<br><body style="margin:20;padding:20">
<span class="body" style="font-size: 14pt"><font face="Calibri">
<h2>Scroll 10</h2>
<details><summary><b>Biography of Xun Yu* - 荀彧傳</b></summary><br>
Xun Yu, styled Wenruo, was from Yingyin, Yingchuan. His grandfather was Shu, styled Jihe, the Prefect of Langling. Between Han's <i>Shun</i> and </i>Huan</i> [Emperors' reigns], he was famous in those eras. He had eight sons, nicknamed the Eight Dragons. Yu's father was Gun, the Chancellor of Jinan. His uncle was Shuang, the Excellency of Works.[1]
<br><br>
荀彧字文若,潁川潁陰人也。祖父淑,字季和,朗陵令。當漢順、桓之間,知名當世。有子八人,號曰八龍。彧父緄,濟南相。叔父爽,司空。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Continued Book of Han</i> states: Shu was extremely talented. Wang Chang and Li Ying considered him their teacher. [Shu] became Chancellor of the Marquis of Langling and was nicknamed the Divine Gentlemen.
<br><br>
〔一〕《續漢書》曰:淑有高才,王暢、李膺皆以為師,為朗陵侯相,號稱神君。
<br><br>
Zhang Fan's <i>Annals of Han</i> states: Shu was rich in knowledge and grand in behavior. He, Li Gu, and Li Ying shared goals and were very friendly. He nominated Li Zhao when he was a minor official and was friendly with Huang Shudu when he was a child. He had the virtuous and good recruited appropriately, and questioned and mocked the Liang clan. He left office to be Chancellor to the Marquis of Langling and died in office. He had eight sons: Jian, Gun, Jing, Dao, Shen, Shuang, Su, and Fu; all sounded like Fu. Shuang, styled Ciming, excelled in studies from a young age. When he was 12, he could comprehend the <i>Spring and Autumn</i> and the <i>Analects</i>, and he would concentrate his thoughts on classics. He did not answer summons, and this went on for over tens of years.
<br><br>
張璠《漢紀》曰:淑博學有高行,與李固、李膺同志友善,拔李昭於小吏,友黃叔度於幼童,以賢良方正徵,對策譏切梁氏,出補朗陵侯相,卒官。八子:儉、緄、靖、燾、詵、爽、肅、旉。音敷。爽字慈明,幼好學,年十二,通《春秋》、《論語》,耽思經典,不應徵命,積十數年。
<br><br>
When Dong Zhuo controlled the government, he again summoned Shuang. Shuang wanted to flee, but officials forced him to stay. An edict summoned him to an commandery, and became Chancellor of Pingyuan. His competence reached Yuanling, and also became Minister of Household. He served for three days when he became Excellency of Works. Shuang started as a common clothes, and in 95 day, he became one of the Three Excellencies. Shu's old house was in Xihao Village, and the county prefect, Yuan Kang, stated, "Of yore, the Gaoyang clan had eight talented boys." That village became Gaoyang village.
<br><br>
董卓秉政,復徵爽,爽欲遁去,吏持之急。詔下郡,即拜平原相。行至苑陵,又追拜光祿勳。視事三日,策拜司空。爽起自布衣,九十五日而至三公。淑舊居西豪里,縣令苑康曰:「昔高陽氏有才子八人,」署其里為高陽里。
<br><br>
Jing, styled Shuci, who was also utmost in virtue. His reputation was second to Shuang, and he lived secretly all his life.
<br><br>
靖字叔慈,亦有至德,名幾亞爽,隱居終身。
<br><br>
Huangfu Mi's <i>Biography of Reclusive Scholars</i> states: Someone asked Xu Zijiang, "Of Jing and Shuang, who is more virtuous?" Zijiang said, "Those two are all like jade. Ciming, on the outside, is good; Shuci, on the inside, is secretive."
<br><br>
皇甫謐《逸士傳》:或問許子將:「靖與爽孰賢?」子將曰:「二人皆玉也,慈明外朗,叔慈內潤。」
</details></font>
<br>
When Yu was young, He Yong of Henan was awed by him and said, "This is a King's talented advisor!"
