Dịch vụ bản địa hóa website

Trang web và dịch vụ bản địa hóa thương mại điện tử được tạo ra để đáp ứng nhu cầu của thị trường lấy người dùng làm trung tâm hiện nay.

Trải nghiệm người dùng (UX) hiện đang ngày càng trở nên được nhắm mục tiêu và cá nhân hóa theo mục tiêu mà nó hướng đến, làm cho việc thích ứng văn hóa với nội dung kỹ thuật số của một người là điều cần thiết, thay vào đó sẽ không hiệu quả nếu được quản lý bằng cách chuyển đổi ngôn ngữ đơn giản.

Bản địa hóa nghĩa website là gì?


Tóm lại, việc bản địa hóa các trang web, nhưng nói chung hơn là bất kỳ văn bản nào, có thể được định nghĩa là giai đoạn cuối của quá trình dịch.

Quá trình dịch chỉ tập trung vào khía cạnh ngôn ngữ của văn bản, chuyển nó từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Kết quả là một văn bản được dịch trung thành với bản gốc, trôi chảy và dễ hiểu đối với người nhận.

Bản địa hóa tiến thêm một bước nữa, và giới thiệu một khái niệm về sự thích ứng ngôn ngữ và văn hóa . Quá trình này không chỉ làm cho văn bản có thể tiếp cận được với người bản xứ của một ngôn ngữ cụ thể, mà còn góp phần làm cho thông điệp có thể hiểu ngay lập tức và đầy đủ, vì nó được tiếp nhận như thể nó là tự nhiên, tự phát và được hình thành bằng ngôn ngữ và văn hóa đích.

Đó là một quá trình đa ngành, giúp điều chỉnh nội dung theo mong đợi tiếp thu của người nhận không chỉ thông qua ngôn ngữ mà còn bằng cách sử dụng các tham chiếu cụ thể về văn hóa, xã hội và giao tiếp mà người nhận đã quen thuộc.

Vì lý do này, bản địa hóa thường cho phép một biên độ lớn giấy phép cho người dịch, với những thay đổi và sai lệch quan trọng so với văn bản gốc.

Trên thực tế, bản địa hóa hoạt động dựa trên các yếu tố của bản chất ngôn ngữ như:

  • bảng chữ cái và hệ thống chữ viết (ví dụ: hướng viết cho tiếng Ả Rập từ phải sang trái);

  • hệ thống đánh số;

Nhưng trên hết là các yếu tố của bản chất văn hóa và xã hội phát triển xung quanh một cộng đồng ngôn ngữ:

  • thành ngữ, lời nói đôi co, sự mỉa mai và châm biếm (chẳng hạn như sự hài hước của Anh, mà phần còn lại của thế giới thường không nắm bắt được);

  • định dạng ngày và giờ (trong hệ thống của Mỹ, ngày được viết theo thứ tự tháng, ngày, năm - Nếu chúng ta viết 04/07/2020 để chỉ ngày 4 tháng 7, người Mỹ có nghĩa là ngày 7 tháng 4);

  • tiền tệ, với các chuyển đổi chính xác và cập nhật;

  • các hệ thống cân và đo lường hoặc kích cỡ khác nhau đối với mỗi quốc gia;

  • hình ảnh và màu sắc, với hàm ý văn hóa của chúng (ví dụ, ở Trung Quốc, màu đỏ tượng trưng cho may mắn và niềm vui, màu hoàn hảo cho CTA, thay vào đó ở Ý có xu hướng bị tránh, như một dấu hiệu của sự nguy hiểm).

Và đây chỉ là một vài ví dụ về các yếu tố phức tạp cần được xem xét khi bản địa hóa nội dung.


Tại sao cần bản địa hóa một trang web?

Bản địa hóa là một quá trình áp dụng cho bất kỳ loại văn bản nào. Tuy nhiên, một điều hiển nhiên không kém là việc bản địa hóa được phản ánh nhiều hơn trong các lĩnh vực như truyền thông , quảng cáo, tiếp thị, phần mềm, ứng dụng và trang web.

