Sun Jian, styled Wentai, was from Fuchun, Wu Commandery, and perhaps Sun Wu's descendant.[1] When young he served as county official. When he was 17, he and his father together rode boat to Qiantang. At the time, pirate Hu Yu among others went to plunder the area's shore, stealing nobles' goods. They went on shore to divide it up; pedestrians all halted and boats did not dare advance. But Jian told his father, "These bandits can be struck at. Let me suppress them!" His father said, "This is not [something] you can accomplish!" Jian then held a knife and went ashore, and using his hands to go east to west to command others, like him dividing several soldiers to surround and trap the bandits in such appearance. When the bandits saw this, they thought this was government soldiers arresting them, thus abandoned their goods to scatter and flee. Jian pursued, beheaded and gained one of their [heads], and returned. His father was extremely shocked. From this, he became signifcant and heard of, and the local government summoned him as Acting Colonel.
孫堅字文臺,吳郡富春人,蓋孫武之後也。〔一〕少為縣吏。年十七,與父共載船至錢唐,會海賊胡玉等從匏里上掠取賈人財物,方於岸上分之,行旅皆住,舩不敢進。堅謂父曰:「此賊可擊,請討之。」父曰:「非爾所圖也。」堅行操刀上岸,以手東西指麾,若分部人兵以羅遮賊狀。賊望見,以為官兵捕之,即委財物散走。堅追,斬得一級以還;父大驚。由是顯聞,府召署假尉。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Book of Wu</i> states: Jian's ancestors served Wu, living in Fuchun and being buried east of the city. The tomb's top often had bizarre sightings,
<br><br>
〔一〕《吳書》曰:堅世仕吳,家于富春,葬於城東。冢上數有光怪,雲氣五色,上屬於天,曼延數里。衆皆往觀視。父老相謂曰:「是非凡氣,孫氏其興矣!」及母懷姙堅,夢腸出繞吳昌門,寤而懼之,以告鄰母。鄰母曰:「安知非吉徵也。」堅生,容貌不凡,性闊達,好奇節。
</details></font>
<br>
At the time, a traitor of Kuaiji, Xu Chang, rose up at Juzhang, proclaimed himself the <i>YangMing</i> August Emperor.[1]
<br><br>
會稽妖賊許昌起於句章,自稱陽明皇帝,〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Annals of the Keen Emperor</i> states: Chang made his father the King of Yue.
<br><br>
〔一〕《靈帝紀》曰:昌以其父為越王也。
</details></font>
<br>
When the Keen Emperor died, Zhuo monopolized the court governance, being arbitrary and unrestrained in the capital city. Various provinces and commanderies all raised righteous troops, wanting to suppress Zhuo.[1] Jian also raised troops. The Inspector of Jing Province; Wang Rui earlier met Jian without respect. Jian encountered and killed him.
<br><br>
會稽妖賊許昌起於句章,自稱陽明皇帝,〔一〕堅亦舉兵。荊州刺史王叡素遇堅無禮,堅過殺之。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Biographies of the Jiangbiao</i> state: When Jian heard this, he beat his chest and said, "Of the past, had Lord Zhang followed my words, the imperial court would presently have no such trouble!"
<br><br>
〔一〕《江表傳》曰:堅聞之,拊膺歎曰:「張公昔從吾言,朝廷今無此難也。」
<br><br>
〔二〕I annotate that the Wang Clan Genealogy [states] that Rui, styled Tongyao, was the Elite Protector of Jin; Xiang's elder uncle.
<br><br>
〔二〕案王氏譜,叡字通耀,晉太保祥伯父也。
<br><br>
When Rui saw Jian, he was shocked and said, "Those soldiers seek awards for themselves. Lord Sun, why are you among them?" Jian said, "I received an envoy's orders to execute you, sir." Rui said, "What was my crime?" Jian said, "Guilty of not knowing." Rui was in distress in such peril [without escape], thus he drank scrapped gold and died.