<br><br>
彧年少時,南陽何顒異之,曰:「王佐才也。」
<br><br>
The Grand Progenitor gladly stated, "This is my Zifang!"
<br><br>
太祖大悅曰:「吾之子房也。」
The Grand Progenitor asked Yu, "Who can replace you as my strategist?" Yu said, "Xun You and Zhong Yao." Previously, when Yu talked about strategists, he recommended Xi Zhicai. When Zhicai died, he then recommended Guo Jia. The Grand Progenitor regarded Yu as a judge of characters; many of those recommended for office were all competent for it. Only Yan Xiang, who served in Yang Province, and Wei Kang, who served in Liang Province, would later be defeated and die.
</details><br>
<details><summary><b>Biography of Xun You* - 荀攸傳</b></summary><br>
Xun You, styled Gongda, was Yu's cousin's son. His grandfather was Tan, the Grand Adminstrator of Guangling.[1]
<br><br>
荀攸字公達,彧從子也。祖父曇,廣陵太守。〔一〕<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Familial Biography of the Xun Clan</i> states: Tan was styled Yuanzhi. His elder brother, Yu, was styled Boxiu.
<br><br>
〔一〕《荀氏家傳》曰:曇字元智。兄昱,字伯脩。
<br><br>
Zhang Fan's <i>Annals of Later Han</i> states: Yu and Tan were both outstanding, talented, and had extraordinary capability. Yu, with Li Ying, Wang Chang, Du Mi, and others, were nicknamed the 'Eight Talents'. His position reached the Chancellor of Pei. You's father was Yi, a provinical clerk. Yi and Yu. Yi to Yu were cousins from their grandfathers being brothers.
<br><br>
張璠《後漢紀》曰:稱昱、曇並傑俊有殊才。昱與李膺、王暢、杜密等號為八俊,位至沛相。攸父彝,州從事。彝於彧為從祖兄弟。
</details></font>
<br>
When You was young, he was orphaned. When Tan passed on, his former subordinate, Zhang Quan, asked to guard Tan's tomb. You was in his 13th year, yet suspected him, and said to his junior uncle, Qu, "That official has an uncomposed expression. He must have done some wrong." Qu was alarmed and thus interrogated him. He indeed killed someone and was on the run. From this, [You] was regarded as extraordinary.[1]
<br><br>
攸少孤。及曇卒,故吏張權求守曇墓。攸年十三,疑之,謂叔父衢曰:「此吏有非常之色,殆將有姦!」衢寤,乃推問,果殺人亡命。由是異之。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Book of Wei</i> states: You was seven or eight years old when Qu became drunk and accidentally injured You's ear; whenever You came out and in to wander and play, he always hid it as to protect it and not let Qu see. Qu later learned of this and was shocked at his maturity and wisdom in that way.
<br><br>
〔一〕《魏書》曰:攸年七八歳,衢曾醉,誤傷攸耳;而攸出入遊戲,常避護不欲令衢見。衢後聞之,乃驚其夙智如此。
<br><br>
<i>The Familial Biography of the Xun Clan</i> states: Qu beget Qi, who was styled Boqi, and along with his father's relative, Yin, had renowned reputations. Qi and Kong Rong discussed corporal punishments; Yin and Kong Rong discussed, of the sages, their achievements and transgressions; both with Rong collected [works]. Qi's position reached the Grand Administrator of Jiyin; Yin was later summoned as an enlightened and reached the Libationer to the Chancellor.
