Kỹ năng Dịch Nói tiếng Hàn tốt https://tomatotranslation.com/ky-nang-phien-dich-tieng-han/ là một Chuyên viên với hàng chục năm kinh nghiệm trong Dịch thuật được trang bị thuật ngữ & phần mềm dịch thuật.
Điều tốt hơn duy đặc biệt là một cặp Chuyên viên bản ngữ nói tiếng Hàn và tiếng Việt hợp tác để nhận được sự phối hợp tốt nhất của sản phẩm Dịch được bản địa hóa & chính xác.
làm như nào để tôi thay thành một PDV tiếng Hàn khả năng tốt?
không hề có chứng chỉ quốc tế được công nhận để đổi thành một Phiên Dịch viên tiếng Hàn khả năng tốt.
Bạn cũng không cần bằng chứng chỉ.
Cách tốt nhất là có niềm đam mê với các ngôn ngữ & giành nhiều thập kỷ để nghiên cứu về các sắc thái của chúng.
kỹ năng Phiên Dịch tiếng Hàn khó như thế nào?
Khó, nhưng chừng độ khó dựa trên cặp ngôn ngữ.
Tiếng Hàn & từ tiếng Nhật có lợi hơn tiếng Quan Thoại.
Tiếng Hàn & từ tiếng Việt khó trên đáng chú ý so sánh với các cặp đã đề cập hồi trước.
hơn thang điểm 1-10 về độ khó:
Tiếng Hàn / tiếng Nhật sẽ là 7
Tiếng Hàn / tiếng Trung sẽ là 8
Tiếng Hàn / tiếng Việt sẽ là 9
điều này là do tiếng Việt rất khác với tiếng Hàn.
VD, Một số quy chế ngữ pháp trong tiếng Hàn phù hợp trên so với những quy tắc tiếng Việt của chúng & trái lại, vì vậy người bản ngữ trong cả hai đều cần thiết để Dịch thuật chuẩn xác và viết tốt.
Người nói tiếng Hàn thường gặp khó khăn với việc sử dụng mạo từ (a / the) trong tiếng Việt, vì những quy tắc không nhất quán.
Mặt ≠, người nói tiếng Việt gặp khó khăn với các dấu chủ đề (은 / 는) & tiểu từ (이 / 가) trong tiếng Hàn, vốn không sống sót trong tiếng Việt.
Những chuyên biệt này còn có thể dẫn tới các sai sót lớn , đặc trưng khó tìm kiếm được nhân viên Dịch thuật tiếng Hàn và tiếng Việt đáng tin tưởng.
dùng Dịch thuật tiếng Hàn tốt nhất là gì?
có nhiều ứng dụng Dịch tự động bao gồm có:
Google dịch
Từ điển Naver
Papago Dịch
Greenlife Thông Dịch tiếng Việt tiếng Hàn
Từ điển Daum
Dịch Nói tiếng Hàn-Anh của Klays-Development
Nói xin chào đi
Genie Talk
toàn thể chúng đều cùng có ưu & điểm yếu, nhưng vận động tốt đối với những cụm từ giản đơn như khi mà bạn đi du lịch hoặc gọi món tại nhà hàng.
Một số ứng dụng này sẽ không khả dụng ở quốc gia của chính bạn. Truy cập mọi ứng dụng của Hàn Quốc với VPN tại đây !
Dịch tiếng Hàn đã và đang được thực hiện trong hàng trăm năm.
Bản thân ngôn từ này bắt nguồn từ năm 300 trước Công nguyên, nhưng Hangeul , bảng chữ cái tân tiến, được tạo nên vào năm 1442 sau Công nguyên.
ngày nay, Dịch thuật tiếng Hàn là 1 ngành công nghiệp phát triển mạnh mẽ với số lượng nhiều những sản phẩm & văn hóa mà Hàn Quốc xuất khẩu .
Có nhiều cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn liên quan tới ngành.
Hoặc nó có khả năng là một cách thú vị để hiểu được rõ hơn về K-pop và K-drama .
Thông Dịch tiếng Hàn là gì và cần các kỹ năng gì?
Phiên Dịch tiếng Hàn là việc chuyển đổi một tiếng khác sang tiếng Hàn hoặc trái lại.