<br><br>
叡見堅,驚曰:「兵自求賞,孫府君何以在其中?」堅曰:「被使者檄誅君。」叡曰:「我何罪?」堅曰:「坐無所知。」叡窮迫,刮金飲之而死。
</details></font>
<br>
<br><br>
Jian had four sons: Ce, Quan, Yi, and Kuang. When Quan claimed imperial title, he posthumously titled Jian as the <i>Wulie</i> August Emperor.[1]
<br><br>
堅四子:策、權、翊、匡。權旣稱尊號,謚堅曰武烈皇帝。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕 <i>The Records of Wu</i> state: [Quan] bestowed Jian temple [name] of <i>Shizu</i> and was buried at Gaoling.
<br><br>
〔一〕《吳錄》曰:尊堅廟曰始祖,墓曰高陵。
<br><br>
<i>Zhilin</i> states: Jian had five sons. Ce, Quan, Yi, Kuang were of Lady Sun's birth; the youngest son, Lang, was of a commoner's birth, and he was also named Ren.
<Br><br>
《志林》曰:堅有五子:策、權、翊、匡,吳氏所生;少子朗,庶生也,一名仁。
</details></font>
<br>
</details>
<br>
<details><summary><b>Biography of Sun Ce*</b></summary>
<br>
Ce was styled Bofu. When Jian previously raised righteous troops, Ce led his mother to shift residence to Shu. He and Zhou Yu were friendly. He gathered and united scholarly men, and people within the [Yangzi] River and Huai [River] all admired him.[1]
<br><br>
策字伯符。堅初興義兵,策將母徙居舒,與周瑜相友,收合士大夫,江、淮間人咸向之。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕The <i>Jiangbiaochuan</i> states: Jian, by Zhu Jun's petition, became Advisor to the army, and had his family reside in Shouchun. Ce was over 10 years old, but already associated with the famous, and his reputation spread and was heard of. There was Zhou Yu; he and Sun Ce were of the same age, and also heroic, eminent, and mature. He heard of Ce's reputation and went to him from Shu. They had a sincere bond and had a good friendship, their righteousness being the same and shirking gold*. He persuaded Ce to move residence to Shu, which Ce followed.
<br><br>
*shirking gold - metaphor for also having the same intentions.
<br><br>
〔一〕《江表傳》曰:堅為朱儁所表,為佐軍,留家著壽春。策年十餘歲,已交結知名,聲譽發聞。有周瑜者,與策同年,亦英達夙成,聞策聲聞,自舒來造焉。便推結分好,義同斷金,勸策徙居舒,策從之。
</details></font>
<br>
When Jian died, [Ce] returned to bury him at Qu'a. [Ce] thereupon crossed the [Yangzi] River to live in Jiangdu.[1] The Governor of Xu Province; Tao Qian especially envied Ce. Ce's maternal uncle, Wu Jing, served as Grand Administrator of Danyang at the time, so Ce thus transported his mother to move to Qu'a, while he, Lü Fan, and Sun He all went to Jing, relying [on Jing] to summon and recruit hundreds of people.
<br><br>
堅薨,還葬曲阿。已乃渡江居江都。〔一〕徐州牧陶謙深忌策。策舅吳景,時為丹楊太守,策乃載母徙曲阿,與呂範、孫河俱就景,因緣召募得數百人。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Book of Wei</i> states: When Ce succeeded as Marquis, he yielded it to his younger brother, Kuang.