<br><br>
《荀氏家傳》曰:衢子祈,字伯旗,與族父愔倶著名。祈與孔融論肉刑,愔與孔融論聖人優劣,並在融集。祈位至濟陰太守;愔後徴有道,至丞相祭酒。
</details></font>
<br>
</details><br>
<details><summary><b>Biography of Jia Xu*</b></summary>
<br>
Jia Xu, styled Wenhe, was from Guzang, Wuwei. When he was young, no one knew him. Only Yan Zhong of Hanyang thought him different and said Xu had [Zhang] Liang and [Chen] Ping's extraordinary [ability].[1]
<br><br>
賈詡字文和,武威姑臧人也。少時人莫知,唯漢陽閻忠異之,謂詡有良、平之奇。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]*</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕
<br><br>
〔一〕《九州春秋》曰:中平元年,車騎將軍皇甫嵩旣破黃巾,威震天下。閻忠時罷信都令,說嵩曰:「夫難得而易失者時也,時至而不旋踵者機也,故聖人常順時而動,智者必因機以發。今將軍遭難得之運,蹈易解之機,而踐運不撫,臨機不發,將何以享大名乎?」嵩曰:「何謂也?」忠曰:「天道無親,百姓與能,故有高人之功者,不受庸主之賞。今將軍授鉞於初春,收功於末冬,兵動若神,謀不再計,旬月之間,神兵電掃,攻堅易於折枯,摧敵甚於湯雪,七州席卷,屠三十六萬方,夷黃巾之師,除邪害之患,或封戶刻石,南向以報德,威震本朝,風馳海外。是以羣雄迴首,百姓企踵,雖湯武之舉,未有高於將軍者。身建高人之功,北面以事庸主,將何以圖安?」嵩曰:「心不忘忠,何為不安?」忠曰:「不然。昔韓信不忍一飱之遇,而棄三分之利,拒蒯通之忠,忽鼎跱之勢,利劒已揣其喉,乃嘆息而悔,所以見烹於兒女也。今主勢弱於劉、項,將軍權重於淮陰,指麾可以振風雲,叱咤足以興雷電;赫然奮發,因危抵頹,崇恩以綏前附,振武以臨後服;徵兾方之士,動七州之衆,羽檄先馳於前,大軍震響於後,蹈蹟漳河,飲馬孟津,舉天網以網羅京都,誅閹宦之罪,除羣怨之積忿,解乆危之倒懸。如此則攻守無堅城,不招必影從,雖兒童可使奮空拳以致力,女子可使其褰裳以用命,況厲智能之士,因迅風之勢,則大功不足合,八方不足同也。功業已就,天下已順,乃燎于上帝,告以天命,混齊六合,南面以制,移神器於己家,推亡漢以定祚,實神機之至決,風發之良時也。夫木朽不彫,世衰難佐,將軍雖欲委忠難佐之朝,彫畫朽敗之木,猶逆坂而走丸,必不可也。方今權宦羣居,同惡如市,主上不自由,詔命出左右。如有至聦不察,機事不先,必嬰後悔,亦無及矣。」嵩不從,忠乃亡去。
<br><br>
《英雄記》曰:涼州賊王國等起兵,共劫忠為主,統三十六部,號車騎將軍。忠感慨發病而死。
</details></font>
<br>
He was nominated as Filial and Incorrupt, becoming a Gentleman, but fell ill and left office. He went west to return to Qian, but on the road encountered rebelling Di. Those of the same trek numbered ten, and all were captured. Xu said, "I am the maternal grandson of Excellency Duan! If you do not bury me underground, my family will certainly reward you greatly." At the time, the Elite Commandant; Duan Jiong previously long served as a frontier general, whose might shook the western lands. Therefore, Xu lied of such to frighten the Di. The Di sure enough did not dare kill [Xu]; they [and Xu] made an oath and sent him off. The rest of the others were all killed. Xu was actually not Duan's nephew, but adapted as to finish his matter. All [of such] were of this sort.
