У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn – Даже слепая курица может найти зерно
Русский аналог: Раз в год и палка стреляет
Aller Anfang ist schwer - Любое начало трудное.
Русский аналог: Лиха беда — начало.
Alte Krähen sind schwer zu fangen - Старых ворон трудно поймать.
Русский аналог: Старого (вариант: стреляного) воробья на мякине не проведешь.
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer - Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre - Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести.
Русский аналог: Бесчестье хуже смерти.
Butter verdirbt keine Kost - Масло никакое блюдо не испортит.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln – Самые глупые крестьяне выращивают самую лучшую картошку.
Русский аналог: Дуракам везет
Da haben wir die Bescherung! - А вот и раздача подарков!
Русский аналог: С чем я вас и поздравляю! Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
Da liegt der Hund begraben! - Вот где собака зарыта!
Русский аналог: Так вот где собака зарыта!
Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner - Дома и небо более синее, и деревья зеленее.
Русский аналог: На чужой стороне и весна не красна.
Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken - Рыба начинает вонять с головы.
Русский аналог: Рыба с головы воняет (гниет).
Die Zeit ist der beste Arzt - Время – самый лучший лекарь.
Русский аналог: Время лечит.
Ende gut, alles gut – Если конец хорош, то все хорошо.
Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается
Eigenes Dach gibt Mut - Собственная крыша придает мужества.
Русский аналог: Дома и стены помогают.
Ein alter Freund ist zwei neue wert - Старый друг стоит двух новых.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
Ein Bild ist besser als tausend Wörter - Одна иллюстрация лучше тысячи слов.
Русский аналог: Добрый пример лучше сотни слов.
Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient - Сэкономленный пфенниг заработан дважды.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel - Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять.
Русский аналог: Паршивая овца всё стадо портит.
Faul kriegt wenig ins Maul – Ленивому в рот мало попадает.
Русский аналог: Без труда не вытащишь рыбку из пруда
Falles ist keine Schande - Упасть – не позор.
Русский аналог: Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
Faul kriegt wenig ins Maul - Ленивому мало в рот попадает.
Русский аналог: Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt - Прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит.
Русский аналог: Труд человека кормит, а лень портит
Gebranntes Kind scheut das Feuer – Обжегшись ребенок и огня боится.
Русский аналог: Обжегшись на молоке на воду дуть будешь
Geiz ist die Wurzel alles Übels - Жадность – корень всех бед.
Русский аналог: Скупость – мать пороков.
Geld allein macht nicht glücklich - Одни деньги счастливым не сделают.
Русский аналог: Не в деньгах счастье.
Gemeine Gefahr macht die Menschen einig - Общая опасность объединяет людей.
Русский аналог: Нужда (беда) сдружает.
Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch - Умных петухов лиса тоже ест.
Русский аналог: И считанную овцу волк съедает.
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint - Подарок врага таит в себе злой умысел.
Русский аналог: С добрыми дружись, а лукавых берегись.
Guter Anfang ist die halbe Arbeit - Хорошее начало – это уже полдела.
Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало.
Hänge nicht alles an einen Nagel – Не вешай все на один гвоздь.
Русский аналог: Не храни все яйца в одной корзине
Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter - За решёткой мёд на вкус горький.
Русский аналог: Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зелёная ветка.
Hunger ist der beste Koch - Голод – самый лучший повар.
Русский аналог: Голодному и вода, что яйцо, вкусна.
Hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen - Берегись кошек, которые спереди подлизываются, а сзади царапаются.
Русский аналог: Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.
Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel - Сотня ударов по чужой спине – это немного.
Русский аналог: За чужой щекой зуб не болит.
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf – На службе дружба заканчивается.
Русский аналог: Дружба дружбой, а служба службой
Im schönsten Apfel sitzt der Wurm - В самом красивом яблоке сидит червь.
Русский аналог: Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили.
In den Karpfenteich gehört ein Hecht - В пруду с карпами должна быть щука.