<br><br>
〔一〕《魏書》曰:策當嗣侯,讓與弟匡。
</details></font>
<br>
In the first year of the Xingping era, he followed Yuan Shu. Yuan Shu extremely saw him as extraordinary, and had Jian's subordinate troops returned to Ce.[1]
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]*</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Annals of Wu</i> state: When Ce was previously in Jiangdu, Zhang Hong lost his mother. Ce visited Hong several times to consult him on world affairs, saying, "Right now, the Han's Blessings are in decline; the realm under Heaven is disturbed and perturbed; the heroic and mighty as well as the noble and distinguished each have a multitude of soldiers and have private businesses; none are able to aid the endangered and relieve the distressed. My late father and the Yuan clan together defeated Dong Zhuo, but his glorious deeds were never fulfilled, being slain by Huang Zu. Though I am ignorant and young, I possess small ambitions, and I wish to go to Yuan [Shu] of Yang Province and request my late father's surplus troops, then serve my maternal clan in Danyang. I will receive and collect the disconnected and scattered, go east to seize Wu and Kuai[ji] as to avenge my feud and exterminate my disgrace, then become the imperial court's foreign vassal state! Sir, what do you think of this?" Hong replied, "I have always been empty [of talent] and inferior, and I am currently wearing mourning garments and headband, so I cannot offer my appraisal regarding your superior strategy." Ce said, "Sir, your great reputation is wide-spread, and the far and near wish to associate with you. My current strategy can be decided by you, sir. Why must you not have your flexible acumen start to become known as to correspond with your reputation akin to a great mountain? If my small ambitions can be achieved and my blood feud can be repaid, it would be by your contribution! This is my hope!"
<br><br>
〔一〕《吳歷》曰:初策在江都時,張紘有母喪。策數詣紘,咨以世務,曰:「方今漢祚中微,天下擾攘,英雄儁傑各擁衆營私,未有能扶危濟亂者也。先君與袁氏共破董卓,功業未遂,卒為黃祖所害。策雖暗稚,竊有微志,欲從袁揚州求先君餘兵,就舅氏於丹楊,收合流散,東據吳會,報讎雪恥,為朝廷外藩。君以為何如?」紘荅曰:「旣素空劣,方居衰絰之中,無以奉贊盛略。」策曰:「君高名播越,遠近懷歸。今日事計,決之於君,何得不紆慮啟告,副其高山之望?若微志得展,血讎得報,此乃君之勳力,策心所望也。」
<br>
因涕泣橫流,顏色不變。紘見策忠壯內發,辭令慷慨,感其志言,乃荅曰:「昔周道陵遲,齊、晉並興;王室已寧,諸侯貢職。今君紹先侯之軌,有驍武之名,若投丹楊,收兵吳會,則荊、揚可一,讎敵可報。據長江,奮威德,誅除羣穢,匡輔漢室,功業侔於桓、文,豈徒外藩而已哉?方今世亂多難,若功成事立,當與同好俱南濟也。」策曰:「一與君同符合契,同有永固之分,今便行矣,以老母弱弟委付於君,策無復回顧之憂。」
<br><br>
The <i>Jiangbiaochuan</i> states:
"In the past, my late father came from Changsha to suppress Dong Zhuo, and he and you, Enlightened Lord, met at Nanyang, sharing the same alliance and having a friendly bond. Unfortunately, he encountered some troubles, so his achievements and business were never finished. I feel and think of my ancestors' old kindness [from you], and I wish to be dependent and close to you. I hope you, Enlightened Lord, would carefully check my honesty.
Shu told Ce, "I had earlier appointed your maternal uncle to serve as Grand Administrator and your cousin, Boyang, as its commandant. Their place has elite troops, so you can return there as to depend on them to summon and recruit."
<br><br>
《江表傳》曰:策徑到壽春見袁術,涕泣而言曰:「亡父昔從長沙入討董卓,與明使君會於南陽,同盟結好;不幸遇難,勳業不終。策感惟先人舊恩,欲自憑結,願明使君垂察其誠。」術甚貴異之,然未肯還其父兵。術謂策曰:「孤始用貴舅為丹楊太守,賢從伯陽為都尉,彼精兵之地,可還依召募。」策遂詣丹楊依舅,得數百人,而為涇縣大帥祖郎所襲,幾至危殆。於是復往見術,術以堅餘兵千餘人還策。
</details></font>
<br>
Ce as a person was beautiful in appearance and good [at giving] funny speeches. By nature, he was open-minded and listening. He was good at using others, hence among the scholars and people that met him, there were none that did not exhaust their hearts. They were glad to devote their deaths [to him]. When Liu Yao abandoned his army and fled, various commandery administrators all abandoned their cities and fled.[1]
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Jiangbiaochuan</i> state: When Ce was young, although he had a title, scholars and people all called him Sun the Youth.
