A mis versos escritos prontamente,
cuando no sabía que yo era poeta,
surgiendo como chorros de fuente,
como chispas de cohetes violetas,
diablillos irrumpiendo a su suerte
en el santuario en incienso dormido,
a mis versos de juventud y muerte
—¡versos por nadie leídos!—
(¡que nadie compró, ni ha comprado!),
dispersos en el polvo de las librerías,
a mis versos, como a los vinos preciados,
les llegará su día.
Mayo de 1913. Koktebel.
A mis versos, escritos tan temprano
Que no sabía, que era poeta.
saltando como gotas de una fuente,
Como chispas de un cometa,
Irrumpiendo, como pequeños demonios,
En el santuario, donde hay sueño e incienso,
A mis versos de juventud y de muerte,
–¡A mis versos que nadie lee! –
Esparcidos en el polvo por las tiendas
(¡Donde nadie nunca los ha tocado!)
A mis versos, como a los vinos preciosos,
También les llegará su hora.
Koktebel, 13 de mayo de 1913.
Trad. Indira Díaz
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я – поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
– Нечитанным стихам! –
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!)
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
13 мая 1913Коктебель