<details><summary><b>Biography of Xu Zhu - 許褚傳*</b></summary>
<br>
Xu Zhu, styled Zhongkang, was from Qiao, Qiao State. He was over 8 <i>chi</i> tall and a waist ten spans in girth. In appearance, he was mighty and resolute, his bravery and strength exceeding others.
<Br><br>
許褚字仲康,譙國譙人也。長八尺餘,腰大十圍,容貌雄毅,勇力絕人。
<br><br>
During the end of the Han, he gathered young people as well as his kinsmen, numbering thousands of families, and they together strengthened a fortress to defend against bandits. At the time, bandits of Gebei, Runan, with over 10,000 people, attacked Zhu's fortress. Zhu's army was small and could not resist, but they fought hard and became extremely exhausted. When [Zhu's] army's arrows were exhausted, he then ordered men and women inside the fortress to gather and collect rocks that were like tubs [in size] and place them in the four corners. Zhu quickly had the rocks thrown at the [bandits], and those that were hit were all injured and crushed. The bandits did not dare advance. When provisions were exhausted, he pretended to make peace with the bandits, and used an ox to give to the bandits in exchange for food. When the bandits came to take the ox, the ox then rushed back [to the fortress]. Zhu then left the front of his ranks, used one hand to behind [himself] and drug the ox's tail, walking over 100 steps. The bandit army were all shocked, that they then did not dare take the ox and ran away. From this, those in the Huai [River], Ru, Chen, and Liang, heard of him, and all feared him greatly.
<Br><br>
漢末,聚少年及宗族數千家,共堅壁以禦寇。時汝南葛陂賊萬餘人攻褚壁,褚衆少不敵,力戰疲極。兵矢盡,乃令壁中男女,聚治石如杅斗者置四隅。褚飛石擲之,所值皆摧碎。賊不敢進。糧乏,偽與賊和,以牛與賊易食,賊來取牛,牛輒奔還。褚乃出陳前,一手逆曳牛尾,行百餘步。賊衆驚,遂不敢取牛而走。由是淮、汝、陳、梁閒,聞皆畏憚之。
<br><br>
When the Grand Progenitor patrolled the Huai and Ru, Zhu had his army return to the Grand Progenitor. The Grand Progenitor met and was impressed by him, saying, "This is my Fan Kuai!" That day, he conferred him as Commandant, and recommended him to enter the night guards. Those that followed Zhu were a chivalrous sort, and all of them thus became Tiger Warriors. When he followed in the expedition against Zhang Xiu, being the first to ascend [the city walls], and beheading 10,000 people. He was shifted to be Colonel. He followed to suppress Yuan Shao at Guan Ferry. At the time, a Regular Following Warrior, Xu Ta, among others, plotted to act perversely. Because Zhu was often guarding left or right [of the Grand Progenitor], they feared him and did not dare act. They waited for Zhu to rest for the day, then Ta and the others hid their knives to [be able to] enter. When Zhu arrived at his residence, his mind felt troubled, so he immediately returned to attend [the Grand Progenitor]. Ta and the others did not know, so when they entered the tent and saw Zhu, they were very surprised and startled. Ta's facial expression changed and when Zhu became aware of this, he immediately struck and killed Ta and the others.
<br><br>
太祖徇淮、汝,褚以衆歸太祖。太祖見而壯之,曰:「此吾樊噲也。」即日拜都尉,引入宿衞。諸從褚俠客,皆以為虎士。從征張繡,先登,斬首萬計,遷校尉。從討袁紹於官渡。時常從士徐他等謀為逆,以褚常侍左右,憚之不敢發。伺褚休下日,他等懷刀入。褚至下舍心動,即還侍。他等不知,入帳見褚,大驚 愕。他色變,褚覺之,即擊殺他等。
<br><br>
<Br><br>
Zhu by nature was careful, cautious, and adhered to the law. He was honest and serious, with few words. Cao Ren came to the court to visit [the Grand Progenitor] from Jing Province; the Grand Progenitor had not yet left [his room] when [Ren] entered outside the hall and met Zhu. Ren called for Zhu to enter an informal room to sit and chat, but Zhu said, "The King is about to leave." He then returned into the hall, thus Ren resented him within. Someone reproached Zhu for this, saying, The one that Conquers the South is a royal relative and an important minister, moderating his thoughts to call for you, sir. Sir, for what reasons did you refuse him?" Zhu said, "Though he may be related and important [to our liege], he is outside [to guard against] the vassal state [Wu]. I defend as an inner servant. Publicly speaking would be sufficient. What privacy was needed to enter a room?" When the Grand Progenitor heard of this, he became more affectionate in his treatment towards [Zhu].