He issued a cordial message, telling the counties, "If the former township officials of Liu Yao, Ze Rong, and others would all come to lower their heads, you will not be interrogated. If there are those happy to follow my army, even if you come alone, your family will be exempt from conscription; if there are those unhappy, you will not be forced [to join us]." Within ten days, [Ce] gathered many from the four directions, gaining over 20,000 soldiers and over 1,000 horses. His might shook the east of the river, and his situation turned into one of prosperity.
<br><br>
〔一〕《江表傳》曰:策時年少,雖有位號,而士民皆呼為孫郎。百姓聞孫郎至,皆失魂魄;長吏委城郭,竄伏山草。及至,軍士奉令,不敢虜略,雞犬菜茹,一無所犯,民乃大恱,競以牛酒詣軍。劉繇旣走,策入曲阿勞賜將士,遣將陳寶詣阜陵迎母及弟。發恩布令,告諸縣:「其劉繇、笮融等故鄉部曲來降首者,一無所問;樂從軍者,一身行,復除門戶;不樂者,勿彊也。」旬日之間,四面雲集,得見兵二萬餘人,馬千餘匹,威震江東,形勢轉盛。
</details></font>
<br>
<br><br>
In the fifth year of the Jian'an era, Excellency Cao and Yuan Shao opposed each other at Guan Ferry. Ce secretly wanted to attack Xu and welcome the Emperor of Han.[1]
<br><br>
建安五年,曹公與袁紹相拒於官渡,策陰欲襲許,迎漢帝,〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]*</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Annals of Wu</i> state: At the time, there was a Gao Dai, who was secretly in Yuyao. Ce ordered a leaving envoy*, the Chancellor of Kuaiji; Lu Zhao to welcome him. Ce humbly waited. He heard that [Dai] was good at the <i>Mister Zuo's Biographies</i>, hence he studied it himself in leisure, then wanted to discuss and chat with [Dai]. Someone told him, "Gao Dai thinks that you are just heroic and strong, that is it, for you have no talent in literature studies. If you and him discuss about the <i>Biographies</i>, should he be confused and say he does not know, then those words would match [his description]!" He also told Dai, "General Sun, by nature, hates those superior than himself. If he constantly asks [you about the <i>Biographies</i>], you ought to say you do not know, thus fitting in with his intentions, that is all. If you entirely argue about righteousness, it would certainly be dangerous and risky!" Dai believed this was right, thus when he and [Ce] talked of the <i>Biographies</i>, he was confused and replied he did not know. Ce was indeed furious, believing this slighted himself, thus he imprisoned [Dai]. [Dai's] friends and contemporaries all openly sat to beg. Ce was on a high building, and he gazed at them. They filled several <i>li</i> [to beg for Dai]. Ce hated he had gained the masses' hearts, thus he killed him.
<br><br>
*leaving envoy - envoy sent on a diplomatic mission
<br><br>
〔一〕《吳錄》曰:時有高岱者,隱於餘姚,策命出使會稽丞陸昭逆之,策虛己候焉。聞其善《左傳》,乃自玩讀,欲與論講。或謂之曰:「高岱以將軍但英武而已,無文學之才,若與論《傳》而或云不知者,則某言符矣。」又謂岱曰:「孫將軍為人,惡勝己者,若每問,當言不知,乃合意耳。如皆辨義,此必危殆。」岱以為然,及與論《傳》,或荅不知。策果怒,以為輕己,乃囚之。知友及時人皆露坐為請。策登樓,望見數里中填滿。策惡其收衆心,遂殺之。
<br><br>
Dai, styled Kongwen, was from Wu Commandery. By nature, he was clever and intelligent. He had little wealth and noble righteousness. His friendly scholars he selected as extraordinary, he selected them when they were not yet famous, and he was friendly with eight men. All of them would be the era's talented and mighty men. The Grand Administrator; Sheng Xian thought him the best at planning, so he nominated [Dai] as Filial and Incorrupt.
