<details><summary><b>Biography of Liu Yao* - 劉繇傳</b></summary>
<br>
Liu Yao, styled Zhengli, was from Mouping, Donglai. The Filial King of Qi's youngest son was enfeoffed as the Marquis of Mouping; his sons and grandsons resided there. Yao's paternal uncle was Chong, who served as the Han's Grand Commandant. Yao's elder brother was Dai, styled Gongshan, who would eventually become Palace Attendant and Inspector of Yan Province.[1]
<br><br>
劉繇字正禮,東萊牟平人也。齊孝王少子封牟平侯,子孫家焉。繇伯父寵,為漢太尉。繇兄岱,字公山,歷位侍中,兗州刺史。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Continued Book of Han</i> states: Yao's father was Yu, otherwise named Fang, who was the Grand Administrator of Shanyang. Dai and Yao all had noteworthy talent.
<br><br>
〔一〕《續漢書》曰:繇父輿,一名方,山陽太守。岱、繇皆有雋才。
<br><br>
<i>The Records of Famed Heroes</i> acclaims Dai as filial and fraternal, benevolent and forgiving, and humble when receiving others.
<br><br>
《英雄記》稱岱孝悌仁恕,以虛己受人。
</details></font>
<br>
Yao was in his 19th year when his cousin-uncle, Wei, was held hostage by bandits. Yao seized him and returned back, and for this was held in esteem. He was nominated as Filial and Incorrupt and served as a Gentleman and later Chief of Xiayi. At the time, as director of the region, the nobles and their kin requested support from him. For this, he abandoned his post and left. The province recruited him to serve in Jinan. The Chancellor of Jinan was the son of a Regular Palace Attendant, and was greedy, corrupt, and disobedient. Yao petitioned to impeach him. Taoqiu Hong of Pingyuan recommended Yao to be nominated as Flourishing in Talent. The Inspector said, "Last year, we nominated Gongshan. Whyfor should we also nominate Zhengli?" Hong replied, "If you would enlighten yourself, sir, to use Gongshan at the front and have Zhengli at the rear, this is akin to what is called '[having] two dragons on a long journey' and 'urging legendary steeds to run a thousand li'. Why not do this?"
<br><br>
繇年十九,從父韙為賊所劫質,繇篡取以歸,由是顯名。舉孝廉,為郎中,除下邑長。時郡守以貴戚託之,遂棄官去。州辟部濟南,濟南相中常侍子,貪穢不循,繇奏免之。平原陶丘洪薦繇,欲令舉茂才。刺史曰:「前年舉公山,奈何復舉正禮乎?」洪曰:「若明使君用公山於前,擢正禮於後,所謂御二龍於長塗,騁騏驥於千里,不亦可乎!」
<br><br>
It happened he was to be recruited as Assistant to the Excellency of Works, then promoted to Attending Imperial Censor, but did not assume it. He escaped chaos to Huaipu; an imperial order made him serve as Inspector of Yang Provine. At the time, Yuan Shu was in Huainan, and Yao was fearful and afraid [of him], so he did not dare [serve] in the province.
<br><br>
He killed the Grand Adminstrator; Zhu Hao and entered to occupy the region. Yao advanced and suppressed Rong, but was routed by Rong, hence he again recruited and united his subordinate counties, attacking and routing Rong. Rong was defeated, fled into the mountains, and was killed by its people. Yao soon fell ill and died. That year, he was 42.
<br><br>
會辟司空掾,除侍御史,不就。避亂淮浦,詔書以為揚州刺史。時袁術在淮南,繇畏憚,不敢之州。欲南渡江,吳景、孫賁迎置曲阿。術圖為僭逆,攻沒諸郡縣。繇遣樊能、張英屯江邊以拒之。以景、賁術所授用,乃迫逐使去。於是術乃自置揚州刺史,與景、賁并力攻英、能等,歲餘不下。漢命加繇為牧,振武將軍,眾數萬人,孫策東渡,破英、能等。繇奔丹徒,遂泝江南保豫章,駐彭澤。笮融先至,笮音壯力反。殺太守朱皓,入居郡中。繇進討融,為融所破,更復招合屬縣,攻破融。融敗走入山,為民所殺,繇尋病卒,時年四十二。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>Emperor Xian's Chronicles</i> states: That year, Yao garrisoned at Pengze and also sent Rong to assist Zhu Hao in suppressing the Liu Biao appointed Grand Administrator; Zhuge Xuan. Xu Zijiang told Yao, "Ze Rong left with the army, but disregards his reputation. Zhu Wenming is virtuous and honest, but trusting in others. You ought to send someone secretly to warn him." When Rong came, he indeed deceived and killed Hao, replacing him in leading the commandery's affairs.