Ví dụ: bạn có thể dịch bài viết tiếng Việt sang tiếng Hàn hoặc bài viết từ tiếng Hàn sang tiếng Việt.
vấn đề này có năng lực được thực hành bởi con người, nền tảng hoặc phối hợp cả 2.
Google Dịch có chính xác cho tiếng Hàn không?
Có & không. Nhưng phần lớn là không.
Google Dịch đã được cải tiến bởi các bước tiến nhảy vọt kể từ lúc nó được tạo thành lần thứ nhất.
Đó là công cụ tuyệt hảo phù hợp với ngôn ngữ đơn giản mỗi ngày.
Nhưng đối với bất kỳ điều gì rắc rối hơn các cụm từ giản đơn, nó không đáng tin cậy.
ví dụ, tiếng Hàn và tiếng Việt là những ngôn ngữ rất khác nhau về cả xuất phát & cấu trúc.
Cấu trúc câu của họ thậm trí không khớp.
Google Dịch không thể dung hòa những riêng biệt này, đặc biệt trong đó là với các câu chứa đựng nhiều mệnh đề.
cả 2 ngôn ngữ đều có vô số thành ngữ & khái niệm không hề có ngôn từ tương đương với nhau.
Các bản Dịch theo nghĩa đen của các thuật ngữ này do Google Dịch thực hành sẽ mang đến những cách diễn đạt khó hiểu ở mức xuất sắc nhất.
Người Thông Dịch là cần thiết cho các tài liệu trọng yếu, nơi độ chính xác và âm thanh tự nhiên là vô cùng quan trọng.
điều này có năng lực bao gồm hướng dẫn sử dụng hàng hóa, tài liệu phát luật, tài liệu truyền bá, tài liệu y tế, phần mềm, v.v.
Một đơn vị Dịch thuật tiếng Hàn là 1 ý tưởng hay lúc cần thêm một lớp theo dõi chất lượng.
đặc biệt trong đó là đối với những tài liệu của các khách hàng và những lúc khác khi số $ lớn đang được chuyển trên internet.
trí tuệ nhân tạo có thể đổi thành Phiên Dịch viên tiếng Hàn nhiều kỹ năng?
bạn cần đổi thành người bản ngữ bằng ngôn ngữ mục tiêu mà bạn đang Dịch sang.
VD, nếu như bạn đang học từ tiếng Hàn sang Việt, việc biến thành người nói tiếng Việt bản ngữ sẽ rất hữu ích.
bằng cách đó, bạn sẽ thông thạo một trong các ngôn ngữ.
có các ngoại lệ đối với quy chế này, nhưng có rất ít người có khả năng biến thành Dịch thuật viên hiệu quả bằng cách này.
không cần phải lúc nào thì cũng nói được hai thứ tiếng là đủ. Bạn phải có ý thức giao tế & rất tập kết.
bạn cần phải có niềm đam mê với ngôn ngữ & có định hướng chi tiết.
Bạn cũng không cần phải kiên nhẫn và sẵn sàng yêu cầu sự giúp sức từ người bản ngữ bằng ngôn ngữ gốc.
Tại sao tôi nên biến thành một PDV tiếng Hàn & tiếng Việt?
Nó có vẻ như 1 công vc khó khăn, nhưng có không ít kỹ năng để biến thành một PDV tiếng Hàn.
Kích thích. Thật thú vị khi nghiên cứu về hai ngôn ngữ khác biệt.
Nhiều công việc. Hàn Quốc và những nước nói tiếng Việt có một nền kinh tế phát triển mạnh mẽ. Có khá nhiều nhập & xuất giữa chúng. Điều này dẫn tới nhiều tài liệu cần Dịch.
đảm bảo công vc. Không có nhiều các Dịch giả tiếng Hàn & tiếng Việt giỏi so với các Dịch giả tiếng Việt và tiếng Tây Ban Nha. 1 Khi mà bạn có một bộ khả năng tốt, bạn có thể đạt được người dùng liên tiếp kha khá dễ dàng.
Thu nhập cao. Nếu đáng tin cậy & có kỹ năng, chúng ta cũng có thể đủ $ để sống thoải mái.
Làm tại nhà. Bạn không cần phải tới công sở để dịch.
khi nào tôi nên biến thành một PDV tiếng Hàn?