<br><br>
岱字孔文,吳郡人也。受性聦達,輕財貴義。其友士拔奇,取於未顯,所友八人,皆世之英偉也。太守盛憲以為上計,舉孝廉。
<br><br>
When Xu Gong came to led the commandery, Dai led Xian to escape danger to Xu Zhao's household. He requested aid from Tao Qian. Qian had not immediately sent aid, so Dai became haggard and thin, crying like blood [gushing out of a wound], and liquid and pulp did not enter his mouth. Qian was touched by his loyalty and strength, that he had the righteousness of Shen Baoxu, so promised to send an army, and had a message sent to Gong. Dai got Qian's message and returned [to Wu], but Gong already imprisoned his mother. The old and young of Wu people were all horrified, and because of Gong's past resentment, if [Dai] went, he would certainly be killed. Dai said, "If one is a lord, then they are a lord. Moreover, my mother is in prison, so I [should] meet [her] by going there. If I get to meet [Lord Xu], the matter naturally would be resolved." Thus he sent a message expressing of his intentions. Gong immediately met with him. [Dai] was talented in his speech and was very quick [in replies], being good at expressing his gratitude. Gong then released his mother. When Dai was about to meet Gong, he told his friends, Zhang Yun and Shen Min, and had them prepare in advance a boat, as Gong would surely have regrets and accordingly pursue and chase him. When [Dai] left, he then led his mother to ride the boat on a calm way to escape. Gong very soon sent someone to chase him, ordering the chaser if he reaches [Dai's boat], they would kill on top of the river, then his faults would be stopped. The chaser and Dai were on separate boats, hence he escaped. At the time of execution, he was over 30 years.
<br><br>
許貢來領郡,岱將憲避難於許昭家,求救於陶謙。謙未即救,岱憔悴泣血,水漿不入口。謙感其忠壯,有申包胥之義,許為出軍,以書與貢。岱得謙書以還,而貢已囚其母。吳人大小皆為危悚,以貢宿忿,往必見害。岱言:「在君則為君,且母在牢獄,期於當往,若得入見,事自當解。」遂通書自白,貢即與相見。才辭敏捷,好自陳謝,貢登時出其母。岱將見貢,語友人張允、沈䁕令豫具船,以貢必悔,當追逐之。出便將母乘船易道而逃。貢須臾遣人追之,令追者若及於船,江上便殺之,已過則止。使與岱錯道,遂免。被誅時,年三十餘。
<br><br>
《江表傳》曰:時有道士琅邪于吉,先寓居東方,往來吳會,立精舍,燒香讀道書,制作符水以治病,吳會人多事之。策嘗於郡城門樓上集會諸將賔客,吉乃盛服杖小函,漆畫之,名為仙人鏵,趨度門下。諸將賔客三分之二下樓迎拜之,掌賔者禁呵不能止。策即令收之。諸事之者,悉使婦女入見策母,請救之。母謂策曰:「于先生亦助軍作福,醫護將士,不可殺之。」策曰:「此子妖妄,能幻惑衆心,遠使諸將不復相顧君臣之禮,盡委策下樓拜之,不可不除也。」諸將復連名通白事陳乞之,策曰:「昔南陽張津為交州刺史,舍前聖典訓,廢漢家法律,甞著絳帕頭,鼓琴燒香,讀邪俗道書,云以助化,卒為南夷所殺。此甚無益,諸君但未悟耳。今此子已在鬼籙,勿復費紙筆也。」即催斬之,縣首於巿。諸事之者,尚不謂之死而云尸解焉,復祭祀求福。
<br><br>
志林曰:初順帝時,琅邪宮崇詣闕上師于吉所得神書於曲陽泉水上,白素朱界,號太平青領道,凡百餘卷。順帝至建安中,五六十歲,于吉是時近已百年,年在耄悼,禮不加刑。又天子巡狩,問百年者,就而見之,敬齒以親愛,聖王之至教也。吉罪不及死,而暴加酷刑,是乃謬誅,非所以為美也。喜推考桓王之薨,建安五年四月四日。是時曹、袁相攻,未有勝負。案夏侯元讓與石威則書「袁紹破後也。書授孫賁以長沙,業張津以零、桂。」此為桓王於前亡,張津於後死,不得相讓,譬言津之死意矣。
<br><br>
Your servant Songzhi would examine that: In the eighth year of the Taikang era, the <i>dazhongzheng</i> of Guang Province; Wang Fan memorialized the chronicles of the two provinces of Jiao and Guang. That in the sixth year of the Jian'an era, Zhang Jian was still the Governor of Jiao Province. The falseness of the <i>Jiangbiaochuan</i> is just as the <i>Forest of Records</i> said.