<br><br>
察孝廉為郎,疾病去官,西還至汧,道遇叛氐,同行數十人皆為所執。詡曰:「我段公外孫也,汝別埋我,我家必厚贖之。」時太尉段熲,昔久為邊將,威震西土,故詡假以懼氐。氐果不敢害,與盟而送之,其餘悉死。詡實非段甥,權以濟事,咸此類也。
<br><br>
When Dong Zhuo entered Luoyang, Xu, as Elite Commandant Assistant, became Commandant who Pacifies the Fords, then shifted to Colonel who Suppresses Caitiffs. When Zhuo's son-in-law, the General of the Household; Niu Jin garrisoned Shan, Xu was placed in the Jin's army. When Zhuo fell, Jin also died, so his army was fearful and afraid. Colonels Li Jue, Guo Si, and Zhang Ji among others wanted to dissolve and disperse, to take shortcuts to return to their hometowns. Xu said, "I heard that within Chang'an, there is a discussion that wants to exterminate those from Liang Province completely, but all of you sires [want to] abandon your armies and travel alone. Just one district chief can tie you up! Better to lead armies to the west, where you will collect troops, and use them to attack Chang'an. This will avenge Lord Dong. If we are fortunate, this matter will be finished; we will receive the imperial family which will let us conquer the realm. But if it is unfinished, fleeing would not be too late!" The armies thought such. Jue thus went west and attacked Chang'an. This matter is in <i>Zhuo's Biography</i>.
<br><br>
董卓之入洛陽,詡以太尉掾為平津都尉,遷討虜校尉。卓婿中郎將牛輔屯陝,詡在輔軍。卓敗,輔又死,衆恐懼,校尉李傕、郭汜、張濟等欲解散,間行歸鄉里。詡曰:「聞長安中議欲盡誅涼州人,而諸君棄衆單行,即一亭長能束君矣。不如率衆而西,所在收兵,以攻長安,為董公報仇,幸而事濟,奉國家以征天下,若不濟,走未後也。」衆以為然。傕乃西攻長安。語在《卓傳》。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]*</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕Your servant, Songzhi, believes that <i>[Mister Zuo's] Biographies</i> claim, "The words of benevolent men are especially beneficial!" So then with the words of the malevolent, the logic must contradict what is right! Having benevolent merits is difficult to express, but being the source of chaos is easily achievable. Therefore, this terrible opportunity has resulted in calamity spreading for hundreds of generations. ... This is Xu's crime! How great it is! Since ancient times had omens of chaos, none had surpassed this type of extreme!
<br><br>
〔一〕臣松之以為《傳》稱「仁人之言,其利愽哉」!然則不仁之言,理必反是。夫仁功難著,而亂源易成,是故有禍機一發而殃流百世者矣。當是時,元惡旣梟,天地始開,致使厲階重結,大梗殷流,邦國遘殄悴之哀,黎民嬰周餘之酷,豈不由賈詡片言乎?詡之罪也,一何大哉!自古兆亂,未有如此之甚。
</details></font>
<br>
Later, Xu served as <i>zuofengyi</i>. Jue and the others because of his merits make him a marquis, but Xu said, "This plan was to save lives. What merit is there?" He firmly declined and did not accept. They also believed him to be the <i>shangshupuye</i>. Xu said, "The <i>shangshupuye</i> is a teacher of officials and is looked upon by the realm. My reputation has never been respectable, so I am unable to have others submit. Even if I hid glory and profits, what would the empire do?"
<br><br>
後詡為左馮翊,傕等欲以功侯之,詡曰:「此救命之計,何功之有!」固辭不受。又以為尚書僕射,詡曰:「尚書僕射,官之師長,天下所望,詡名不素重,非所以服人也。縱詡昧於榮利,柰國朝何!」乃更拜詡尚書,典選舉,多所匡濟,傕等親而憚之。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]*</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕
<br><br>
〔一〕《獻帝紀》曰:郭汜、樊稠與傕互相違戾,欲鬬者數矣。詡輒以道理責之,頗受詡言。<br><br>
<br><br>
《魏書》曰:詡典選舉,多選舊名以為令僕,論者以此多詡。
</details></font>
<br>
[Xu] happened to lose his mother and so left office, but was conferred Brilliantly Blessed Grandee. Jue, Si, and the others struggled within Chang'an;[1] Jue repeatedly requested Xu to serve as General who Commands with Righteousness.[2]
會母喪去官,拜光祿大夫。傕、汜等鬬長安中,〔一〕傕復請詡為宣義將軍。〔二〕傕等和,出天子,祐護大臣,詡有力焉。天子旣出,詡上還印綬。是時將軍段煨屯華陰,〔四〕與詡同郡,遂去傕託煨。詡素知名,為煨軍所望。煨內恐其見奪,而外奉詡禮甚備,詡愈不自安。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]*</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Annals of the <i>Xian Emperor</i></i> state: Jue and the others discussed with Xu, [wanting] to welcome the Son of Heaven to be placed within their camps. Xu said, "Do not. Coercing the Son of Heaven is not righteous!" Jue did not listen. Zhang Xiu told Xu, "We cannot stay within here for long. Sir, why not leave?" Xu said, "I have received the empire's grace, and I cannot betray its righteousness! Sir, you can leave, but I cannot!"