Càng sớm càng tốt, dù cho tôi đã gặp những người mở đầu ở độ tuổi 40.
vấn đề này là có năng lực tại vì họ đã sử dụng song ngữ trong tương đối nhiều năm.
Tôi có khả năng tìm một Phiên Dịch tiếng Hàn giỏi ở đâu?
Không cần tìm đâu xa. Bạn đã tìm thấy điều tốt nhất!
dưới đây là 1 số mẹo khi Dịch thuật tiếng Hàn.
kỹ thuật dịch từ tiếng Hàn sang Việt
Dịch thuật các câu tiếng Hàn với “và” + “hoặc”
bước 1. Xác minh liên kết (접속사)
bước 2. Xác minh tân ngữ và tính từ
Dịch thuật các câu tiếng Hàn với “that” + “cũng như”
B1. Xác định “that” + “as well as”
B2. Xác minh chủ ngữ , động từ & tân ngữ
Dịch các câu tiếng Hàn với “while” + “for” + “with”
bước 1. Xác định “while” + “for” + “with”
Dịch các câu tiếng Hàn với “và” + “như” + “trước” + “sau”
bước 1. Xác minh “và” + “dưới dạng” + “trước” + “sau”
Dịch thuật các câu tiếng Hàn với “và” + “cùng” + “tại” + “sau”
B1. Xác minh “và” + “cùng” + “tại” + “sau”
B2. Xác minh động từ và trạng từ
Dịch các câu tiếng Hàn với “chứa” + “chiết xuất”
B1. Xác minh “chứa” + “chiết xuất”
Dịch bản truyền bá tiếng Hàn
B1. Xác định chủ ngữ + kể từ
Dịch các câu tiếng Hàn dài bằng cách chia nhỏ chúng
bước 1. Chia nó thành các câu nhỏ hơn
bước 2. Xác minh chủ ngữ , động từ & tân ngữ
bước 3. Nhóm các mệnh đề phụ thuộc
B4. Tìm dính nối
bước 5. Tìm các động từ
B6. Tái cấu trúc
Phiên Dịch tiếng Hàn có năng lực làm những việc gì?
Phiên Dịch viên tiếng Hàn Dịch thuật tiếng Hàn Quốc sang tiếng khác hoặc ngược lại. Nhiệm vụ & bổn phận của bạn cũng có thể bao gồm Thông Dịch tiếng Hàn tại các hội nghị & cuộc họp, trong quá trình lưu chiểu & các giấy tờ pháp lý khác, hoặc trong các ngành y tế, hotel, bảo hiểm hoặc financial. Chúng ta cũng có thể mang đến Dịch vụ tại chỗ, qua điện thoại hoặc qua hội nghị truyền hình & bạn phải duy trì tác phong bài bản mọi lúc, sử dụng cách diễn đạt lịch sự & thể hiện sự nhạy cảm với những riêng biệt văn minh. Khi cần, bạn ghi chú lại để hỗ trợ việc diễn giải chính xác. Công việc này đòi hỏi bạn cần cập nhật những tiếng lóng hay gặp ở cả 2 ngôn từ & tùy vào cài đặt, chúng ta cũng có thể cần phải ghi nhận về các event hiện nay ở cả 2 quốc gia.
làm thế nào để biến thành một Phiên Dịch viên tiếng Hàn, các khả năng Thông Dịch tiếng Hàn là gì?
các tiêu chuẩn để đổi thành một PDV tiếng Hàn gồm có khả năng đọc, viết & nói tiếng Hàn thành thạo ở mức độ gần như bản ngữ. 1 Số người cũng có bằng cấp nâng cao, ví dụ như bằng cử nhân hoặc bằng thạc sĩ về tiếng Hàn hoặc kiến thức nội trong về 1 phạm vi hoạt động như khoa học & đời sống, y học, công nghệ hoặc luật. Điều thứ 2 là cực kỳ quan trọng nếu bạn muốn diễn giải trong 1 ngành chi tiết. Để có được việc Phiên Dịch viên trong chuyên ngành y học hoặc hệ thống pháp luật, bạn cần nhận được chứng nhận Advanced và minh chứng năng lực giao tế bằng văn bản & bằng miệng bằng cả tiếng Hàn & ngôn từ thứ 2 của bạn. Bạn cũng phải có khả năng hiểu và áp dụng các sắc thái văn minh và ngôn ngữ vào công việc của mình để đảm bảo tính chính xác.