<br><br>
褚性謹慎奉法,質重少言。曹仁自荊州來朝謁,太祖未出,入與褚相見於殿外。仁呼褚入便坐語,褚曰:「王將出。」便還入殿,仁意恨之。或以責褚曰:「征南宗室重臣,降意呼君,君何故辭?」褚曰:「彼雖親重,外藩也。褚備內臣,衆談足矣,入室何私乎?」
<Br><br>
When the Grand Progenitor died, Zhu cried loudly and vomitted blood. When the Civil Emperor tredded the steps, he further enfeoffed [Zhu] as Marquis of Wansui District, shifted him to be General of the Martial Guards and Cenntral Army Marshal over the Night Guards the Palace Troops. He was extremely close and near [the Emperor]. Previously, Zhu had led those that served as Tiger Warriors to follow in conquests and subjucations, and the Grand Progenitor believed them all strong warriors, so on the same day, they were conferred to be Generals, and later, because of their merits became Army Generals and enfeoffed as marquises, which numbered ten people. Those made Commandants and Colonels were over 100 people, and all were [talented] swordsmen. When the Bright Emperor ascended the throne, he advanced [Zhu] to be Marquis of Mou Township, the fief being 700 households, and bestowed his son as Marquis within the Passes. When Zhu died, his posthumous title was the <i>Zhuang</i> Marquis.
<br><br>
初,褚所將為虎士者從征伐,太祖以為皆壯士也,同日拜為將,其後以功為將軍封侯者數十人,都尉、校尉百餘人,皆劍客也。明帝即位,進牟鄉侯,邑七百戶,賜子爵一人關內侯。褚薨,謚曰壯侯。
<br><br>
His son, Yi, succeeded him. Zhu's elder brother was Ding, who also because of his military merits was conferred General who Shakes with Might and Marshal who Patrols Roads with Tiger Runners. During the Taihe era, the Emperor remembered Zhu's loyalty and filial piety, so he issued an edict praising and commending [Zhu], and again bestowed his son and grandson peerage of Marquises within the Passes. Yi was killed by Zhong Hui. In the beginning of the Taishi era, his son, Zong, succeeded him.
<br><br>
子儀嗣。褚兄定,亦以軍功封為振威將軍,都督徼道虎賁。太和中,帝思褚忠孝,下詔褒贊,復賜褚子孫二人爵關內侯。儀為鍾會所殺。泰始初,子綜嗣。
</details><br>
<details><summary><b>Biography of Pang De - 龐悳傳</b></summary>
<br>
Pang De, styled Lingming, was from Huandao, Nan'an.[1] When young, he served as a official for his commandery and a provinical clerk. During the Chuping era, he followed Ma Teng to strike the rebellious Qiang and revolting Di. He constantly had achievements, and was promoted to be Colonel. During the Jian'an era, when the Grand Progenitor suppressed Yuan Tan and Shang at Liyang, Tan sent Guo Yuan and Gao Gan among others to raid and take Hedong. The Grand Progenitor sent Zhong Yao to lead the various generals within the Passes to suppress them. De followed Teng's son, Chao, to oppose Yuan and Gan at Pingyang. De served as the army vanguard, advancing to attack Yuan and Gan, crushing them. He personally beheaded Yuan.[2] He was conferred General of the Household and enfeoffed as Marquis of a Capital District.
<br><br>
龐悳字令明,南安狟道人也。〔一〕少為郡吏州從事。初平中,從馬騰擊反羌叛氐。數有功,稍遷至校尉。建安中,太祖討袁譚、尚於黎陽,譚遣郭援、高幹等略取河東,太祖使鍾繇率關中諸將討之。悳隨騰子超拒援、幹於平陽,悳為軍鋒,進攻援、幹,大破之,親斬援首。〔二〕拜中郎將,封都亭侯。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕Huan is pronounced Huan.