Русский аналог: На то щука в воде, чтобы карась не дремал.
In der Not backt man aus Steinen Brot - При нужде и из камней хлеб пекут.
Русский аналог: Нужда научит калачи есть.
In der Not schmeckt jedes Brot - В нужде любой хлеб вкусен.
Русский аналог: Голодному и вода, что яйцо, вкусна.
In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf - В служебных делах дружба заканчивается.
Русский аналог: Дружба дружбой, а служба службой.
In jeder Freude ist ein Tropfen Wermut - В любой радости найдётся капля горечи.
Русский аналог: Ложка дёгтя портит бочку мёда.
Junges Blut hat Mut – Мужество в молодой крови.
Русский аналог: Молодость не знает страха
Je mehr Geld, desto mehr Sorgen - Чем больше денег, тем больше хлопот.
Русский аналог: Деньга лежит, а шкура дрожит. Деньги — забота, мешок – тягота.
Jede Biene hat ihren Stachel - У каждой пчелы есть своё жало.
Русский аналог: Не подавайся на пчёлкин медок: у нее жальце в запасе.
Jedem gefällt das Seine - Каждому своё нравится.
Русский аналог: Всяк своё хвалит.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist - Каждый петух – король на своем помёте.
Русский аналог: Всяк кулик в своем болоте велик.
Junges Blut hat Mut - В молодой крови – мужество.
Русский аналог: Молодость не ведает страха.
Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel lieber – Маленькие дети очень любят играть, а большие – еще больше.
Русский аналог: В каждом взрослом прячется ребенок
Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus - Кошка из дому, мышь начинает шевелиться.
Русский аналог: Кошки — со двора, а мыши — по столам. Кошки нет дома — мышам воля.
Kleider machen Leute - Одежда делает людей.
Русский аналог: По одежке встречают, (по уму провожают). Наряди пень, и пень хорош будет.
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft - Маленькие подарки поддерживают дружбу.
Русский аналог: Не дорог подарок, дорога любовь.
Kleine Kinder, kleine Sorgen, grosse Kinder, grosse Sorgen - Малые дети – малые заботы, большие дети – большие заботы.
Русский аналог: Малые дети — малая печаль, большие дети — большая печаль. Малые детки — малые бедки, а большие детки — большие и бедки.
Koch allein und bleib dabei, viele Köche verderben den Brei - Готовь еду один и не отходи, много поваров испортят кашу.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre - Искусство и учение вызывают расположение и уважение.
Русский аналог: Учение и труд к славе ведут.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft – Дашь в долг – найдешь дружбу, потребуешь возврата долга – найдешь вражду.
Русский аналог: Хочешь сделать врага из друга – дай ему в долг
Langes Haar, kurzer Sinn - Большая шевелюра, маленький мозг.
Русский аналог: На голове-то густо, а в голове-то пусто.
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein - Не позволяй языку опережать мысли.
Русский аналог: Язык мой — враг мой, наперёд ума глаголет.
Lebe, wie du Ernte hast - Живи соразмерно своему урожаю.
Русский аналог: По одежке протягивай ножки.
Leere Tonnen geben grossen Schall - Пустые бочки издают громкий звук.
Русский аналог: Пустая бочка пуще гремит.
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen - Не учи рыб плавать, а голубей летать.
Русский аналог: Не учи орла летать, а соловья петь.
Liebe duldet keinen Zwang - Любовь не терпит принуждения.
Русский аналог: Насильно мил не будешь. Полюбится сатана пуще ясного сокола.
Lüge vergeht, Wahrheit besteht - Ложь пройдет, правда останется.
Русский аналог: Все минётся, одна правда остаётся.
Lügen haben kurze Beine - У лжи ноги короткие.
Русский аналог: Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на тараканьих ножках, того гляди подломятся. У лжи ноги коротки.
Man hängt keinen zweimal – Дважды не повесят.
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Magere Läuse beissen scharf - Тощие вши сильно кусаются.