chỉ dẫn Dịch tiếng Hàn
Tiếng Hàn được xem là một trong các ngôn từ khó Dịch thuật sang nhất.
ngôn từ Hàn Quốc là 1 ngôn từ "biệt lập", tức là nó không được bao gồm trong bất kỳ nhóm ngôn từ nào. Mặc dầu ngôn từ này chia xẻ 1 số đặc điểm với tiếng Trung Quốc (rất nhiều từ vựng vay mượn) & tiếng Nhật (sự tương đương về cấu trúc câu), nhưng phần nhiều các khía cạnh khác đều "khác biệt", có năng lực là cú pháp, ngữ pháp hoặc suy luận văn hóa.
hướng dẫn này nêu bật 1 số điểm chuyên biệt chính này. Bởi vì sự riêng biệt so sánh với các tiếng khác, chỉ những Dịch giả có kinh nhiệm & kinh nhiệm nhất mới có tài năng biến văn bản của chính bạn thành một tài liệu vừa chuẩn xác vừa nhạy cảm về văn minh.
Cấu trúc câu
trong khi tiếng Việt & nhiều những ngôn ngữ phương Tây vận dụng thứ tự chủ ngữ-động từ-tân ngữ, thì tiếng Hàn hầu như luôn luôn là chủ ngữ-tân ngữ-động từ. Khi dịch các câu đơn giản, điều này hầu như không tạo việc nhầm lẫn. Tuy nhiên, khi câu có không ít đối tượng, (có thể thường xảy ra), điều cần nhấn mạnh sẽ chuyển lên đầu câu. Tân ngữ trực tiếp cũng có thể là từ thứ nhất hoặc tập hợp các từ trong câu. Một PDV có khả năng kinh nghiệm biết lúc nào nên Dịch chuyển một đối tượng ở đầu câu, để sản phẩm Dịch có vẻ tự nhiên trong tiếng Hàn.
Dấu ba chấm - sử dụng chủ thể và đối tượng
Việc bỏ sót chủ thể hoặc đối tượng ngụ ý rằng bối cảnh là vô cùng quan trọng. Trong tiếng Hàn, chủ ngữ hầu như luôn luôn bị bỏ trống, đòi hỏi người đọc phải xác định vị trí của chủ thể theo cách nhìn vào kính ngữ được dùng ở phần cuối của động từ & cho nên phân biệt, dựa trên thứ bậc của các người được đề cập ngày trước trong các văn bản. Người mà một người đang ở cùng. Giới thiệu.
Việc bỏ sót, hoặc bỏ sót một chủ đề hoặc đối tượng, xảy ra 69,2% thời gian cho các môn học và 13,8% thời gian cho các đối tượng bằng tiếng Hàn, trong khi ở tiếng Việt tỷ lệ này là 31,5% đối tượng & 7,7% đối tượng. Tỷ trọng bỏ sót môn học bằng tiếng Việt, mặc dù cao trên tiếng Việt, nhưng chắc hẳn thấp hơn tiếng Hàn.
nguyên do cho tỷ trọng từ ngữ cao trong tiếng Hàn là phần cuối của các động từ đổi thay do kính ngữ, cho phép độc giả hiểu ngay AI là nhân vật chính của câu chỉ bằng cách nhìn vào cách kết thúc của động từ. Vấn đề này giúp cho vai trò của động từ trọng yếu hơn tên chủ đề. Sự riêng biệt này cũng đòi hỏi người đọc phải tính tới ngữ cảnh ở cường độ không được sử dụng trong tiếng Việt, một cố gắng có thể khiến căng thẳng ngay khi cả các nhà ngôn ngữ học giỏi nhất.
trong tất cả các trường hợp, khi người đọc có năng lực xác định chủ đề của bất kỳ hành động hoặc sự kiện nào, việc bỏ lỡ chủ ngữ trong câu tiếng Hàn là điều khá thông thường đối với độc giả tiếng Hàn. (Ví dụ: nếu một quan chức cao cấp của chính phủ nói, "Tôi rất vui được biết điều này ...." trong một bản Dịch tiếng Hàn được địa phương hóa phù hợp, đề tài "Tôi" sẽ bị bỏ lỡ vì bất cứ trí tuệ nhân tạo cũng đều có thể phân biệt được AI là người rất vừa lòng.)