<br><br>
〔一〕狟音桓。
<Br><br>
〔二〕<i>The Summary of Wei</i> states: De himself beheaded one of them, not knowing it was Yuan. After the end of the battle, the soldiers all said Yuan died while not getting his head. Yuan was Zhong Yao's maternal nephew. After it became dark, De took the head out from his quiver. When Yao saw it, he cried. De apologized to Yao, yet Yao said, "Although Yuan was my maternal nephew, he was a traitor to the empire. Sir, why must you apologize for him?"
<Br><br>
〔二〕《魏略》曰:悳手斬一級,不知是援。戰罷之後,衆人皆言援死而不得其首。援,鍾繇之甥。悳晚後於鞬中出一頭,繇見之而哭。悳謝繇,繇曰:「援雖我甥,乃國賊也。卿何謝之?」
</details></font>
<br>
After Zhang Baiqi revolted in Hongnong, De again followed Teng to conquer him, defeating Baiqi within the two sides of Xiao [Mountain]. Every time [De] fought, he often broke the enemy ranks and repelled his foes. His bravery was the greatest among Teng's army. After Teng was summoned to become Minister of the Guards; De remained under [Ma] Chao. When the Grand Progenitor defeated at Chao at Weinan, De followed Chao to escape into Hanyang, protecting Jicheng. Later, he again followed Chao to flee into Hanzhong, following Zhang Lu. When the Grand Progenitor stabilized Hanzhong, De followed the army [of Hanzhong] in surrendering. The Grand Progenitor always heard of his valiance and bravery, so he conferred him as General who Establishes Righteousness and enfeoffed him as Marquis of Guanmen District, the fief being 300 households.
<br><br>
後張白騎叛於弘農,悳復隨騰征之,破白騎於兩殽閒。每戰,常陷陣却敵,勇冠騰軍。後騰徵為衞尉,悳留屬超。太祖破超於渭南,悳隨超亡入漢陽,保兾城。後復隨超奔漢中,從張魯。太祖定漢中,悳隨衆降。太祖素聞其驍勇,拜立義將軍,封關門亭侯,邑三百戶。
<br><br>
When Hou Yin, Wei Kai, and others had Wan revolt, De led his subordinates; he and Cao Ren together attacked and captured Wan, beheading Yin and Kai. They then went south to garrison Fan, suppressing Guan Yu. The generals of Fan, because De's elder brother was in Hanzhong, suspected him considerably.[1] De often said, "I received the grace of this empire; for righteousness, I shall devote my life to death! I intend to personally strike Yu. This year, if I cannot kill Yu, Yu shall kill me!" Later, he personally fought in battle against Yu. He shot Yu in the forehead. At the time, De often rode a white horse, so Yu's army called him the White Horse General; they all feared him.
<br><br>
侯音、衞開等以宛叛,悳將所領與曹仁共攻拔宛,斬音、開,遂南屯樊,討關羽。樊下諸將以悳兄在漢中,頗疑之。〔一〕悳常曰:「我受國恩,義在效死。我欲身自擊羽。今年我不殺羽,羽當殺我。」後親與羽交戰,射羽中額。時悳常乘白馬,羽軍謂之白馬將軍,皆憚之。
<br><br>
<details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Summary of Wei</i> states: De's elder cousin was named Rou. At the time, he was in Shu.
<br><br>
〔一〕《魏略》曰:悳從兄名柔,時在蜀。
</details></font>
<br>
Ren sent De to garrison ten <i>li</i> north of Fan. The weather happened to rain heavily for over 10 days, that the Han River suddenly flooded, with the flat ground of Fan 5 or 6 <i>zhang</i> [deep in water]. De and the other generals avoided by water by ascending an embankment. Yu rode ships to attack them, using the large ships on four sides to shoot the embankment's top. De donned armor and held a bow, his arrows not missing [their target]. When General Dong Heng and Subordinate General Dong Chao among others wanted to surrender, De had them all arrested and beheaded. From daybreak, they fought with all their might until the afternoon. Yu's attack became increasingly severe, and when their arrows were exhausted, they used short weapons to engage in battle. De told his general, Cheng He, "I heard that a good general does not dread death by escaping danger and that a fierce warrior would not damage his integrity by saving himself. Today is my day of death!" In the battle, he grew increasingly angry and his energy became more boldened. But as the water gradually submerged [the embankment], the soldiers all surrendered. Hui and one subordinate general along with two squad captains, drew their bows with attached arrows, and rode a small boat, wanting to return to Ren's camp. The water surged and the boat capsized, that they lost their bows and arrows. [De] alone embraced the capsized boat in the water and was captured by Yu. [De] stood and did not kneel. Yu called to him, saying, "Your elder brother is in Hanzhong and I want to make you my general. Why are you not quickly surrendering?" De scolded Yu, saying, "Slave, why tell me to surrender? The King of Wei's armored soldiers number 10,000,000 and his might shakes the entire world. Your Liu Bei is mediocre in talent, nothing more to him. How could he resist [the King of Wei]? I would rather be the empire's ghost and not become a traitorous general!" Thus he was killed by Yu. When the Grand Progenitor heard this, he was sorrowful over this, and shed tears because of this. He enfeoffed [De's] two sons as marquises.
