Báo giá chi phí dịch thuật Tomato

Sát bên chất lượng sản phẩm Dịch, mức chi phí dịch thuật là 1 yếu tố mà tất cả mọi khách hàng xem xét. Làm thế nào để có được một sản phẩm Dịch hoàn hảo với mức phí ít nhất, hay nói cách khác, làm thế nào để bảo đảm một dự án hiệu quả về chi phí? Để giúp đỡ bạn tính kỹ mức chi phí & chuẩn bị cho bất cứ dự án dịch thuật nào trong mai sau, doanh nghiệp tôi sẽ bàn luận về 5 yếu tổ chủ đạo tác động trực kế tiếp chi phí của một bản Dịch.

1. Chi phí sinh hoạt của nhân viên Dịch thuật

quốc gia hoặc Thành Phố nơi chuyên viên Dịch thuật sinh sống có ảnh hưởng rất rộng tới mức phí họ tính cho một đề án dịch thuật. Không có gì ngạc nhiên khi các Dịch giả sống ở Japan hoặc Bắc Âu có mức sống & yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp đôi hoặc thậm chí cao trên những người sống ở Đông Nam Á. Tại vì cuối cùng, thời gian và nỗ lực của họ cho một dự án phải giúp họ kiếm đủ $ để trang trải chi phí sinh hoạt & các hoạt động ≠. Vì thế, hãy nhớ là cân nhắc địa chỉ sống của Dịch giả khi tính toán mức chi phí dịch thuật cho những đề án của bạn. Việc nới lỏng ngân sách của chính bạn 1 chút có thể cần thiết nếu bạn đang làm công việc với những Dịch giả quốc gia trước tiên của toàn cầu.

2. Sự hiếm hoi của các cặp ngôn ngữ

mức phí dịch thuật cũng đều có thể bị tác động bởi vì sự hay gặp của một cặp ngôn ngữ. Một số ngôn ngữ đắt trên để dịch so với những ngôn ngữ khác do khó khăn và phổ biến của chúng. Ví dụ: sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt trên bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh và tiếng Nhật không hề có chung xuất phát, tức là chúng dùng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp riêng biệt, v.v.

trong tất cả các trường hợp, tiếng Anh đóng vai trò trung gian giữa 2 cặp tiếng ít phổ biến ở trên, làm ngày càng tăng mức phí cho một đề án. VD, tiếng Albania-Hàn Quốc, là 1 cặp ngôn ngữ không phổ biến và rất khó để tìm một PDV phù hợp. Với những trường hợp như vậy, những cơ quan dịch thuật có xu thế dịch văn bản gốc bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, tiếp sau đó nhờ người Dịch rời chúng sang tiếng Hàn. Vấn đề này dẫn đến mức phí cao trên và nhiều lúc bản Dịch mục đích kém chính xác trên.

3. Các loại hình Dịch vụ

Yêu cầu của bạn đối với cùng 1 mô hình Dịch vụ cụ thể cũng tác động đến mức phí dịch thuật của bạn. Nếu như bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm một chuyên viên Dịch thuật, giá sẽ rẻ hơn nhiều so với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có không ít hơn 2 nhà ngôn từ tham dự. Tương tự như vậy, những yêu cầu bổ sung như Xuất bản hơn máy tính để bàn, Kỹ thuật và phần mềm hoặc chất lượng tốt ngôn ngữ sẽ làm gia tăng mức phí cho những dự án của bạn.

4. Khối lượng tài liệu

1 nhân tố ≠ có tác động rất rộng lớn tới chi phí dịch thuật là khối lượng đề án. Tương tự như nhiều ngành công nghiệp ≠, nơi các công ty có xu hướng giảm giá cho những người đặt đơn hàng một số lượng nhiều sản phẩm để khuyến nghị họ mua nhiều hơn, các cơ quan dịch thuật & bản địa hóa cũng sử dụng nguyên tắc gần giống. Khối lượng của chính bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho một từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho đề án khối lượng lớn của chính bạn được giảm sút.

ngược lại, khi khối lượng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để bảo đảm lợi nhuận và bù đắp cho thời gian dịch của các nhà ngôn từ học, những cơ quan dịch thuật và bản địa hóa có năng lực tính phí ít nhất cao.

5. Thời gian quay vòng

đối với những dự án dịch thuật khẩn cấp, Dịch thuật viên phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho các dự án ngoài giờ làm việc. Một chọn lựa khác là, các dự án được chỉ định cho hai hoặc ba người Dịch để giảm thời gian quay vòng. Trong các trường hợp này, mức phí cho nhân viên làm việc ngoài giờ để điều hướng các dự án gia tăng, vậy nên giá chung không ít tiền như vậy.