Chủ thể phi loài người
Trong câu tiếng Hàn, 1 số loại chủ ngữ hiếm khi được sử dụng. Văn minh ngôn từ Hàn Quốc cho rằng chủ thể của các sự kiện nhất định là loài người. Thông thường, nhiều câu trong tiếng Việt khởi đầu bằng một chủ đề như "nghiên cứu", "nghiên cứu", "khảo sát", "báo cáo". Ví dụ: một câu tiếng Việt có thể là "nghiên cứu cho thấy rõ ràng rằng thí nghiệm đã và đang được xác minh ...." và một Dịch thuật viên tiếng Hàn giỏi sẽ chỉnh sửa câu để nếu được dịch lại theo nghĩa đen sang Việt, nó sẽ được tư vấn là: "một (nhà nghiên cứu) cho thấy trong nghiên cứu của cá nhân mình rằng thí nghiệm đã và đang được xác minh…” hoặc “theo tìm hiểu, thí nghiệm đã được xác minh…” bằng cách căn chỉnh văn bản theo cách này, bản Dịch sẽ nghe tự nhiên đối với người đọc tiếng Hàn.
Độ dài câu
Một nhà văn Ý giỏi sẽ làm cho các câu ngắn gọn. Tuy nhiên, trong tiếng Hàn thì trái lại, và mọi thứ liên quan đến một thứ 1 định sẽ được chứa trong một câu dài duy nhứt. Kết quả là, những thứ gì cần ba câu để diễn đạt bằng tiếng Việt có khả năng sẽ là 1 câu duy nhứt bằng tiếng Hàn. Chỉ một chuyên viên Dịch thuật kỳ cựu mới có năng lực dính nối Một số câu về 1 chủ đề thành một câu dài hơn bằng tiếng Hàn.
Khoảng cách
Khoảng cách trong câu xảy ra giữa các bộ phận chứ không cần phải giữa những từ. Để đưa ra một ví dụ, căn nhà màu xanh lam gần chứa 2 phần, "ngôi nhà blue color lam" & "gần gũi", do vậy chúng sẽ có khoảng cách là "lacasablu là gần". Một không gian được đặt không tốt sẽ được gọi là 1 sai lạc.
Kính ngữ trong những cuộc trò truyện trực tiếp
Kính ngữ là một trong các điều tối kỵ. Người ngoài nước có khả năng dành toàn thể cuộc đời trưởng thành của họ ở nội địa mà vẫn không đạt được điều đó đúng đắn; tuy nhiên, do thuộc tính thứ bậc của cộng đồng, việc sử dụng chúng đúng cách là nền tảng của ngôn ngữ và văn minh Hàn Quốc.
có hai loại ngôn ngữ khác biệt, 존댓말 ( jondaemal ) và 반말 ( banmal ), với nhiều cấp độ cao hơn và thấp trên trong từng loại. Khi nói chuyện với một người ≠, 1 người có địa vị cao hơn hoặc thấp hơn. Có bảy cấp độ trong hai loại, dù cho hiện nay chỉ có bốn cấp độ được sử dụng: 하십시오 ( Hashipshio ) - lịch sự trang trọng; 해요 ( Haeyo ) - lịch sự khi dùng hàng ngày; 해라 ( Haera ) - thông tục để nói truyện giữa bạn bè; 해 ( Hae) - một phong cách thân thiện dành riêng cho bạn thân hoặc trẻ em. Những quy tắc khá phức tạp, & liên quan tới việc biết cách xưng hô với trí tuệ nhân tạo đó và cách giới thiệu bản thân. Chỉ một nhà ngôn từ học có năng lực hiểu đầy đủ ngữ cảnh của nguồn tiếng Việt mới tự tin dùng cách thức chính xác, trong lúc việc sử dụng không chuẩn xác sẽ làm giảm đáng chú ý độ uy tín của bản Dịch.