<br><br>
〔一〕《獻帝紀》曰:傕等與詡議,迎天子置其營中。詡曰:「不可。脅天子,非義也。」傕不聽。張繡謂詡曰:「此中不可久處,君胡不去?」詡曰:「吾受國恩,義不可背。卿自行,我不能也。」
<br><br>
〔二〕At the time, Jue summoned the Qiang and Hu, in the thousands, first using imperial treasures an colored silk to give to them, and also promised the women of the palace. He wanted to command them to attack Guo Si. The Qiang and Hu several times came to peek in the mansion gates and said, "The Son of Heaven is in there! General Li promised us the beautiful women of the palace! Now where are all of them?" The Emperor worried of such, so he made Xu plan against them.
<br><br>
〔二〕《獻帝紀》曰:傕時召羌、胡數千人,先以御物繒綵與之,又許以宮人婦女,欲令攻郭汜。羌、胡數來闚省門,曰:「天子在中邪!李將軍許我宮人美女,今皆安在?」帝患之,使詡為之方計。詡乃密呼羌、胡大帥飲食之,許以封爵重寶,於是皆引去。傕由此衰弱。
<br><br>
〔三〕
<br><br>
〔三〕《獻帝紀》曰:天子旣東,而李傕來追,王師敗績。司徒趙溫、太常王偉、衞尉周忠、司隷榮邵皆為傕所嫌,欲殺之。詡謂傕曰:「此皆天子大臣,卿柰何害之?」傕乃止。
<Br><br>
〔四〕
<br><br>
〔四〕《典略》稱煨在華陰時,脩農事,不虜略。天子東還,煨迎道貢遺周急。
<br><br>
《獻帝紀》曰:後以煨為大鴻臚光祿大夫,建安十四年,以壽終。
</details></font>
<br>
When Zhang Xiu was in Nanyang, Xu was secretly allied with Xiu, so Xiu sent people to receive Xu. Xu was about to go when someone told Xu, "Wei has treated you kindly. Sir, why are you leaving him?" Xu said, "Wei, by nature, is very suspicious, and has thoughts envious of me. Though his respect towards me is generous, he is unreliable, and he has long had plans [against me]. If I leave, he will surely be delighted and hopes that I will ally with a strong force outside [his borders], so he will surely treat well my wife and children. Xiu has no main strategist and he also wishes to get me, thus [both] my family and myself will surely both be protected!" Xu thus went,
<br><br>
Later, the Grand Progenitor resisted Yuan Shao at Guan Ferry. Shao sent people to recruit Xiu, also writing to Xu for mutual aid. Xiu wanted to agree to it, but Xu openly in front of Xiu's seat told Shao's envoy, "Return with our apologies for Yuan Benchu. If brothers cannot tolerate each other, then can they tolerate national scholars of the world?" Xiu was shocked and afraid, saying, "How could you come to this?" He privately told Xu, "If so, then who to join?" Xu said, "It is better to follow Excellency Cao." Xiu said, "The Yuan are strong and the Cao are weak. Also, we and the Cao have a feud. Why should we follow him?" Xu said, "Here are the reasons to follow! Excellency Cao received the Son of Heaven as to command the world. This is the first reason to follow him! Shao is strong and prosperous. If we have our paltry force follow him, he will surely not consider us as important. Excellency Cao's forces is weak, so if he gets us, he will surely be delighted. This is the second reason to follow him! Those who have a hegemon king's ambition will certainly release their personal grievances so their enlightenment and virtue [is displayed] within the four seas. This is the third reason to follow him! I hope you have no doubts!" Xiu followed this and led his army to submit to the Grand Progenitor.