<br><br>
仁使悳屯樊北十里,會天霖雨十餘日,漢水暴溢,樊下平地五六丈,悳與諸將避水上隄。羽乘船攻之,以大船四面射隄上。悳被甲持弓,箭不虛發。將軍董衡、部曲將董超等欲降,悳皆收斬之。自平旦力戰至日過中,羽攻益急,矢盡,短兵接戰。悳謂督將成何曰:「吾聞良將不怯死以苟免,烈士不毀節以求生,今日,我死日也。」戰益怒,氣愈壯,而水浸盛,吏士皆降。悳與麾下將一人,伍伯二人,彎弓傅矢,乘小船欲還仁營。水盛船覆,失弓矢,獨抱船覆水中,為羽所得,立而不跪。羽謂曰:「卿兄在漢中,我欲以卿為將,不早降何為?」悳罵羽曰:「豎子,何謂降也!魏王帶甲百萬,威振天下。汝劉備庸才耳,豈能敵邪!我寧為國家鬼,不為賊將也。」遂為羽所殺。太祖聞而悲之,為之流涕,封其二子為列侯。
<br><br>
When the Civil Emperor ascended the throne, he sent someone to De's tomb to bestow him a posthumous title. The order stated, "Of old, Xianzhen lost his head and Wang Zhu broke his neck. They died by following their integrity, which previous dynasties admired. Indeed, this marquis' military prowess is apparent and his resoluteness was firm. When he experienced danger, he succeeded in his reputation; such a reputation was famous at the time. His righteousness is the greatest among the past. I pity him. His posthumous title shall be the <i>Zhuang</i> Marquis." He also bestowed his son, Hui and three others, with peerage of Marquises within the Passes. Hui was brave and valiant, and he had his father's style. His office reached General Among Lieutenants and was enfeoffed as a Marquis.
<br><br>
文帝即王位,乃遣使就悳墓賜謚,策曰:「昔先軫喪元,王蠋絕脰,隕身徇節,前代美之。惟侯戎昭果毅,蹈難成名,聲溢當時,義高在昔,寡人愍焉,謚曰壯侯。」又賜子會等四人爵關內侯,邑各百戶。會勇烈有父風,官至中尉將軍,封列侯。〔一〕
<br><br>
<details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕Wang Yin's <i>Annals of Shu</i> states: When Zhong Hui pacified Shu, before and after he drummed and exclaimed [for his revolt], he received De's corpse and had it return to be buried in Ye. In the mound, his face was if he were alive.
<br><br>
〔一〕王隱《蜀記》曰:鍾會平蜀,前後鼓吹,迎悳屍喪還葬鄴,冢中身首如生。
<br><br>
Your servant Songzhi examines that: De died in Fancheng; when the Civil Emperor ascended the throne, he also sent envoys to be at De's tomb. Therefore, his corpse could not have been in Shu. This is a falsehood of Wang Yin.
<Br><br>
臣松之案悳死於樊城,文帝即位,又遣使至悳墓所,則其屍喪不應在蜀。此王隱之虛說也。
</details></font>
</details><br>
<details><summary><b>Biography of Pang Yu - 龐淯傳*</b></summary>
<br>
Pang Yu, styled Ziyi, was from Biaoshi, Jiuquan. He previously was a Clerk of Liang Province acted as Chief of Poqiang. It happened that the Grand Administrator of Wuwei; Zhang Meng rebelled, killing the Inspector; Handan Sheng. Meng's command stated, "If there are those that dare to approach Sheng's corpse, their death will not be pardoned." When Yu heard of this, he abandoned his post, day and night, he hurried over, loudly crying at the corpse until he stopped, then he went to Meng's house, concealing a dagger, wanting to use the meeting to kill Meng. Meng knew that he was a righteous man, thus he commanded those sent [to Yu] not to kill him. From this, [Yu's] loyalty and vigor became known.