Với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật & đội ngũ chuyên viên ngôn ngữ bản ngữ, Tomato biết chính xác nơi để kiếm tìm các nhà ngôn ngữ giỏi nhất có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực trong Dịch thuật và chuyên môn sâu nhưng có mức giá cả cạnh tranh nhứt để giúp đỡ bạn giảm thiểu mức phí dịch thuật. Liên hệ với công ty tôi sẽ được báo chi phí free ngay bây giờ!

5 yếu tố tác động đến chất lượng sản phẩm Dịch

1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê

Sự thật phũ phàng là vậy

Một bản Dịch chỉ cần có thể tốt như văn bản nguồn .

Bạn không nên mong đợi một Dịch giả sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của chính bạn thành một viên ngọc báo chí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không phải là công vc của người Phiên Dịch. Nếu đấy là mong đợi của chính bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này một cách rõ ràng khi tạo đơn hàng.

2. Bạn không thể vội vàng chất lượng

Có rất nhiều những khách hàng cần sản phẩm Dịch của họ ngày hôm qua nhưng Phiên Dịch viên chỉ có thể Dịch nhanh như vậy. Việc trả lương cao trên sẽ không làm tăng tốc độ bản Dịch 1 cách thần kỳ. Vận tốc đọc trung bình là 200 từ mỗi phút & vận tốc viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không phải là chỉ đọc và viết. Bạn cần phải đề ra một sản phẩm Dịch thích hợp của từ hoặc cụm từ & cũng chú ý tới ngữ pháp, bút văn và thuật ngữ. Bạn cần phải tra cứu mọi thứ trong từ điển & những tài nguyên ≠. Sau đó, bạn phải xem lại sản phẩm Dịch 1 vài lần để tinh chỉnh, v.v.

Ước tính tốc độ của bản Dịch được quốc tế bằng lòng là 250 từ mỗi giờ. Lưu ý rằng tài liệu cũng phải được chuẩn bị trước lúc gửi cho chuyên gia Dịch thuật. Sau lúc hoàn thiện sản phẩm Dịch, văn bản để được chuyển tiếp đến trình đọc thử và cuối cùng, được định dạng trước khi có thể gửi cho khách hàng.

3. Kinh nghiệm và chuyên môn của Dịch thuật viên

chọn một chuyên gia Dịch thuật có kinh nghiệm & chuyên môn trong ngành văn bản để dịch. Chúng ta cũng có thể nghĩ rằng những thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong lĩnh vực của bạn được mọi người biết và hiểu rộng rãi, nhưng TH này hiếm khi sảy ra.

Mỗi phạm vi hoạt động đều có từ vựng riêng

và cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn ≠, tùy vào ngữ cảnh

4. Hợp tác là con đường nhanh gọn dẫn tới kết quả tốt

Chất lượng bản Dịch là chủ quan. Những điều gì 1 người coi như là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người ≠ & trái lại.

Chỉ người tiêu dùng mới biết họ mong đợi kết quả gì.

Vì cả khách hàng & người Dịch đều muốn có cùng một kết quả - một bản Dịch chất lượng, nên việc cả 2 bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất hợp lý.

Người dùng có thể giúp gì cho những người phiên dịch? Theo cách xác minh rõ ràng nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn và trả lời những câu hỏi, nếu có.

Xem thêm: https://61ad7b77a89a7.site123.me/blog/bao-gia-dich-thuat-tieng-anh-chat-luong-cao-tomato

5. Giá cả đi sau chất lượng

“Dư vị đắng của chất lượng thấp vẫn đang còn lâu sau lúc vị ngọt của một mức phí thấp biến mất” - thực khó để tranh luận về sự thực của câu nói này. Không có ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Điều này cũng đúng với sản phẩm Dịch rẻ tiền nhưng vô dụng. Khách hàng thường hỏi:

Vì sao nó quá đắt?

Dịch thuật thường là nghề chính của những nhà ngôn ngữ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. Ví dụ, nếu chính phủ tăng mức lương tối thiểu, thu nhập của 1 người Phiên Dịch cũng sẽ tăng theo. Các Dịch giả giỏi nhất biết trị giá của họ và muốn được đánh giá cao đủ để việc tăng tỷ lệ sẽ không gây mất khách hàng.

Các phần hợp thành ≠ của giá dịch thuật bao gồm công việc của những nhà quản lý dự án có kinh nghiệm, $ thuê công sở & bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi sản phẩm Dịch phải được hiệu đính, điều này cũng có nghĩa là trả $ cho 1 nhà ngôn ngữ học ≠.