Ba hệ thống tính toán
Tiếng Hàn có ba hệ thống đếm âm thanh hoàn toàn không giống nhau, tiếng Hàn bản địa, tiếng Hán-Hàn (dựa trên tiếng Trung Quốc) & thứ tự có khởi nguồn từ tiếng Hàn Quốc bản địa. Tương tự gần nhứt trong những ngôn từ phương Tây là biết lúc nào sử dụng các số Ả Rập (1, 2, 3, 4, 5) thay vì các số La Mã (I, II, III, IV, V). Những chữ số bản địa của Hàn Quốc hay sử dụng khi đếm người, đồ vật và tuổi, trong lúc các chữ số Hán-Hàn được sử dụng khi đếm $ hoặc cho địa điểm, ngày tháng và số điện thoại.
Biết nên dùng cái nào khi dịch là vô cùng quan trọng để đóng gói 1 sản phẩm được bản địa hóa hợp lý.
Tiếng lóng
ngày nay, người Hàn Quốc theo sát các xu hướng & rất nhanh gọn thích ứng với các từ mới và các từ viết dạng rút gọn mới trong ngôn từ. Người Hàn Quốc kết nối cực kì tốt trên các mạng xã hội, vậy nên sẽ xúc tiến cách một thuật ngữ vừa được ứng dụng vào dùng. Một chuyên gia Dịch thuật giỏi phải luôn cập nhật những xu hướng này để tránh những sai lệch đáng xấu hổ có thể xảy ra trong các quá trình dịch thuật, đặc biệt là khi nói đến các văn bản QC hoặc quan hệ đại chúng.
dùng tính từ
Người Hàn Quốc mê thích kể từ của họ.
tính từ được dùng nhiều hơn trong tiếng Hàn so sánh với các ngôn ngữ khác. Đối với độc giả nước ngoài, nó có thể xuất hiện dưới dạng dự trữ free. Cho nên, một nhà ngôn ngữ học giỏi muốn tạo nên một tài liệu có âm thanh chính xác tiếng Hàn sẽ làm tốt việc rộng mở việc dùng các tính từ với các từ đồng nghĩa, tuy vậy luôn theo cách nghe tự nhiên đối với độc giả. Hơn nữa, nếu một mặt có không ít kể từ cũng nghĩa, mỗi kể từ có khả năng gợi ra một phản ứng cảm xúc khác nhau; do đó, việc lựa chọn kể từ thích hợp đòi hỏi Dịch thuật viên phải có 1 sự nhạy cảm đặc thù.
Tên ngoài nước
Dịch tên cá nhân, tổ chức & hàng hóa sang tiếng Hàn là 1 thử thách lớn đối với những nhà ngôn ngữ học tiếng Hàn. Một người Dịch tiếng Hàn giỏi đầu tiên sẽ kiếm tìm tên trên Naver và Daum, hai công cụ tìm kiếm thống trị ở Hàn Quốc, để xem liệu tên này đã được dùng rộng rãi trong tiếng Hàn chưa. Việc để các tên ngoài nước trong bảng chữ cái gốc của họ là rất đáng lo ngại, thay vì phiên âm tiếng Hàn được mong đợi. Bản chuyển ngôn ngữ phải trung thành với cách luyện âm tên trong ngôn ngữ gốc. Điều này có năng lực trở thành ngấm ngầm (chẳng hạn như trong tiếng Việt, cách phát âm chuẩn xác có năng lực không rõ ràng). Âm thanh của Một số ngôn từ, đặc biệt trong đó là tiếng Thụy Điển & tiếng Bồ Đào Nha, gây khó khăn trầm trọng cho đôi tai của người Hàn Quốc. Chuyển ngữ tên được coi là một yếu tố quan trọng trong dịch thuật. Nhóm của công ty tôi sẽ làm mọi thứ có thể để tạo ra bản chuyển ngôn ngữ chính xác.
1 số tổ chức quốc tế (đặc biệt là những tổ chức có tên biểu thị rõ nét công vc của họ), được dịch theo nghĩa hoàn thiện hơn là theo phiên âm, ví dụ: đồng minh những đổi mới trong công việc chuẩn bị sẵn sàng bùng phát dịch (CEPI), được dịch là 전염병 대비 혁신 연합 (CEPI).
