Polka Mazurka auf Deutsch

Eerste zin

Der kleine Mann lief in schlechter Laune durch den Nebel.

Vertaling

Drie Havanken zijn vertaald in het Duits: Polka Mazurka, Hoofden op hol en De versierde bedstee. De eerste titel is in de Duitse vertaling gehandhaafd; de tweede werd in het Duits: Kopflose Menschen. In 1956 verscheen Der unheimliche Henker, een vertaling van De versierde bedstee.

Polka Mazurka, Kriminalroman verscheen in 1940 bij Fritz Lindner Verlag, Bazel, Zwitserland. Er is een ingenaaide variant, deze, en een gebonden, met los stofomslag.

De vertaler wordt niet vermeld.

Het omslagontwerp is van Numa Rick (Walter Rickenbacher) (Bazel 1902- Bazel 1973). Een korte biografie, een portretfoto van de ontwerper en voorbeelden van zijn werk zijn te vinden op het eMuseum van het Museum of Design Zurich.

Eerste bladzijde van hoofdstuk 1 in het Duits
Eerste bladzijde van hoofdstuk 1, 10.01 [1939]

Vergelijk hierboven de beide versies van het begin van hoofdstuk 1. Merk op dat uit de overwegingen van de Schaduw de gedachte over 'een dommelend stadje diep in de provincie' is verdwenen. Bij vergelijking van beide versies valt op dat zoiets vaker gebeurt.