<br><br>
是後,太祖拒袁紹於官渡,紹遣人招繡,并與詡書結援。繡欲許之,詡顯於繡坐上謂紹使曰:「歸謝袁本初,兄弟不能相容,而能容天下國士乎?」繡驚懼曰:「何至於此!」竊謂詡曰:「若此,當何歸?」詡曰:「不如從曹公。」繡曰:「袁彊曹弱,又與曹為讎,從之如何?」詡曰:「此乃所以宜從也。夫曹公奉天子以令天下,其宜從一也。紹彊盛,我以少衆從之,必不以我為重。曹公衆弱,其得我必喜,其宜從二也。夫有霸王之志者,固將釋私怨,以明德於四海,其宜從三也。願將軍無疑!」繡從之,率衆歸太祖。
<br><br>
At the time, the Civil Emperor was General for All Purposes and the Marquis of Linzai; Zhi's talented reputations were flourishing; each had their own clique. There was a discussion of them competing in the clan. The Civil Emperor sent someone to ask Xu the way of consolidating himself [in power]. Xu said, "I hope you will have develop and promote your virtuous tolerance. You yourself should do the work of a humble scholar. Day and night, be very diligent, and do not violate the son's path*. [Be] like this, that is all." The Civil Emperor followed this and greatly honed himself [to such standards].
<br><br>
*son's path - being filial and obedient to one's parents.
<br><br>
是時,文帝為五官將,而臨菑侯植才名方盛,各有黨與,有奪宗之議。文帝使人問詡自固之術,詡曰:「願將軍恢崇德度,躬素士之業,朝夕孜孜,不違子道。如此而已。」文帝從之,深自砥礪。
<br><br>
The Grand Progenitor also once dismissed the left and right to ask Xu [of the succession], but Xu was silent and did not reply. The Grand Progenitor and said, "Me and you talk, but you do not reply. Why?" Xu said, "This subordinate is thinking, therefore I did not reply immediately, nothing more." The Grand Progenitor said, "What are you thinking?" Xu said, "I think about Yuan Benchu and Liu Jingsheng's father-son [relations]." The Grand Progenitor greatly laughed, therefore the Crown Prince thus was decided.
<br><br>
太祖又嘗屏除左右問詡,詡嘿然不對。太祖曰:「與卿言而不荅,何也?」詡曰:「屬適有所思,故不即對耳。」太祖曰:「何思?」詡曰:「思袁本初、劉景升父子也。」太祖大笑,於是太子遂定。
<br><br>
Because Xu was not an old official of the Grand Progenitor and his plans and strategies were profound and far-reaching, he feared he would be suspected greatly, so he closed his gates and guarded his [behavior]. He retreated [from his family] and had no personal connections. When his sons and daughters married, it was never to high families. In discussions of the realm, he belonged to those with wisdom and strategy.
<br><br>
詡自以非太祖舊臣,而策謀深長,懼見猜疑,闔門自守,退無私交,男女嫁娶,不結高門,天下之論智計者歸之。
<br><br>
When the Civil Emperor assumed the throne, he had Xu serve as Elite Commandant.[1] He advanced his peerage to Marquis of Weishou Township and increased fief by 300 [households], overall being 800 households. He also divided 200 [households] from the fief to enfeoff [Xu's] youngest son, Fang, as a marquis. He made [Xu's] eldest son, Mu, serve as Commandant of Imperial Son-in-Law Cavalry.