<Br><br>
龐淯字子異,酒泉表氏人也。初以涼州從事守破羌長,會武威太守張猛反,殺刺史邯鄲商,猛令曰:「敢有臨商喪,死不赦。」淯聞之,棄官,晝夜奔走,號哭喪所訖,詣猛門,衷匕首,欲因見以殺猛。猛知其義士,勑遣不殺,由是以忠烈聞。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]*</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕The <i>Summary of Wei</i> states: Meng's troops wanted to bring a binded Yu, but when Meng heard of that, he sighed and said, "I am guilty because I killed my Inspector, while that man [Yu] is renowned because of his extreme loyalty. If I also kill him, how would that encourage this province's righteous scholars [to join me]?" Thus he allowed him to wear mourning clothes.
<br><br>
〔一〕《魏略》曰:猛兵欲來縛淯,猛聞之,歎曰:「猛以殺刺史為罪。此人以至忠為名,如又殺之,何以勸一州履義之士邪!」遂使行服。
<Br><br>
The <i>Dianlüe</i> states: Zhang Meng, styled Shuwei, was originally from Dunhuang. Meng's father was Huan, who during the <i>Huan</i> Emperor's reign, successively served as a commandery administrator, General of the Household, and Minister of Ceremonies, thus living in Huayin, and when he died, was then buried there.
<Br><br>
《典略》曰:張猛字叔威,本燉煌人也。猛父奐,桓帝時仕歷郡守、中郎將、太常,遂居華陰,終因葬焉。
<Br><br>
In the beginning of the Jian'an era, Meng served his commandery as a <i>gongcao</i>. At the time, because the four commanderies west of the [Yellow] River were separated from Liang Province's administrative center from afar, and because they were blocked by the [Yellow] River bandits, they petitioned, requesting to be separated and install a [new] province. An edict had Handan Sheng of Chenliu serve as Inspector of Yong Province, leaving to govern the four commanderies. At the time, the [post of] Grand Administrator of Wuwei was vacant, so the edict also, because of Meng's father's formerly had a mighty reputation west of the [Yellow] River, had Meng fill it. Sheng and Meng both went west.
<Br><br>
建安初,猛仕郡為功曹,是時河西四郡以去涼州治遠,隔以河寇,上書求別置州。詔以陳留人邯鄲商為雍州刺史,別典四郡。時武威太守缺,詔又以猛父昔在河西有威名,乃以猛補之。商、猛俱西。
<Br><br>
Previously, Meng and Sheng were of the same age. They constantly mocked and belittled each other, so when they together served in their posts, along the way, they then reproached and complained against each other. When they arrived, Sheng wanted to execute Meng. When Meng became aware of that, he then led his troops to attack Sheng. Sheng's administrative office and Meng were very close to each other. When Sheng heard [Meng's] troops arrived, he fearfully and dreadfully ascended his building. He called Meng by his style name, saying, "Shuwei, do you want to kill me? But once I am dead, it will become known, and you will also be executed. I beseech that you make peace and resolve this. Is this possible?" Meng then called, saying, "Come!" XXX
<Br><br>
初,猛與商同歲,每相戲侮,及共之官,行道更相責望。曁到,商欲誅猛。猛覺之,遂勒兵攻商。商治舍與猛側近,商聞兵至,恐怖登屋,呼猛字曰:「叔威,汝欲殺我耶?然我死者有知,汝亦族矣。請和解,尚可乎?」猛因呼曰;「來。」商踰屋就猛,猛因責數之,語畢,以商屬督郵。督郵錄商,閉置傳舍。後商欲逃,事覺,遂殺之。是歲建安十四年也。
<br><br>
至十五年,將軍韓遂自上討猛,猛發兵遣軍東拒。其吏民畏遂,乃反共攻猛。初奐為武威太守時,猛方在孕。母夢帶奐印綬,登樓而歌,旦以告奐。奐訊占夢者,曰:「夫人方生男,後當復臨此郡,其必死官乎!」及猛被攻,自知必死,曰:「使死者無知則已矣,若有知,豈使吾頭東過華陰歷先君之墓乎?」乃登樓自燒而死。
</details></font>
<br>
The Grand Administrator; Xu Yi invited [Yu] to become his Registrar. Later, when Huang Ang of the commandery rebelled, he sieged the city. Yu left his wife and child(ren) and overnight, climbed the city and left the siege, informing urgently [of the siege] to the two commanderies of Zhangye and Dunhuang Commanderies. They were previously hesitant and unwilling to send troops, but when Yu intended to slit his throat, the two commanderies were touched by his righteousness, thus they mobilized their army. Before the army arrived, the commandery city had already fallen, and Yi was killed. Yu then collected Yi's corpse, having it returned to [Yi's] home commandery. [Yu] wore mourning clothes for three years before he reverted [back to normal]. When the Grand Progenitor heard this, he recruited [Yu] to be his staff. When the Civil Emperor tredded the steps, [Yu] was conferred to be Commandant of the Surplus Cavalry, then shifted to be Grand Administrator of Xihai, and was bestowed peerage of Marquis within the Passes. Later, he was summoned to be conferred as Palace Attendant Grandee. When he died, his son, Zeng, succeeded him.
