Quy tắc dịch tiếng Trung Hoa

Hướng dẫn Dịch tiếng Trung Quốc

Khi bạn nắm được quy tắc dịch tiếng trung, việc dịch thuật tiếng Trung sẽ trở nên dễ dang hơn.

Dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn thường là điều cần tránh lúc học ngoại ngữ. Nếu bạn kiến thiết câu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của chính bản thân mình trước, sau đó dịch chúng sang tiếng Trung, quy trình này thường sẽ chậm & kết quả là không thành ngữ.

mục đích cần là tạo thành các câu bằng tiếng Trung mà hoàn toàn không cần chuyển sang ngôn ngữ khác trước. Tuy vậy, điều này khó khăn đạt được, và những bạn mới bắt đầu và học sinh trung cấp trở xuống gặp phải khó khăn với sản phẩm Dịch trước khi họ hiểu những từ phổ biến & ngữ pháp căn bản.

Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là một phần không thể thiếu trong việc học và dùng tiếng Trung. Bất cứ tiếng Trung của chính bạn có Advanced tới đâu, bạn sẽ luôn gặp phải các điều chúng ta có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của cá nhân mình, nhưng lại không thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù chỉ là bài bản hay sử dụng cho mục tiêu tư nhân, cũng là một trong nhiều lý do thường được đề cập cho công việc học ngôn ngữ ngay từ ban đầu. Nhiều khóa đào tạo ĐH bao gồm dịch thuật, nhưng khá hiếm trong những bài kiểm nghiệm trình độ thành thạo được tiêu chuẩn hóa

chỉ dẫn Dịch thuật tiếng Trung cụ thể

Trong topic này, tôi sẽ thảo luận về cách tiếp cận sản phẩm Dịch từ ngôn từ mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung. Hầu hết bài viết hướng đến học sinh mới mở đầu và học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cao cấp trên có thể không cần một lộ trình phức tạp như vầy, nhưng có khả năng tạo câu trực tuyến bằng tiếng Trung. Nếu như bạn đấu tranh với điều này, topic dưới đây là dành cho bạn.

Để biết thêm về dịch chung quy, hãy xem bài viết khác của tôi về đề tài này, bài viết dưới đây cũng bao gồm một số bài tập hợp lý với học sinh nâng cao.

Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của bạn sang tiếng Trung

Tôi đã dạy nhiều Khóa học bao gồm dịch thuật dưới Một số hình thức. Theo kinh nhiệm của tôi, vấn đề lớn nhất đối với người mới bắt đầu là trật tự từ & ngữ pháp, này là trọng điểm của bài viết dưới đây. Bạn mới khởi đầu học các khối xây dựng từ sách giáo khoa, nhưng khi được yêu cầu sử dụng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt & quên hầu hết những gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.

khi học sinh trở nên phát triển hơn, thứ tự từ vẫn có thể là 1 vấn đề, nhưng các dùng từ và các cụm từ có khả năng trở thành quan trọng hơn. Làm được điều đó đúng khi dịch phần lớn là vấn đề có thể tra cứu những từ trong từ điển 1 cách đúng đắn , vấn đề này thật khó một cách đáng ngạc nhiên.

kết luận, phương pháp tôi trình bày ở đấy là tránh viết những câu tiếng Việt với các ký tự Trung Quốc & thay vào đây khuyến khích bạn đầu tiên hãy đi xuống ý nghĩa cơ bản của câu, tiếp sau đó diễn đoạt ý nghĩa đó bằng tiếng Trung Quốc.

dưới đây là mô tả chi tiết của cách thức. Để minh họa quá trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các VD sau & cũng cung ứng cho bạn Một số câu để luyện tập. Thứ 1, đó là tổng quát về các bước:

  • nếu như bạn có thể, hãy tách câu

  • giản đơn hóa hết mức có khả năng

  • Dịch thuật các từ dựa trên ngữ cảnh

  • Trộn thứ tự của những từ đã dịch

  • sắp xếp những từ theo ngữ pháp tiếng Trung

  • Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần và kiểm nghiệm ngữ pháp

  • So sánh câu đã dịch với bản gốc

toàn thể quá trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!

1. Nếu đã có thể, hãy tách câu

những câu dài và rắc rối rõ nét là khó dịch trên những câu ngắn & giản đơn. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành phần lớn dễ trên có thể được dịch riêng. Xin chú ý rằng vấn đề này không giới hạn ở việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một thành phần rắc rối của một câu và dịch nó một cách độc lập.

Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có thể tôi đã mua táo hôm qua ) và X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái riêng biệt trước vì điều này dễ hơn nhiều.

2. Giản đơn hóa hết mức có khả năng

xóa bỏ bất cứ từ ngữ pháp, nội dung sai lạc & những diễn đạt không áp theo nghĩa đen. Nếu có các cách diễn đạt gián tiếp hoặc không áp theo nghĩa đen nào đấy, hãy thay thế những lối diễn đạt này bằng một thứ gì đó giản đơn nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ phải viết đi ngủ vì điều này hoàn toàn không liên quan đến bao download hoặc đánh). Kết quả phải là một câu đa số có nghĩa giống như câu gốc, nhưng được diễn đạt theo cách đơn giản nhất.

Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] và [ X rất ngon] . Các phiên cập nhật này có thể hiểu được & có nghĩa là đa số giống với bản gốc, nhưng rất đơn giản.

3. Dịch từ dựa trên ngữ cảnh

Bước kế tiếp là dịch các từ này riêng lẻ, đồng thời chú ý ngữ cảnh. Vấn đề là hầu hết học sinh dừng lại ở đây và nói / viết bất cứ kết quả nào. Thay vào đây, hãy nghĩ điều này không còn là một câu nữa; mục đích của bạn cần phải là có 1 loạt các từ tiếng Trung mà bạn có thể sử dụng để viết một câu mới.

Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], và [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].

4. Trộn thứ tự của những từ đã dịch

mặc dù đúng là thứ tự từ căn bản giống nhau trong tiếng Trung & tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất cứ ai đó đã học 1 chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ chung quy hầu như không bao giờ thuận tiện như vầy.

để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của những từ bạn có. Vấn đề này buộc bạn phải đánh giá vị trí của từng từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì đó là cách bạn nói trong tiếng Anh.

Bạn có thể khiến điều này bằng cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng 1 cách ngẫu hứng vào danh sách hoặc bất kỳ phương pháp nào ≠ mà bạn cũng có thể nghĩ ra. Để giúp cho quá trình hiệu lực hơn khi bạn đã thành thạo, đương nhiên bạn cũng có thể trộn các từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, kết hợp hiệu lực hai bước.

Ví dụ: tại đây, tôi sẽ chỉ liệt kê những từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] & cho phần thứ 2 [非常 、 X 、 好吃 、 是].

5. Sắp đặt các từ theo ngữ pháp tiếng Trung

Bước kế tiếp là sử dụng những thứ gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung & phối hợp những từ để diễn đoạt ý nghĩa của câu gốc.

Khi thực hành bước này, hãy cố gắng nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì những từ chuẩn xác được dùng. Đó cũng là bước bạn giải quyết mọi vấn đề về tùy chọn từ. Ví dụ: có khả năng một động từ nhất định được sử dụng trong tiếng Việt nhưng không được dùng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, dùng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn thường dùng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn cần phải chèn thêm 1 từ. Ở nơi đâu đó để giúp cho nó vận động (chẳng hạn như 了).

Ví dụ: Bạn có hai điều bạn muốn mô tả và bạn có 2 nhóm từ để làm điều đó. Trong hoàn cảnh thứ 1, bạn muốn biểu hiện trí tuệ nhân tạo đã từng mua táo & khi nào; trong phần thứ 2, bạn muốn biểu hiện rằng chúng khá ngon. Đây là 1 cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) và X 非常 好吃. Xin lưu ý rằng vấn đề này được thực hành giản đơn theo cách sắp đặt lại những phần & bằng cách bỏ 是, thường không được sử dụng để gắn kết kể từ và danh từ; 非常 là đủ.

6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần & kiểm tra ngữ pháp

Bước 1 là loại bỏ sự rắc rối, do thế bây giờ nó phải cần được thêm vào một lần nữa. Đây chỉ đơn giản là công việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc kết hợp nhiều đoạn văn bản theo một cách nào đó.

chú ý thêm tới ngữ pháp bậc cao tại đây, chẳng hạn như liên kết các từ giữa các phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm nghiệm các thì hoặc bất cứ thứ gì ≠ mà bạn đã hủy bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không hề có các thì như vậy, nhưng tất nhiên vẫn có khả năng diễn đoạt time khi một điều gì đấy sảy ra.

Ví dụ: bằng cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn nhận được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Đang không có bất cứ ngữ pháp bậc cao nào đáng lo ngại ở đây, nhưng nếu như bạn thêm 是 không chính xác, đây sẽ là một nơi tốt để nghĩ suy nếu đó thật sự là Cách tối ưu nhất để gắn kết một tính từ với 1 danh từ.