<br><br>
臣松之案:太康八年,廣州大中正王範上交廣二州春秋。建安六年,張津猶為交州牧。《江表傳》之虛如《志林》所云。
<br><br>
搜神記曰:策欲渡江襲許,與吉俱行。時大旱,所在熇厲。策催諸將士使速引船,或身自早出督切,見將吏多在吉所,策因此激怒,言:「我為不如于吉邪,而先趨務之?」便使收吉。至,呵問之曰:「天旱不雨,道塗艱澁,不時得過,故自早出,而卿不同憂戚,安坐船中作鬼物態,敗吾部伍,今當相除。」令人縛置地上暴之,使請雨,若能感天日中雨者,當原赦,不爾行誅。俄而雲氣上蒸,膚寸而合,比至日中,大雨總至,溪澗盈溢。將士喜恱,以為吉必見原,並往慶慰。策遂殺之。將士哀惜,共藏其尸。天夜,忽更興雲覆之;明旦往視,不知所在。<br><br>
案江表傳、搜神記于吉事不同,未詳孰是。
<br><br>
The <i>Jiangbiaochuan</i> states: The Grand Administrator of Guangling; Chen Deng governed Sheyang. Deng was Yu's older cousin's son. As Ce went on the western expedition, Deng again secretly sent secret envoy, having seal and ribbon given to White Tiger Yan and the rest of his party, plotting to be future danger [to Ce]. This was to repay Yu being humiliated in defeat. When Ce returned, he again suppress Ce. His army arrived at Dantu and soon waited for food supplies. Ce by nature enjoyed hunting, leading numerous infantry and cavalry to leave [camp]. Ce urged [his horse] to gallop to pursue deer. His mounted horse was excellent and superior, but the following cavalrymen ultimately could not reach [Ce]. Previously, the Grand Administrator of Wu Commandery; Xu Gong petitioned to the Emperor of Han, saying, "Sun Ce is a valiant champion; he and Xiang Yu are akin to each other. You ought to award him noblely and favorably, to summon him to reeturn back to the capital city. If he receives the order, he has no choice but to return, but if he is free to be outside, he will certainly be a menace of this era." Ce's waiting officials received Gong's petition and had it shown to Ce. Ce invited Gong to meet each other and condemned Gong. Gong claimed he did not petition, whereupon Ce immediately ordered ordered his military warriors to strangle and kill him. Gong's personal retainers hid themselves among common people, wanting to repay the feud of Gong['s death]. On the hunting day, there were three soldiers that were Gong's retainers. Ce asked them, "Who are you people?" The reply was, "We are Han Dang's troops. We are here to shoot deers, that is all." Ce said, "I know all of Dang's soldiers, and I have not seen you people [among them]!" Hence he shot one man; the bowstring release came with the fall. The other two men were terrified and panicked, so they raised their bows to shoot Ce, hitting his cheeks. Later, the cavalry soon came, and all of them stabbed and killed [the retainers].