Русский аналог: Мала птичка, да ноготок востёр.
Mancher schliesst erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist - Некоторые только тогда начинают запирать конюшню, когда лошадь уже украдена.
Русский аналог: После драки кулаками не машут.
Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist - Железо нужно ковать, пока оно горячее.
Русский аналог: Куй железо, пока горячо.
Man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns - Нужно подстраиваться под время – оно под нас не подстроится.
Русский аналог: Не время равняется на нас, а мы на время.
Mann und Weib sind ein Leib - Муж и жена – одно тело (единая плоть).
Русский аналог: Муж да жена — одна душа. Муж да жена – одна сатана. У мужа и жены мысли одни.
Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen - Безделье уничтожает (разрушает) тело (человека), как ржа железо.
Русский аналог: Стоячая вода плесневеет.
Nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu – Колодец накрывают после того, как туда упадет ребенок.
Русский аналог: Ушла пора, так ум пришел
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen - После обеда посиди немножко, после ужина пройди милю.
Русский аналог: После обеда полежи, после ужина походи.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein - Не всякий камень является драгоценным.
Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
Nichts ist gelber als gelb selber - Нет ничего желтее, чем сам жёлтый цвет.
Русский аналог: Краснее красна не вырядишься.
Niemand will gern die Wahrheit hören - Никто не любит слушать правду.
Русский аналог: Правда глаза колет.
Not kennt kein Gebot - Нужда не знает заповедей.
Русский аналог: Нужда свой закон пишет.
Not lehrt den Affen geigen, alte Weiber springen - Нужда научит обезьяну играть на скрипке, а старых баб – прыгать.
Русский аналог: Нужда всему научит.
Ost und West, daheim das Best – Восток и запад, а дома лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дом лучше.
Ohne Fleiss kein Preis - Без усердия не будет и награды.
Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen - Не помучившись, не увидишь счастливых дней.
Русский аналог: Не вкусив горького, не видать и сладкого.
Ordnung ist das halbe Leben - Порядок – это половина жизни.
Русский аналог: Порядок – душа всякого дела.
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’ - Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы.
Русский аналог: Порядок время бережёт.
Ost und West, daheim das Best - Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken zwingen – Можно отвести лошадей к воде, но нельзя заставить их пить.
Русский аналог: Насильно мил не будешь
Papier ist geduldig - Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага всё стерпит.
Passt wie die Faust auf`s Auge - Подходит, как кулак глазу.
Русский аналог: Идет, как корове седло.
Pfau, schau deine Beine! - Посмотри на свои ноги, павлин!
Русский аналог: Других не суди, на себя погляди!
Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen - Лошадь и осла в один плуг не запряжёшь.
Русский аналог: Пеший конному не товарищ.
Probieren geht über Studieren - Исследование проходит через изучение.
Русский аналог: Попытка – не пытка. Опыт – лучший учитель.
Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht – Слова без раздумий принесут вред.
Русский аналог: Держи язык за зубами
Rat nach Tat kommt zu spät - Поздно давать совет, когда дело сделано.
Русский аналог: После драки кулаками не машут.
Raten ist leichter als helfen - Легче советовать, чем помогать.
Русский аналог: Легко сказать, да тяжело сделать.
Rede ist des Gemütes Bote - Речь – посланник от души.
Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
Rede wenig, höre viel - Говори мало, слушай много.
Русский аналог: Меньше говори, да больше слушай.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold - Слова – серебро, молчание – золото.
Русский аналог: Слово – серебро, молчание – золото.
Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht - Бездумные слова быстро принесут вред.
Русский аналог: Язык до добра не доведет. Дурной язык голове неприятель.
Reines Herz ist besser als Gold - Чистое сердце лучше золота.
Русский аналог: Чистая душа дороже золота.
Reinlichkeit ist halbes Leben - Чистота – это полжизни.
Русский аналог: Чистота – залог здоровья.
Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat - Раскаяние и добрый совет бесполезны, когда дело сделано.
