Tamponi, L. Cavaliere, Napoli: Edizione Scientifiche Italiane, pp. 399-410.

Federici E. 2010. A Kampung is not a Village. Malaysian English, a Linguistic Tapestry. In English but not Quite. Locating Linguistic Diversity in the XXI Century, a cura di O. Palusci, Trento, Tangram edizioni, pp. 213-221.

Federici E. 2008. Brides and Grooms Wanted for: Matrimonial Website in India. Anglistica, Nuova Serie, volume India Today, pp. 77-86.

Federici E. 2007. The Translator’s Intertextual Baggage. In S. Bassnett, ed., “Influence and Intertextuality”, special issue of Forum for Modern Language Studies 43/2. Oxford University Press, pp. 147-160.

Federici E. 2007. What to do and not to do when translating tourist brochures. In O. Palusci, C. De Stasio, The Languages of Tourism, turismo e mediazione, Cisalpino,.

Federici E. 2006. Swansea and Dylan Thomas: the City Text and the Tourist Reader. In Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations. Edited by O. Palusci e S. Francesconi, Trento, Università di Trento, pp. 107-120.