<Br><br>
太守徐揖請為主簿。後郡人黃昂反,圍城。淯棄妻子,夜踰城出圍,告急於張掖、燉煌二郡。初疑未肯發兵,淯欲伏劒,二郡感其義,遂為興兵。軍未至而郡城邑已陷,揖死。淯乃收歛揖喪,送還本郡,行服三年乃還。太祖聞之,辟為掾屬。文帝踐阼,拜駙馬都尉,遷西海太守,賜爵關內侯。後徵拜中散大夫。薨,子曾嗣。
<Br><br>
Previously, Yu's maternal grandfather, Zhao An, was killed by Li Shou of the same county, and Yu's three maternal uncles fell ill and died at the same time. Shou's family was pleased. Yu's mother, E, suffered from her father's feud not being avenged, thus she rode a curtained chariot with a blade within her sleeves. During the day, she stabbed Shou before the administrative center, and when she finished, she calmly went to the county [center], her facial expression not changing. She said [to the officials], "I have already avenged my father. I request to receive my punishment." The Chief of Lufu; Yin Jia
〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]*</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕Hungfu Mi's <i>Biography of Exemplar Women</i> states: An exemplar woman of Jiuquan, Pang Eqin, was Pang Zixia of Biaoshi's wife and Zhao Fu'an of Fulu's daughter. Fu'an was killed by Li Shou of the same county. Eqin had three younger brothers, all of whom wanted to avenge the feud, so Shou carefully made preparations [against them]. At the time, a plague calamity struck, and the three men all died. When Shou heard this, he was elated, invited and assembled his kinsmen, and together celebrated and congratulated each other. He said, "The strong and able of the Zhao clan are all exterminated! They only have a weak daughter! How is she sufficient to cause me fear?" So his preparations were relaxed. Eqin's son, Yu, had left when he heard Shou's words, so he returned to inform Eqin. Eqin always had the mindset to repay the feud, but when she heard Shou's words, such feelings were deepened even more, and she sadly shed tears, saying, "Li Shou, you should not be happy! I will die without you alive! I only walk within Heaven and Earth to avenge the disgrace to my family and my three sons! How will you know that I will not personally kill you and that I hope for such fortune?" She hid her sword in her clothes. When hiding it, she appeared strong, but when holding it, she appeared weak. Day and night, she grieved bitterly, and her aspiration was to kill Shou.
<Br><br>
皇甫謐《列女傳》曰:酒泉烈女龐娥親者,表氏龐子夏之妻,祿福趙君安之女也。君安為同縣李壽所殺,娥親有男弟三人,皆欲報讎,壽深以為備。會遭災疫,三人皆死。壽聞大喜,請會宗族,共相慶賀,云:「趙氏強壯已盡,唯有女弱,何足復憂!」防備懈弛。娥親子淯出行,聞壽此言,還以啟娥親。娥親旣素有報讎之心,及聞壽言,感激愈深,愴然隕涕曰:「李壽,汝莫喜也,終不活汝!戴履天地,為吾門戶,吾三子之羞也。焉知娥親不手刃殺汝,而自儌倖邪?」陰巿名刀,挾長持短,晝夜哀酸,志在殺壽。
<br><br>
Shou as a man was violent and arrogant. When he heard Eqin's words, he then rode his horse with his sword on his waist. The townspeople all feared and dreaded him.