7. So sánh câu đã dịch với bản gốc

giai đoạn này rất quan trọng, nhưng thường bị bỏ lỡ, có thể là do thời gian hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi mà bạn đã tạo ra một câu tiếng Trung, bạn phải đọc nó & cẩn trọng so sánh nó với câu gốc. Đương nhiên, hai phiên update sẽ khác biệt về từ vựng và trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.

so với bản gốc là cực kì quan trọng khi làm bài kiểm nghiệm với các câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch 1 số phần trọng yếu của câu gốc. Vì việc dịch câu trở ngại, nên bạn thường vô tình bỏ 1 số phần của câu trong quá trình này. Thực hành một lần kiểm nghiệm cuối cùng sẽ đảm bảo ý nghĩa nguyên vẹn nhứt có thể!

Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không hề có bộ phận nào bị thiếu ở đây!

Tập luyện giúp tốt hơn

dưới đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng các dùng phương thức trên. Tôi khuyên bạn chỉ nên đọc qua ví dụ thứ 1 như một cách củng cố phương thức, tiếp sau đó tự mình thử ví dụ thứ 2 & / hoặc thứ 3 (ví dụ thứ 3 khó trên đáng kể).

lưu ý rằng sau khi tách câu, tôi sẽ dịch những phần khác nhau theo song ngữ, nhưng bạn cũng có thể & có lẽ nên làm từng phần một. Lý do tôi đặt tất cả chúng lại cho nhau tại đây giản đơn là để tránh giúp cho bài viết dài 1 cách không cần thiết. Để dễ đọc trên, tôi chỉ gồm có tiếng Trung giản thể cho các giải pháp.

dưới đây là ba câu nếu bạn muốn xem chúng trước khi kiểm nghiệm biện pháp đề xuất của tôi:

  • Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường chúng tôi.

  • Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm cúng.

  • Tôi đã nghĩ mình sẽ có khả năng tới cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng hơn đường đi có 1 vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.

VD 1

Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía sau trường học của đơn vị tôi.

  • Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường doanh nghiệp tôi ]

  • S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường học của doanh nghiệp tôi ]

  • Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]

  • Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]

  • Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]

  • kết hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。

  • So sánh: Tôi thường ăn trưa tại nhà hàng phía đằng sau trường học của doanh nghiệp tôi.

VD 2

Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm áp.

  • Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]

  • S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm cúng ]

  • Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]

  • Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]

  • Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]

  • Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。

  • So sánh: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm.

ví dụ 3

Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể tới cảng hàng không lúc ba giờ, nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ trên đường đi, vì thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.

  • Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể tới sân bay lúc ba giờ ] + [ nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ trên đường ] + [ vì thế tôi đã bỏ dở chuyến bay ]

  • S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể đến cảng hàng không vào lúc ba giờ ] + [ hơn đường bị tắc đường đột xuất ] + [ vì thế tôi bị lỡ chuyến bay ]

  • Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]

  • Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]

  • Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]

  • Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。

  • So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có thể tới cảng hàng không vào lúc ba giờ, nhưng có một sự cố tắc đường bất ngờ trên đường, vì vậy tôi đã bị lỡ chuyến bay.

Tôi dạy phương thức dịch này vì nó có xu thế tạo nhiều hiệu quả tốt trên cho học sinh. Đương nhiên, sẽ mất quá nhiều time hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều đó không tốt cho mục đích giao tiếp hoặc cho việc luyện tập tiếng Trung của bạn.

nếu bạn xem xét lộ trình 1 cách cẩn thận hơn, bạn sẽ thấy rằng những cái gì tôi thực sự đang khiến ở đó là khuyến khích học sinh đi xuống lớp nghĩa cơ bản, tiếp sau đó nỗ lực kiến thiết một câu bằng tiếng Trung thể hiện ý nghĩa đó, mà không cần thiết phải quan tâm. Nhiều về cấu trúc & từ ngữ khởi đầu. Phần dịch này thực chất giống như nói & viết tiếng Trung thông thường, không có câu nguồn để dịch!

vì vậy, ngoài công việc tạo thành các bản Dịch hoàn thiện hơn, tôi cũng tin rằng loại hình thực hiện này có tác động lớn hơn nhiều tới việc nói và viết thực tế.

Liên quan: https://tomatotranslation.com/cac-cong-ty-dich-thuat-tieng-trung/