Bản địa hóa ngôn ngữ là dịch vụ dịch thuật của chúng tôi hoặc sửa đổi các bản dịch hiện có, đảm bảo nội dung của khách hàng bằng tiếng nước ngoài phù hợp với văn hóa của công chúng nước ngoài và chúng có thể sử dụng chính xác bằng công cụ được chọn để phổ biến, có thể là trang web, ứng dụng, chương trình máy tính, video hoặc bất kỳ công cụ truyền tải nào khác.
Trong bối cảnh giao tiếp quốc tế, thuật ngữ bản địa hóa ngôn ngữ đề cập đến các hoạt động điều chỉnh thông điệp để phù hợp với các quy tắc văn hóa của đối tượng mục tiêu. Đối với một văn bản viết, điều này không chỉ ngụ ý việc dịch văn bản đó sang ngôn ngữ của thị trường mục tiêu mà còn là việc xem xét lại nội dung trong khóa địa phương để tối đa hóa hiệu quả của nó.
Dịch vụ bản địa hóa có thể cực kỳ hữu ích: trong các văn bản quảng cáo, khuyến mại, cung cấp thông tin và giáo dục, nó có mục đích làm cho nội dung trở nên hấp dẫn hơn và có thể sử dụng được đối với văn hóa địa phương.
Tuy nhiên, đôi khi, bản địa hóa văn bản là một điều cần thiết, như trong trường hợp dịch cho các giao diện người dùng của các phiên bản ứng dụng CNTT khác nhau. Trong trường hợp này, các lĩnh vực tương tác người dùng/máy khác nhau và bản thân phần mềm hoạt động bình thường phụ thuộc vào sự chú ý của người dịch phụ trách bản địa hóa, người phải diễn giải chính xác các lệnh cho người dùng nước ngoài, đồng thời biết cách ngữ cảnh hóa chúng.
Bản địa hóa một công cụ truyền thông, tức là, thích ứng nó với văn hóa và tiêu chuẩn công nghệ của thị trường nước ngoài, đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ-kỹ thuật và kiến thức sâu rộng về công chúng nước ngoài .
Dịch vụ bản địa hóa do Tomato cung cấp được cấu trúc theo nhiều giai đoạn:
ĐỊNH NGHĨA VỀ HƯỚNG DẪN PHONG CÁCH ĐÃ THỐNG NHẤT VỚI KHÁCH HÀNG
Hướng dẫn này thiết lập phong cách và tiêu chí cho tính đồng nhất của các bản dịch, vì nó chứa các chỉ dẫn về ngữ cảnh, chức năng của văn bản và các khía cạnh thuật ngữ khác, chẳng hạn như sổ đăng ký được sử dụng, bảng thuật ngữ, các phương pháp dịch từ viết tắt và đơn vị đo lường.
CHUẨN BỊ THÔNG TIN
Trong giai đoạn sơ bộ, tất cả thông tin ngôn ngữ và văn hóa cần thiết được thu thập thông qua phân tích vùng mục tiêu của văn bản dựa trên hệ thống truy xuất thông tin do các chuyên gia hòa giải văn hóa và truyền thông của chúng tôi thực hiện.
DỊCH
Sau khi tất cả các tài liệu và thông tin cần thiết cho mục đích của dự án đã được thu thập, chúng tôi tiến hành dịch các văn bản bởi đội ngũ biên dịch viên tiếng mẹ đẻ của chúng tôi, tuân thủ các tiêu chuẩn được thiết lập bởi các chứng chỉ chất lượng ISO 9001.
ĐÁNH GIÁ VÀ ĐIỀU CHỈNH NỘI DUNG
Khi bản dịch hoàn tất, bản dịch sẽ trải qua quá trình chỉnh sửa cẩn thận của các chuyên gia truyền thông quốc tế , những người tối ưu hóa thông điệp theo nhu cầu của công chúng, cả từ quan điểm văn bản và đồ họa. Điều chỉnh văn bản theo quy tắc văn hóa của đối tượng mục tiêu giúp tối đa hóa hiệu quả của thông điệp và đảm bảo quản lý hiệu quả quy trình Quản lý trải nghiệm khách hàng (CEM).
Bản địa hóa đặt trước một bản dịch trung thực để từ đó bắt đầu và đánh giá các thay đổi do các nhà ngôn ngữ học và nhân viên truyền thông của cả khách hàng và Tomato đề xuất.
Trong quá trình bản địa hóa văn bản, nhóm của chúng tôi kiểm tra nhiều khía cạnh liên quan đến nội dung, cả ngôn ngữ và ngoại ngữ, bao gồm:
Bản địa hóa các khái niệm: xác định các chủ đề chính và cách xử lý chúng. Nhóm, tuân theo nhu cầu của khách hàng, sẽ thực hiện các điều chỉnh phù hợp nhất nếu các văn bản có bất kỳ tham chiếu nào đến các chủ đề có khả năng gây định kiến hoặc phân biệt đối xử đối với quốc gia hoặc văn hóa của điểm đến.
Bản địa hóa hình thức: nó bao gồm việc thiết lập, dựa trên mục đích của thông điệp, các lựa chọn văn phong phù hợp nhất để tiếp cận công chúng, có tính đến, ngoài ngôn ngữ, nhiều khía cạnh như khu vực địa lý, giới tính, tuổi tác, phương tiện văn hóa , sở thích, v.v.
Bản địa hóa thuật ngữ: tạo ra một từ vựng kỹ thuật thống nhất cho tất cả các tài liệu của khách hàng, có tính đến sự khác biệt giữa các cơ quan lập pháp địa phương khác nhau và bất kỳ cơ sở dữ liệu thuật ngữ chính thức nào của các quy định quốc tế.
Bản địa hóa đồ họa: thường là sự thích ứng của các yếu tố ngoại ngữ, chẳng hạn như lựa chọn màu sắc hoặc sử dụng một số hình ảnh nhất định, có thể tạo ra sự khác biệt giữa một thông điệp có hương vị tồi và một thông điệp xuất sắc.
Bản địa hóa hiệu quả đóng một vai trò quyết định trong các chiến lược bán hàng quốc tế, đặc biệt là khi quản lý các văn bản bằng nhiều ngôn ngữ và điều cần thiết là phải kiểm soát thông tin ra bên ngoài. Bất kỳ công ty đa quốc gia hoặc công ty nào hướng tới thị trường nước ngoài sẽ có thể xác nhận mức độ quan trọng của việc quản lý nội dung đa ngôn ngữ; chỉ cần nghĩ đến sự khác biệt giữa các quy định giữa các quốc gia, những quy định này thường đòi hỏi sự điều chỉnh thuật ngữ cẩn thận.
Hoạt động như một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật và tư vấn cho các công ty quản lý các tài liệu đa ngôn ngữ rất quan trọng, Tomato Media sử dụng các ứng dụng cụ thể để quản lý nội dung của công ty. Điều này cho phép chúng tôi tạo điều kiện và tối ưu hóa các hoạt động lưu trữ, truy xuất, so sánh và giám sát dữ liệu: để biết thêm thông tin, bạn cũng có thể truy cập trang dành riêng cho Quản lý dự án.
Nguồn: https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat/dich-vu-ban-dia-hoa/#ban-dia-hoa