EMV 46.13

Note: signification du surlignage de couleur:

o Rose pêche: Dieu, Esprit de Dieu EN l'homme

o Jaune: pneuma, esprit, âme spirituelle et immortelle

o Vert: psyché, âme psychique

o Bleu cyan: soma, corps physique

COMMENTAIRE:

1- Trois niveaux de tentations

Ce passage est à mettre en parallèle avec EMV 174.9 note 13, EMV 527.7 et EMV 610.16 où il est également question de tentations. Le présent passage présente non seulement les trois niveaux de tentation, mais aussi leur enchaînement habituel, commençant par le physique, passant par le moral (psychique) et terminant par l'esprit. Et lorsque Satan triomphe à ce niveau supérieur, l'homme est tout entier en son pouvoir. C'est du moins ainsi qu'on peut interpréter l'expression "corps et âme". Si cette expression binaire était à prendre littéralement, il faudrait alors déterminer de quelle âme Jésus veut parler. Mais il s'agirait probablement de l'âme spirituelle dont a triomphé Satan, l'âme psychique pouvant être assimilée au corps puisqu'ils sont intimement liés l'un à l'autre. Certains affirment même que l'âme psychique est plus intimement liée au corps qu'elle ne l'est à l'âme spirituelle (l'esprit).

2- Ascension et descente

Dans le présent passage, la tentation suit donc une voie ascendante: du corps vers l'esprit. Dans EMV 174.9 note 13, où il est question du péché originel, les étapes successives de la tentation suivent une voie inverse, une voie descendante: du spirituel au charnel. Cette notion de descente, au cours du péché originel, projette quelques lumières sur la notion de chute originelle.

3- Questionnement sur la traduction

  • On aurait peut-être pu traduire "senso" par "sensualité". Mais l'expression "attrait charnel" a l'avantage de mieux exprimer l'autre péché capital qui, avec la gourmandise, concerne le corps: luxure ou impureté.

  • Au niveau moral, je me questionne - peut-être à tort - sur la traduction du mot "superbie" (mot au pluriel) par le mot "orgueil" (au singulier). Une petite recherche dans les dictionnaires italiens en ligne ne me donne pas satisfaction, puisque je trouve difficilement la raison qui justifierais le choix du pluriel par Jésus, puisque c'est bien lui qui parle. Au lieu de traduire par orgueil, aurait-on pu traduire par ambitions, vanités, prétentions ? Ou encore, aurait-on pu traduire par "mouvements d'orgueil" ?