Hệ thống tính toán
Hệ thống đếm ngôn từ phương Tây được kiến thiết trên cơ sở hàng nghìn, cho nên, một triệu là 1 ngàn nghìn (1.000 X 1.000), một tỷ là một nghìn triệu (1.000 X 1 triệu) & một nghìn tỷ là 1 ngàn tỷ (1.000 X 1 tỷ ). Trong những ngôn ngữ châu Á bao gồm cả tiếng Hàn, những số được cấu trúc trên cơ sở hàng chục ngàn, vậy nên, một triệu được xem là một trăm lần mười ngàn (100 X 10.000) và điểm cơ bản là 10.000 (만 / mahn ), 100+.000.000 (억 / eok ) 1.000.000.000.000 (조 / jo ), v.v. Điều này có thể thực sự gây nhầm lẫn, đặc biệt là khi nói tới những con số hàng triệu & hơn nữa. Dịch giả cần phải rất cẩn trọng khi xử lý những tài liệu tài chính vì nếu sai số 0 có khả năng tạo nên những vấn đề nghiêm trọng.
Konglish
Cuối cùng là công việc sử dụng Konglish càng ngày nhiều, sự chuyển thể của các từ tiếng Việt sang ngôn từ, nhưng thường có nghĩa khác với nghĩa của chúng trong tiếng Việt. Vấn đề này dẫn tới những bản Dịch thuật tiếng Việt kỳ lạ ở Hàn Quốc, chẳng hạn như những cái tên tiếng Việt kỳ lạ do Tổ chức Du lịch Hàn Quốc đặt cho những chiến dịch quảng bá của tổ chức này, mở đầu bằng "Korea, Sparkling", tiếp đó là "Imagine Your Korea" và trở lại đây là "Visit Korea for Me". 1 Sự tò mò ≠, cũng trong lĩnh vực du lịch, là slogan của Seoul, trước đó là “Chào Seoul” và hiện là “I.Seoul.You”, được chọn bởi một ủy ban gồm những nhà ngôn ngữ học, quan chức chính phủ & công dân cá nhân.
Các VD khác về xu hướng:
“Fighting”, thực chất là 1 lời động viên hoặc cổ vũ.
Thuật ngữ chỉ tay lái: 자동차 핸들 (được luyện âm là jadongcha haendeul , trong đó từ thứ 1 tức là "tự động" trong tiếng Hàn, còn từ thứ 2 là cách phát âm tiếng Hàn của từ "xử lý").
Thuật ngữ cho quảng cáo truyền hình: CF 광고 (phát âm là CF guang-go , trong số đó CF là viết tắt của "phim thương mại" vậy nên "quảng cáo" và guang-go là từ tiếng Hàn để chỉ quảng cáo).
Thuật ngữ cho áo mưa: 버버리 hoặc 바바리 (Burberry) (phát âm là beobeoli hoặc babali )
Từ cho thép không gỉ: 스텐 (phát âm là seuten , cách phát âm tiếng Hàn cho âm tiết đầu tiên của từ "thép không gỉ").
1 cách ngấm ngầm là 약속 (cuộc hẹn hoặc lời hứa) thường được sử dụng để chỉ kế hoạch hoặc thậm trí là những cuộc họp. Trở lại đây, càng ngày nhiều người Hàn Quốc sử dụng từ "meeting" để chỉ một buổi họp kinh doanh, trong lúc các lần ≠ họ dùng nó để chỉ một trong những buổi hẹn hò, điều này khá hay gặp ở Hàn Quốc. Trở lại đây trên, người Hàn Quốc đã sử dụng 소개팅 (giới thiệu- ting ) cho các ngày mù.
Chỉ một Dịch giả có tay nghề cao, thường xuyên update các thuật ngữ mới nhất sẽ biết khi nào nên đưa thuật ngữ Konglish vào bản Dịch, để làm ra một mặt hàng hoàn thiện đáp ứng nhu cầu của khán giả Hàn Quốc.
Đừng ngần ngại liên hệ đến công ty tôi để bàn luận về những dự án dịch thuật & địa phương hóa tiếng Hàn của chính bạn.
Nguồn: https://tomatotranslation.com/ky-nang-phien-dich-tieng-han/#ky-nang-thong-dich-tieng-han