Русский аналог: После драки кулаками не машут.
Richter sollen zwei geduldige Ohren haben - Судьи должны иметь по два терпеливых уха.
Русский аналог: Сперва рассуди, потом осуди.
Richtige Rechnung macht gute Freundschaft - Верный счёт налаживает крепкую дружбу.
Русский аналог: Счёт дружбе не помеха.
Rost frisst Eisen, Sorge den Weisen - Ржа разъедает железо, а заботы мудрого (человека).
Русский аналог: Ржа ест железо, а печаль — сердце.
Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast - Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul – Спящему волку овца в рот сама не забежит.
Русский аналог: Волка ноги кормят
Samt am Kragen, Kleie im Magen - Шёлк на воротнике, отруби в желудке.
Русский аналог: На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Sanftmut macht alles gut - Кротость все уладит.
Русский аналог: Кроткое слово гнев побеждает.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch vielmehr - Острые мечи хорошо секут, острые языки – ещё сильнее.
Русский аналог: Слово – не стрела, да пуще стрелы разит. Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken - Нельзя будить спящих собак.
Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul - Спящему волку ни одна овца в пасть не забежит.
Русский аналог: Волка ноги кормят. Лёжа пищи не добудешь.
Schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht - Плохое золото не любит пробу.
Русский аналог: Тёмное дело света боится.
Schlimme Boten reiten schnell - Гонцы с худыми вестями быстро скачут.
Русский аналог: Худые вести не ждут на месте.
Schmiede das Eisen solange es glüht - Куй железо, пока оно раскалено.
Русский аналог: Куй железо, пока горячо.
Schön ist der Herbst, doch schöner sein Wein - Осень хороша, однако осеннее вино ещё лучше.
Русский аналог: Хороша курочка перьями, а мясом еще лучше.
Träum süss von sauren Gurken – Мечтай о кислых огурцах.
Русский аналог: Раньше трава была зеленее
Trinke, wenn du am Brunnen bist - Пей, когда ты у колодца.
Русский аналог: Куй железо, пока горячо.
Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer - Чёрствый хлеб в радости лучше, чем жаркое с кручиной.
Русский аналог: Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине.
Trunkener Mund tut Wahrheit kund - Пьяный рот вещает правду.
Русский аналог: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Trunkner Mund verrät des Herzens Grund - Уста пьяного человека выдают то, что на у него на сердце.
Русский аналог: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Ums Denken kann man keinen henken – За мысли нельзя казнить.
Русский аналог: Думать никому не запрещается
Über deinen Schatten kannst du nicht springen - Через собственную тень не перепрыгнешь.
Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.
Über den Geschmack lässt sich nicht streiten - О вкусах не спорят.
Русский аналог: На вкус, на цвет товарища нет.
Über Nacht kommt guter Rat - Пройдет ночь – придёт верное решение.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.
Übung macht den Meister - Практика делает человека мастером.
Русский аналог: Навык мастера ставит.
Ums Denken kann man keinen henken - За мысли никого нельзя казнить (повесить).
Русский аналог: Думать никому не возбраняется.
Ungeladener Gast ist eine Last - Непрошенный гость – обуза.
Русский аналог: Незваный гость хуже татарина.
Unglück trifft nur die Armen - Беда (несчастье) настигает только бедных.
Русский аналог: На бедного Макара и шишки валятся.
Unkraut wächst in jedermanns Garten - Сорняки растут в каждом огороде.
Русский аналог: В семье не без урода.
Unrecht Gut tut selten gut - Нажитое нечестным путем добро редко идет на пользу.
Русский аналог: Чужое добро в прок не идёт.
Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft – Дружба наоборот это вражда.
Русский аналог: Худший враг – это лучший друг
Verbotene Früchte sind die süssesten - Запретные плоды самые сладкие.
Русский аналог: Запретный плод сладок.
Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft - Дружба наоборот – это вражда.