Tất cả nội dung được gửi đến người dùng để liên quan đến anh ta, giúp anh ta, giữ chân anh ta và chinh phục anh ta, không thể tách rời khỏi bản địa hóa.

Ngày nay, có gần 4,54 tỷ người kết nối với Internet và như thống kê cho thấy, 72% cho thấy sở thích duyệt và / hoặc mua, sau đó chuyển đổi rõ ràng từ các trang web có thông tin được dịch và bản địa hóa, cũng được điều chỉnh theo cấp độ văn hóa., bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của một người (Tư vấn theo giác quan thông thường).

Thông thường, bản địa hóa phù hợp của một trang web trở thành một yếu tố quyết định nhiều hơn giá cả trong quyết định mua hàng.

Nếu bản dịch của một trang web đã tạo điều kiện thuận lợi cho việc tự hiểu thông tin, tăng độ tin cậy của người dùng và do đó tăng tỷ lệ chuyển đổi, thì việc bản địa hóa trang web sẽ tối ưu hóa hơn nữa Trải nghiệm khách hàng (CX) , làm cho nội dung không chỉ có thể sử dụng được mà còn hài hòa với người dùng.

Trên thực tế, việc bản địa hóa một trang web bắt đầu từ bản dịch của trang đó, nhưng cũng bao gồm:

  • Bản dịch về ý nghĩa ngoài việc signifier, để truyền tải thông điệp một cách có ý nghĩa trong mọi ngôn ngữ thông qua việc transcreation quá trình và thích nghi với những giai điệu của truyền thông để tham chiếu tiêu chuẩn kỹ thuật, các yêu cầu về kiểu dáng, sự mong đợi và yêu cầu của thị trường mục tiêu;

  • Việc chuyển đổi đơn vị tiền tệ, kích thước và đơn vị đo lường tham chiếu;

  • Sự thích ứng của thông tin pháp lý theo thẩm quyền áp dụng;

  • Việc sửa đổi các quy định về quyền riêng tư;

  • Việc cấu hình lại bố cục và sắp xếp các văn bản và nội dung;

  • Sự chuyển đổi của các thành phần đồ họa và kịch bản, hài hòa chúng với bối cảnh của văn bản được bản địa hóa;

  • Tối ưu hóa SEO các trang của trang web, dịch siêu dữ liệu, sử dụng miền địa phương, tìm kiếm từ khóa theo mức độ nổi bật và lặp lại trong các văn bản đã dịch, để duy trì vị trí cao không chỉ trong ngôn ngữ đích mà còn trên các công cụ tìm kiếm quốc tế khác nhau.

Do đó, việc bản địa hóa một trang web là một quá trình rất phức tạp, bao gồm việc sử dụng các kỹ năng chuyên môn khác nhau để đảm bảo tính hiệu quả. Vì lý do này, điều cần thiết là phải ủy thác việc bản địa hóa các trang web cho các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp, nơi có thể cung cấp các nhóm chuyên nghiệp tận tâm.

Chỉ có sức mạnh tổng hợp giữa người dịch, người chuyển mã và người viết quảng cáo bằng tiếng mẹ đẻ có trình độ, với sự trợ giúp của các chuyên gia SEO cho các ngôn ngữ mục tiêu, mới đảm bảo sản xuất nội dung chất lượng cao bằng mọi ngôn ngữ, tạo thuận lợi cho sự tham gia của khách hàng cuối nhờ vào việc tối ưu hóa định vị và lập chỉ mục trên công cụ tìm kiếm địa phương.

Đối với một công ty hướng tới mục tiêu toàn cầu hóa, do đó, việc bản địa hóa trang web, thị trường hoặc cửa hàng trực tuyến của họ là điều cần thiết. Nhưng không phải tất cả các bản địa hóa đều có hiệu quả như nhau. Hãy đến và khám phá các dịch vụ của chúng tôi và ngạc nhiên trước kết quả.