<br><br>
〔一〕《江表傳》曰:廣陵太守陳登治射陽,登即瑀之從兄子也。策前西征,登陰復遣間使,以印綬與嚴白虎餘黨,圖為後害,以報瑀見破之辱。策歸,復討登。軍到丹徒,須待運糧。策性好獵,將步騎數出。策驅馳逐鹿,所乘馬精駿,從騎絕不能及。初,吳郡太守許貢上表於漢帝曰:「孫策驍雄,與項籍相似,宜加貴寵,召還京邑。若被詔不得不還,若放於外必作世患。」策候吏得貢表,以示策。策請貢相見,以責讓貢。貢辭無表,策即令武士絞殺之。貢奴客潛民間,欲為貢報讎。獵日,卒有三人即貢客也。策問:「爾等何人?」荅云:「是韓當兵,在此射鹿耳。」策曰:「當兵吾皆識之,未嘗見汝等。」因射一人,應弦而倒。餘二人怖急,便舉弓射策,中頰。後騎尋至,皆刺殺之。
<br><br>
《九州春秋》曰:策聞曹公北征柳城,悉起江南之衆,自號大司馬,將北襲許,恃其勇,行不設備,故及於難。
<br><br>
...Also, Ce was killed in the 5th year and the Battle of Liucheng occurred in the 12th year. <i>The Chronicles of the Nine Provinces</i>' perverse mistake is especially this extreme [in its wrong]!"
<br><br>
孫盛《異同評》曰:凡此數書,各有所失。孫策雖威行江外,略有六郡,然黃祖乘其上流,陳登間其心腹,且深險彊宗未盡歸復,曹、袁虎爭,勢傾山海,策豈暇遠師汝、潁,而遷帝於吳、越哉?斯蓋庸人之所鑒見,況策達於事勢者乎?又案袁紹以建安五年至黎陽,而策以四月遇害,而志云策聞曹公與紹相拒於官渡,謬矣。伐登之言,為有證也。又江表傳說策悉識韓當軍士,疑此為詐,便射殺一人。夫三軍將士或有新附,策為大將,何能悉識?以所不識,便射殺之,非其論也,又策見殺在五年,柳城之役在十二年,《九州春秋》乖錯尤甚矣。
<br><br>
Your servant Songzhi would note that: The <i>Fuzi</i> also said that when Excellency Cao conquered Liucheng, [Sun Ce] was to attack Xu. If this information is of such, how muddled it is!
<br><br>
臣松之案:傅子亦云曹公征柳城,將襲許。記述若斯,何其踈哉!然孫盛所譏,未為悉是。黃祖始被策破,魂氣未反,且劉表君臣本無兼并之志,雖在上流,何辦規擬吳會?策之此舉,理應先圖陳登,但舉兵所在,不止登而已。于時彊宗驍帥,祖郎、嚴虎之徒,禽滅已盡,所餘山越,蓋何足慮?然則策之所規,未可謂之不暇也。若使策志獲從,大權在手,淮、泗之間,所在皆可都,何必畢志江外,其當遷帝於揚、越哉?案魏武紀,武帝以建安四年已出屯官渡,乃策未死之前,乆與袁紹交兵,則國志所云不為謬也。許貢客,無聞之小人,而能感識恩遇,臨義忘生,卒然奮發,有侔古烈矣。詩云:「君子有徽猷,小人與屬。」貢客其有焉。
</details></font>
<br>
When his injury became very serious, he invited Zhang Zhao among others and told them, "China is in chaos right now. Use the armies of Wu and Yue to firmly guard the Three Rivers. This is enough for you to observe success and defeat [on the other side]. Gentlemen, treat each other like you are my younger brothers!" He called Quan to don seal and ribbon for him, telling him, "In using the armies east of the [Yangzi] River and fighting decisively in between two opposing sides, as well as competing for superiority with the world, you cannot compare to me. In having the worthy appointed well for each to exhaust their minds [dutifully] as to protect the east of the [Yangzi] River, I cannot compare to you." When it was night, he died. At the time, he was 26.