<br><br>
〔一〕《獻帝春秋》曰:是歲,繇屯彭澤,又使融助皓討劉表所用太守諸葛玄。許子將謂繇曰:「笮融出軍,不顧名義者也。朱文明善推誠以信人,宜使密防之。」融到,果詐殺皓,代領郡事。
</details></font>
<br>
<Br><br>
Ze Rong was from Danyang. He previously gathered a force of hundreds and went to serve the Governor of Xu Province; Tao Qian. Qian sent him to supervise Guangling and Pengcheng's grain transport by water, where he, being unchecked, killed wantonly. He occupied three commandries and had its transfer of goods go in for himself. Then he greatly constructed a Buddha Temple, using copper to make the figure and using gold to paint the body. The clothes were made of colored brocades and he hung nine-layered bronze plates. At the bottom, there was a great pavilion road which could hold over 3,000 people. He had all of them read out Buddhist texts and ordered those within [the commandery] and bordering commanderies who were fond of Buddhism listen and receive his teachings and again had them campaign to recruit followers. From this, far and near successively arrived, numbering over 5,000 people and families. Each time they celebrated Buddha's Birthday, many of them set up wine and cooked rice, laying seats on the road, which travelled over 10 <i>li</i>. The people who came to watch and eat were 10,000 people. The cost was hundreds of millions.
<br><br>
笮融者,丹楊人,初聚衆數百,往依徐州牧陶謙。謙使督廣陵、彭城運漕,遂放縱擅殺,坐斷三郡委輸以自入。乃大起浮圖祠,以銅為人,黃金塗身,衣以錦采,垂銅槃九重,下為重樓閣道,可容三千餘人,悉課讀佛經,令界內及旁郡人有好佛者聽受道,復其他役以招致之,由此遠近前後至者五千餘人戶。每浴佛,多設酒飯,布席於路,經數十里,民人來觀及就食且萬人,費以巨億計。
<br><br>
When Excellency Cao attacked Tao Qian, the people of Xu were disturbed and displaced. Rong led 10,000 men and women and 3,000 horses to flee to Guangling. The Grand Administrator of Guangling; Zhao Yu treated him with etiquette befitting a guest. Previously, the Chancellor of Pengcheng; Xue Li was forced out by Tao Qian; he garrisoned at Moling. Rong began to exploit the Guangling armies and used them to intoxicate and kill Yu, releasing his soldiers to plunder greatly, hence loaded [the loot] and left. He eventually killed Li and afterwards, killed Hao.
<br><br>
曹公攻陶謙,徐土搔動,融將男女萬口,馬三千匹,走廣陵,廣陵太守趙昱待以賔禮。先是,彭城相薛禮為陶謙所偪,屯秣陵。融利廣陵之衆,因酒酣殺昱,放兵大略,因載而去。過殺禮,然後殺皓。
<br><br>
Later, Ce went west and attacked Jiangxia. When returning, he crossed into Yuzhang where he collected and carried Yao's corpse and treated well his family. Wang Lang sent Ce a message stating, "Earlier, when Liu Zhengli first arrived at this province, he was unable to reach it himself, so he indeed relied on your esteemed family to do it continuously, and thus was able to cross the [Yangzi] River to be able to govern and have a place that was stable. When you entered his borders, he performed its etiquette, he felt gratitude and became closely allied, and his intimacy was from end to beginning. Later, because of the discord of the Yuan clan, you slowly became disharmonious. You replaced being in same alliance to being competing enemies, but within his innate mind, he really was not pleased [with this situation]. After some peace, he often hoped that giving up grudges for peace would be achieved and again become old friends. But once you separated [from him], his sincerity cannot be expressed, and suddenly perished. Quite regretful! I know you use kindness for the unkind and use virtue for the spiteful, hence you collected his corpse and raised his orphans, that you lamented his death and cherished his surviving kin, that you abandoned your past suspicions and protected his entrusted orphans. This is indeed a great kindness and gratitude, and your good reputation is guaranteed! Of old, the people of Lu, despite having enmity with Qi, did not abandon the period of mourning, which the <i>Spring and Autumn</i> thought it virtuous, calling it an etiquette, being indeed a good history's worthy exemplum and that township schools sighed when hearing it. Zhengli's eldest son is somewhat ambitious and moral; methinks he is extraordinary. You have the power and might to carry out justice, so to treat him using kindness, would that not be great?"