<br><br>
文帝即位,以詡為太尉,〔一〕進爵魏壽鄉侯,增邑三百,并前八百戶。又分邑二百,封小子訪為列侯。以長子穆為駙馬都尉。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Summary of Wei</i> states: The Civil Emperor received Xu's reply to the Grand Progenitor, therefore when he became Emperor, first elevated him as Excellency.
<br><br>
〔一〕《魏略》曰:文帝得詡之對太祖,故即位首登上司。
<br><br>
<i>Xun Xu's Separate Biography</i> states: When Jin's Excellency of Masses was vacant, the Martial Emperor asked who [to appoint] to Xu. The reply was, "The Three Excellencies is where everyone gazes towards [in hope]. You must not appoint unworthy people. Of old, the Civil Emperor of Wei appointed Jia Xu to be one of the Three Excellencies, and Sun Quan ridiculed that."
<br><br>
《荀勗別傳》曰:晉司徒闕,武帝問其人於勗。荅曰:「三公具瞻所歸,不可用非其人。昔魏文帝用賈詡為三公,孫權笑之。」
</details></font>
<br>
The Emperor asked Xu, "I desire to conquer those who do not adhere to [Heaven's] mandate in order to unify the realm. Which should be first, Wu or Shu?" The reply was, "Whoever attacks and takes must first have [strong] command over their troops, and whoever establishes a foundation must value moral education. Your Majesty, you responded with the times by receiving the abdication, and have soothed in your governance and are ruling the land. If you placate them using civility and virtue and wait for changes, then pacifying them will not be hard! Although Wu and Shu are small and shallow minor nations, they rely on mountains and rivers as obstacles. Liu Bei has mighty talents and Zhuge Liang is good at governing a state. Sun Quan knows what is false and real, and Lu Yi [Xun] can see [true] military strength. They occupy dangerous terrains and defend important spots, and they have floating ships in their rivers and lakes. All of this will be difficult to quickly plan against. The way of utilizing troops to first win and afterwards battle and to assess the foe and evaluate their generals. Therefore, when acting, there are no miscalculations. Your minister privately guesses that we ministers are not Bei and Quan's match. Although you can use Heaven's might to face them, you cannot show your absolute whole power. Of old, Shun wielded shields and axes* to have the Youmiao submit. Your minister believes that right now, act first in civil affairs and later in military affairs." The Civil Emperor did not accept this. Later, he started the Battle of Jiangling, where his soldiers died in great number.
<br><br>
* wielded shields and axes - Emperor Shun literally did this to get the Youmiao to submit. Metaphor for using peaceful measures to gain submission of others.
<Br><br>
帝問詡曰:「吾欲伐不從命以一天下,吳、蜀何先?」對曰:「攻取者先兵權,建本者尚德化。陛下應期受禪,撫臨率土,若綏之以文德而俟其變,則平之不難矣。吳、蜀雖蕞爾小國,依岨山水,劉備有雄才,諸葛亮善治國,孫權識虛實,陸議見兵勢,據險守要,汎舟江湖,皆難卒謀也。用兵之道,先勝後戰,量敵論將,故舉無遺策。臣竊料羣臣,無備、權對,雖以天威臨之,未見萬全之勢也。昔舜舞干戚而有苗服,臣以為當今宜先文後武。」文帝不納。後興江陵之役,士卒多死。
<br><br>
When Xu was 77, he died, and his posthumous title was the <i>Su</i> Marquis. His son, Mu, succeeded, and successively served as a commandery administrator. When Mu died, his son Mo, succeeded.
<br><br>
詡年七十七,薨,謚曰肅侯。子穆嗣,歷位郡守。穆薨,子模嗣。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Sayings of the World</i> states: Mo was during the reign of the <i>Hui</i> Emperor of Jin was Regular Attendant who Scatters Cavalry and General who Protects the Army. Mo's son Yin, Yin's younger brother Kan, and their yonger cousin Pi all reached high offices, and all were eminent in Jin.
<br><br>
〔一〕《世語》曰:模,晉惠帝時為散騎常侍、護軍將軍,模子胤,胤弟龕,從弟疋,皆至大官,並顯於晉也。
</details></font>
<br>