Tum rab tum saheb
Tum hi kartaar
Ghata-ghata pooran
Jal-thal bhar bhaar
You are God, you are the Master
You alone [or you yourself] are the Creator [or the First Cause]
In each and every pitcher [i.e., in every physical body]
You fill abundant water [i.e., you provide the life-breath]
Tum hi rahim
Tum hi karim
Gaavat guni-gandharva
Sur-nar sur-naar
You alone are compassionate [you yourself are the Compassionate one]
You alone are merciful
So sing the worthy [good, talented] ones, the divine musicians,
the gods, and the goddesses
[I.e.: the humans of sterling character and qualities, the demigod celestial musicians, the male and female deities, all sing that you are the merciful and compassionate one. There is also a pun on “gaavat” (sing) and “sur-nar, sur-naar” because “sur” can also mean a musical note in addition to a deity. In fact it is the more usual meaning. So “gaavat … sur-nar, sur-naar” can also mean “the musically gifted men and women sing” that you are the compassionate one, or that through your mercy, humans have the gift of music. It is a very compressed verse with its surface simplicity masking a very compact, layered semantic.]
Tum hi pooran brahma
Tum hi achala
Tum hi jagat guru
Tum hi sarkaar
You alone/yourself are the entirety of consciousness [Godhead]
You alone are immovable/permanent
You alone are the teacher of the world
You alone are the authority
Kahe miya tansen
Tum hi aap
Tum hi karat sakal
Jag ko bhav paar
Miyan [a respectful term for “mister”] Tansen says
You alone are yourself [identity]
You alone allow the entire
flux of the world to be successfully crossed.
[The third line of this verse by itself is also a complete grammatical sentence: “you alone create everything / make everything happen”. It’s only when the last line comes in that it syntactically becomes part of a different, longer grammatical sentence meaning “you alone make it possible for human beings to transcend the sufferings of the world”, i.e., to become one with your immortal identity by going beyond impermanence.]
That’s it. I’m sorry I can’t make a simpler and clearer translation. It is a very skillful lyric with phrases that can mean two or three different things at once, and I found it hard to convey that lucidly.