<br><br>
創甚,請張昭等謂曰:「中國方亂,夫以吳、越之衆,三江之固,足以觀成敗。公等善相吾弟!」呼權佩以印綬,謂曰:「舉江東之衆,決機於兩陳之間,與天下爭衡,卿不如我;舉賢任能,各盡其心,以保江東,我不知卿。」至夜卒,時年二十六。
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕<i>The Annals of Wu</i> state: When Ce was wounded, a healer said it could be treated if he would be content nursing himself, not acting for 100 days. Ce held a mirror to reflect himself, saying to his left and right, "With a face like this, could I again establish my merits and set up my undertaking?" Then his spine almost exerted greatly when his wounds all split asunder. That night, he died.
<br><br>
〔一〕《吳歷》曰:策旣被創,醫言可治,當好自將護,百日勿動。策引鏡自照,謂左右曰:「面如此,尚可復建功立事乎?」椎几大奮,創皆分裂,其夜卒。
<Br><br>
<i>Records in Search of Immortals</i> state: When Ce killed Yu Ji, each time he sat alone, it seemed as though he saw Ji at his left and right, and felt extreme hatred towards him. It was very unnatural. After treating his wounds and being cured, he then held a mirror to reflect himself and saw Ji within the reflection. He turned away to not see it and it was like this three times. Then he hit the mirror while loudly yelling and his wounds all tore asunder. Soon after, he died.
<br><br>
《搜神記》曰:策旣殺于吉,每獨坐,彷彿見吉在左右,意深惡之,頗有失常。後治創方差,而引鏡自照,見吉在鏡中,顧而弗見,如是再三,因撲鏡大叫,創皆崩裂,須臾而死。
</details></font>
<br>
When Quan claimed imperial title, he posthumously honored Ce as the <i>Huan</i> King of Changsha, and enfeoffed his son Shao as Marquis of Wu, later changing fief to Marquis of Shangyu. When Shao died, his son Tai succeeded him. During Sun Hao's reign, there were false rumours that claimed Tai would be enthroned, so he was executed.
<br><br>
權稱尊號,追謚策曰長沙桓王,封子紹為吳侯,後改封上虞侯。紹卒,子奉嗣。孫皓時,訛言謂奉當立,誅死。
</details>
<br>
<details><summary><b>Commentary*</b></summary>
<br>
評曰:孫堅勇摯剛毅,孤微發迹,導溫戮卓,山陵杜塞,有忠壯之烈。策英氣傑濟,猛銳冠世,覽奇取異,志陵中夏。然皆輕佻果躁,隕身致敗。且割據江東,策之基兆也,而權尊崇未至,子止侯爵,於義儉矣。〔一〕
<br><br><details>
<summary>[Pei Songzhi's Annotations]</summary><font color="#912c0d">
<br>
〔一〕
<br><br>
〔一〕孫盛曰:孫氏兄弟皆明略絕羣。創基立事,策之由也,自臨終之日,顧命委權。夫意氣之間,猶有刎頸,況天倫之篤愛,豪達之英鑒,豈吝名號於旣往,違情本之至實哉?抑將遠思虛盈之數,而慎其名器者乎?夫正本定名,為國之大防;杜絕疑貳,消釁之良謨。是故魯隱矜義,終致羽父之禍;宋宣懷仁,卒有殤公之哀。皆心存小善,而不達經綸之圖;求譽當年,而不思貽厥之謀。可謂輕千乘之國,蹈道則未也。孫氏因擾攘之際,得奮其縱橫之志,業非積德之基,邦無磐石之固,勢一則祿祚可終,情乖則禍亂塵起,安可不防微於未兆,慮難於將來?壯哉!策為首事之君,有吳開國之主;將相在列,皆其舊也,而嗣子弱劣,析薪弗荷,奉之則魯桓、田巿之難作,崇之則與夷、子馮之禍興。是以正名定本,使貴賤殊邈,然後國無陵肆之責,後嗣罔猜忌之嫌,羣情絕異端之論,不逞杜覬覦之心;於情雖違,於事雖儉,至於括囊遠圖,永保維城,可謂為之于其未有,治之于其未亂者也。陳氏之評,其未達乎!
</details></font>
<br>