<Br><br>
後策西伐江夏,還過豫章,收載繇喪,善遇其家。王朗遺策書曰:「劉正禮昔初臨州,未能自達,實賴尊門為之先後,用能濟江成治,有所處定。踐境之禮,感分結意,情在終始。後以袁氏之嫌,稍更乖剌。更以同盟,還為讎敵,原其本心,實非所樂。康寧之後,常願渝平更成,復踐宿好。一爾分離,款意不昭,奄然殂隕,可為傷恨!知敦以厲薄,德以報怨,收骨育孤,哀亡愍存,捐旣往之猜,保六尺之託,誠深恩重分,美名厚實也。昔魯人雖有齊怨,不廢喪紀,《春秋》善之,謂之得禮,誠良史之所宜藉,鄉校之所歎聞。正禮元子,致有志操,想必有以殊異。威盛刑行,施之以恩,不亦優哉!」
<br><br>
Yao's eldest son was Ji, styled Jingyu. He, at the age of 14, attended Yao's funeral with the utmost etiquette. [Yao's] former subordinates offered grain, all of which he did not accept.[1] His features were handsome and Sun Quan especially valued and respected him. Quan made him General of the Agile Cavalry, recruited him as <i>dongcaoju</i>, and bestowed him Colonel who Assists in Righteousness and Gentleman who Establishes Loyalty.
<Br><br>
繇長子基,字敬輿。年十四,居繇喪盡禮,故吏餽餉,皆無所受。〔一〕姿容美好,孫權愛敬之。權為驃騎將軍,辟東曹掾,拜輔義校尉、建忠中郎。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Book of Wu</i> states: Ji encountered many hardships, suffered from misery, and lived secretly in the roadside, yet did not think it to be sad. He and his younger brothers lived [together]. He often rose up early from sleep and his wife and concubines seldom saw each others' faces. His younger brothers respected and feared him, and treated him like their father. He was not careless in making friends and in his house, there were no rowdy guests.
<br><br>
〔一〕《吳書》曰:基遭多難,嬰丁困苦,潛處味道,不以為戚。與羣弟居,常夜卧早起,妻妾希見其面。諸弟敬憚,事之猶父。不妄交游,門無雜賔。
</details></font>
<br>
When Quan became King of Wu, he shifted Ji to become Minister of Finance. Quan once feasted and drunk when the Commandant of Cavalry; Yu Fan got drunk and offended and disobeyed [Quan], so Quan wanted to kill him. His fury was so extreme, but Ji admonished and debated that, so Fan was able to escape harm. Quan, during the Great Heat [Solar Term], once was in a boat feasting and drinking, when the top of the boat experienced a thunderstorm. Quan used a canopy to cover himself and also ordered to cover Ji, and no others got this. His treatment of [Ji] was like this. [Ji] shifted to be Prefect of the Gentlemen.
<br><br>
權為吳王,遷基大農。權嘗宴飲,騎都尉虞翻醉酒犯忤,權欲殺之,威怒甚盛,由基諫爭,翻以得免。權大暑時,嘗於舩中宴飲,於船樓上值雷雨,權以蓋自覆,又命覆基,餘人不得也。其見待如此。徙郎中令。
<br><br>
When Quan claimed imperial title, he changed [Ji's title] to Minister of the Household and [gave him] divided responsibility of the Secretariat's duties. At the age of 49, he died. Later, Quan had his son, Ba, marry Ji's daughter, bestowed them a mansion of first class. They were heavily awarded during the four seasons, and [the Liu], Quan, and the Zhang [families] were comparable [in favor]. Ji's two younger brothers, Shuo and Shang, both served as Commandants of Cavalry.
<br><br>
權稱尊號,改為光祿勳,分平尚書事。年四十九卒。後權為子霸納基女,賜第一區,四時寵賜,與全、張比。基二弟,鑠、尚,皆騎都尉。
</details><br>