Danio Maldussi
Danio Maldussi
Associate Professor of French Language and Translation
University og Bergamo
Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures
Room 101 - Via Donizetti, 3
24129 Bergamo,
Italy
Profile
Danio Maldussi is Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures of the University of Bergamo. His main research interests lie in the specialized translation, with particular reference to didactic, linguistic/terminological, semantic-conceptual, ideological and metaphorical aspects of financial, legal and accounting discourse in a comparative perspective from French into Italian. Other interests include the methodological and didactic implications triggered by machine translation and post-editing.
Publications
Volumes
D. Maldussi (2008) La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo, Bologna: Bononia University Press. ISBN: 9788873953531
Journal Articles
D. Maldussi (2022) « De nouvelles dénominations pour un concept ancien : le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie », in J. Altmanova, M. Murano e C. Preite (a cura di) Le lexique de la pandémie et ses variantes, Repères-Dorif, 25, 1-19, https://www.dorif.it/reperes/category/25-le-lexique-de-la-pandemie-et-ses-variantes/. Codice ISSN: 2281-3020.
D. Maldussi & E. Wiesmann (2020), « Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca », Mediazioni, 29, A148-A198. http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-29-special-issue-2020/126-parte-a-metodi-e-ambiti/445-traduzione-settoriale-e-lingue-speciali-la-traduzione-giuridica-la-traduzione-economico-finanziaria-e-la-terminologia-tra-alveo-disciplinare-e-assi-di-ricerca.html. Classe A
D. Maldussi (2019) « La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien », Publif@rum, Terminologie e comunicazione istituzionale, tra multilinguismo e traduzione, 31, 1 – 8, https://www.publifarum.farum.it/index.php/publifarum/issue/view/31. ISSN électronique 1824-7482.
D. Maldussi (2018) « “Acheter”, “Surperformer”, “Surpondérer” … Les “ Recommandations d'investissement” à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales », in C. Preite & A. M. Silletti ( a cura di) La construction et la transmission des connaissances spécialisée dans le web, ELA (Études de linguistique appliquée) 192, vol. 4, 405-416. Codice ISSN: 0071-190X; Codice DOI: https://dx.doi.org/10.3917/ela.192.0405; codice Scopus: 2-s2.0-85071679520, Classe A
D. Maldussi (2016) « Le terme: un produit social ? » Repères-Dorif, 10. https://dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=310, 1-3, ISSN: 2281-3020.
D. Maldussi (2016) « Le traducteur, ‘agent culturel’ entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre : un aperçu », Plaisance 38, 47-62, ISSN: 1971-2804.
D. Maldussi (2016) « Le pouvoir de la ‘non-traduction’ : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique », Synergies Italie, 12, 79-92, ISSN: 2260-8087, https://gerflint.fr/Base/Italie12/italie12.html.
D. Maldussi (2015) « Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’», in D. Gallego-Hernández (a cura di) Special Issue: New Insights into Specialised Translation, Intralinea on line translation journal, 1-12, ISSN: 1827-000X http://www.intralinea.org/specials/article/2148, classe A.
D. Maldussi (2015) « Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza », in F. Gatta (a cura di) L’italiano delle professioni: ricerca, traduzione, didattica, Mediazioni, 18, 1-30, ISSN: 1974-4382, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, classe A.
D. Maldussi (2014) « Haircut »: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise », in D. Maldussi & E. Wiesmann (a cura di), Dossier : Traduzione specializzata, Mediazioni, 16, 1-21, ISSN: 1974-4382, classe A
Chapters
D. Maldussi (2020) « Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le ‘quantitative easing’ de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone », in J. C. de Hoyos, C. Poix, A. Renwick, C. Veleanu (a cura di) Défis de la néologie en langues romanes au XXIe siècle / Desafíos de la neología en las lenguas románicas en el siglo XXI, Murcia: EDITUM, Ediciones de la Universidad de Murcia, 125 - 138. Codice ISBN: 978-84-09-23398-4; Codice DOI: https://dx.doi.org/10.6018/editum.2810.
D. Maldussi (2019) « Aspects perlocutoires,discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard croisé franco-italien », in F. Barbin e S. Monjean-Decaudin (a cura di) La traduction juridique et économique.Aspects théoriques et pratiques, Paris : Classiques Garnier, 85-97. ISBN: 978-2-406-09578-1; codice DOI: https://dx.doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-09580-4.p.0085.
D. Maldussi (2018) « Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français » in É. Poirier & D. Gallego-Hernández (a cura di) Business and Institutional Translation. New Insights and Reflections, Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 97-117. codice ISBN: 978-1-5275-0760-9.
D. Maldussi (2016) «‘Femminicidio’: un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità » in A. D'Arcangelo ( a cura di ) Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. L'esperienza della Scuola Interpreti e Traduttori di Forlì, Bologna: Bononia University Press, 223-252, ISBN: 978-88-6923-159-9.
D. Maldussi (2013) « Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple “créance”/ “crédit” par opposition à “credito” » in C. Desoutter, D. Heller & M. Sala (a cura di) Corpora in specialized communication: Korpora in der Fachkommunikation: Les corpus dans la communication spécialiséeCorpora in specialized communication/Korpora in der Fachkommunikation/Les corpus dans la communication spécialisée, Cerlis Series, vol. 4, Bergamo: CELSB Libreria universitaria, 465-486, ISBN: 9788889804254, ISSN: 2532-2559.