<br><br>
壽為人凶豪,聞娥親之言,更乘馬帶刀,鄉人皆畏憚之。
<br><br>
比鄰有徐氏婦,憂娥親不能制,恐逆見中害,每諫止之,曰:「李壽,男子也,凶惡有素,加今備衞在身。趙雖有猛烈之志,而彊弱不敵。邂逅不制,則為重受禍於壽,絕滅門戶,痛辱不輕也。願詳舉動,為門戶之計。」娥親曰:「父母之讎,不同天地共日月者也。李壽不死,娥親視息世間,活復何求!今雖三弟早死,門戶泯絕,而娥親猶在,豈可假手於人哉!若以卿心況我,則李壽不可得殺;論我之心,壽必為我所殺明矣。」夜數磨礪所持刀訖,扼腕切齒,悲涕長歎,家人及鄰里咸共笑之。娥親謂左右曰:「卿等笑我,直以我女弱不能殺壽故也。要當以壽頸血汙此刀刃,令汝輩見之。」遂棄家事,乘鹿車伺壽。
<br><br>
至光和二年二月上旬,以白日清時,於都亭之前,與壽相遇,便下車扣壽馬,叱之。壽驚愕,迴馬欲走。娥親奮刀斫之,并傷其馬。馬驚,壽擠道邊溝中。娥親尋復就地斫之,探中樹蘭,折所持刀。壽被創未死,娥親因前欲取壽所佩刀殺壽,壽護刀瞋目大呼,跳梁而起。娥親迺挺身奮手,左抵其額,右樁其喉,反覆盤旋,應手而倒。遂拔其刀以截壽頤,持詣都亭,歸罪有司,徐步詣獄,辭顏不變。
<br><br>
時祿福長漢陽尹嘉不忍論娥親,即解印綬去官,弛法縱之。娥親曰:「讎塞身死,妾之明分也。治獄制刑,君之常典也。何敢貪生以枉官法?」鄉人聞之,傾城奔往,觀者如堵焉,莫不為之悲喜慷慨嗟嘆也。守尉不敢公縱,陰語使去,以便宜自匿。娥親抗聲大言曰:「枉法逃死,非妾本心。今讎人已雪,死則妾分,乞得歸法以全國體。雖復萬死,於娥親畢足,不敢貪生為明廷負也。」尉故不聽所執,娥親復言曰:「匹婦雖微,猶知憲制。殺人之罪,法所不縱。今旣犯之,義無可逃。乞就刑戮,隕身朝巿,肅明王法,娥親之願也。」辭氣愈厲,面無懼色。尉知其難奪,彊載還家。
<br><br>
The <i>Ode</i> stated, "To ready my dagger-axe and spear [against] our mutual foe," which can be said of Eqin.
<br><br>
涼州刺史周洪、酒泉太守劉班等並共表上,稱其烈義,刊石立碑,顯其門閭。太常弘農張奐貴尚所履,以束帛二十端禮之。海內聞之者,莫不改容贊善,高大其義。故黃門侍郎安定梁寬追述娥親,為其作傳。玄晏先生以為父母之讎,不與共天地,蓋男子之所為也。而娥親以女弱之微,念父辱之酷痛,感讎黨之凶言,奮劒仇頸,人馬俱摧,塞亡父之怨魂,雪三弟之永恨,近古以來,未之有也。詩云「脩我戈矛,與子同仇」,娥親之謂也。
</details></font>
<br>
</details><br>
<details><summary><b>Commentary</b></summary>
<br>
Commentary: Li Dian was noble and furthermore scholarly and elegant. His righteousness surpassed his personal dislike. How great! [UNTRANSLATED]
<br><br>
評曰:李典貴尚儒雅,義忘私隙,美矣。李通、臧霸、文聘、呂虔鎮衛州郡,並著威惠。許褚、典韋折衝左右,抑亦漢之樊噲也。龐悳授命叱敵,有周苛之節。龐淯不憚伏劒,而誠感鄰國。閻溫向城大呼,齊解、路之烈焉。