Cuando te halles durmiendo, mi bella tenebrosa,
Dentro de un monumento hecho de mármol negro,
Y cuando sólo tengas por alcoba y palacio
Una cueva lluviosa y una fosa profunda;
Y la piedra, oprimiendo tu pecho temeroso
Y tus flancos que pule seductor abandono,
No deje a tu corazón latir ni desear,
Ni correr a tus pies detrás de la aventura.
La tumba, confidente de mi ensueño infinito
(Porque la tumba siempre comprenderá al poeta),
En esas largas noches de donde el sueño ha huido,
Dirá: “¿De qué te sirve, cortesana imperfecta,
No haber sabido nunca lo que lloran los muertos?”
– Y tu piel roerá el verme como un remordimiento.
Remords posthume
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d’un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir
Que’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse.
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poëte),
Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,
Te dira: “Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts?”
– Et le ver rongera ta peau come un remords