Русский аналог: Неверный друг — тот же враг.
Verloren ist verloren - Что потеряно, то потеряно.
Русский аналог: Пролитую воду не соберёшь.
Versprechen und halten ist zweierlei - Обещать и держать данное слово – две разные вещи.
Русский аналог: Обещанного три года ждут.
Viel und Gut sind selten beisammen - «Много» и «хорошо» редко бывают вместе.
Русский аналог: Хорошенького понемножку.
Viel Wissen macht Kopfweh - Много знаний (информации) вызывает головную боль.
Русский аналог: Много будешь знать, скоро состаришься.
Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb - От злой коровы добрый теленок не родится.
Русский аналог: От худого семени не жди доброго племени.
Von den Toten soll man nur Gutes reden - покойниках нужно говорить только хорошее.
Русский аналог: Покойника не поминай лихом.
Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg - Долог путь от слов к делам.
Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Von einem Streiche fällt keine Eiche - От одного удара топором ни один дуб не свалится.
Русский аналог: Одним ударом дерева не срубишь.
Was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus – Спрятанное в снегу откроется при оттепели.
Русский аналог: Тайное всегда становится явным
Wahrheit bringt Hass - Правда вызывает ненависть.
Русский аналог: Правда глаза колет.
Wahrheit will an den Tag - Правда хочет выйти наружу.
Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht - Что говорит глупый осёл, мои уши не слышат.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
Was der Mensch sät, das wird er ernten - Что человек посеет, то он и пожнёт.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen - То, что можешь приобрести сегодня, не откладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht - На то, что говорит обо мне какой-то осёл, я внимания не обращаю.
Русский аналог: Собака лает, ветер носит.
Was fremd, bezahlt man teuer - Чужое (чужеземное) стоит дорого.
Русский аналог: За морем телушка — полушка, да рубль перевоз.
Was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus - Что спрятано в снегу, то выйдет наружу при оттепели.
Русский аналог: Шила в мешке не утаишь.
Was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund - Что дойдёт до третьих уст, будет известно всему миру.
Русский аналог: Свинья скажет борову, а боров – всему городу.
Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben - Чего нет в голове, то нужно иметь в ногах.
Русский аналог: голова ногам покою не даёт.
Wer an die Liebe seiner Erben glaubt, dem ist aller Witz beraubt - Кто верит в любовь своих наследников, у того разум помутился.
Русский аналог: Денежка есть, так и дядюшка есть.
Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat - У того, кто ленив, на неделе семь выходных.
Русский аналог: И дурак праздники знает, да будней не помнит.
Wer gackert, muss auch ein Ei legen - Кто кудахчет, должен снести яйцо.
Русский аналог: Снеси яйцо, а потом кудахтай.
Willst du lang leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund - Если хочешь жить долго и оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.
Русский аналог: Живёшь просто, доживёшь лет до ста.
Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein - Туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет.
Русский аналог: Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто.
Worte können tödliche Waffen sein - Слова могут быть смертельным оружием.
Русский аналог: Слово жжет хуже огня. Слово не обух, а от него люди гибнут.
Zusammen ist man stark – Вместе люди сильнее.
Русский аналог: Вместе мы сила!
Zeit bringt Rat - Со временем придет решение.
Русский аналог: Время покажет. Время разум дает.
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand - Время, приливы, отливы и течение никого не ждут.
Русский аналог: Солнышко нас не дожидается.
Zeit ist der beste Ratgeber - Время – самый лучший советчик.
Русский аналог: Время разум дает.
Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst - Вынь сначала бревно из своего глаза, а потом уже рассматривай соринку в чужом.
В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.
Zu viele Köche verderben den Brei - Слишком много поваров портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
Zucker auf der Zunge, Galle im Herzen - Сахар на языке, горечь в сердце.
Русский аналог: На языке мёд, а в сердце лёд.
Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg - Между словом и делом – огромная гора.
Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten - Ссора между любящими людьми не значит особенно много.
Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.