La gardeuse d’oies près de la fontaine

A libapásztorlány a kútnál

Pour illustrer le processus de traduction mot par mot appliqué au conte ci-dessus, nous utiliserons les abréviations suivantes :

(0) Hol volt, hol nem volt, messze földön, réges-régen volt egy vénséges vén anyóka.

Hol adv fois, volt ver [il] était, nem adv ne … pas : Des fois il y avait, d’autres fois pas = Il y avait une fois;

Messze adj lointain, földön adv sur une terre : sur une terre lointaine ⇒ adv;

réges-régen adv il y a très-très longtemps ⇒ adv foc;

volt ver [il] y avait ⇒ præd;

egy art une, vénséges vén adj très-très vieux, anyóka subs bonne femme : une vieille bonne femme ⇒ sub.

(Il y a très longtemps, sur une terre lointaine,) il y avait une fois une vieille bonne femme.

(1) Kint élt a hegyek közt a kunyhóban, egy tisztásnak a szélén, egy falka libával.

Kint adv au dehors ⇒ dans une solitude ⇒ adv foc;

élt ver [elle] vivait ⇒ præd;

a art les, hegyek subs montagnes, közt post entre : entre des montagnes ⇒ adv;

a art la, kunyhóban adv petite maison, dans = dans une petite maison ~ elle avait une petite maison ⇒ adv;

egy art une, tisztásnak dat poss de clairière, a art le, szélén adv bord, sur : au bord d’une clairière ~ dans une solitude ⇒ adv;

egy art un, falka num troupeau, libával adv oie, avec : avec un troupeau d’oies ⇒ adv.

Elle vivait avec son troupeau d’oies dans une solitude entre des montagnes, et avait là une petite maison.

Az anyóka minden áldott reggel fogta a botját, és kibicegett a vadonba.

Az art la, anyóka subst mémère = la vieille ⇒ sub;

minden adj tous, áldott adj béni, reggel subs matin : chaque matin (béni) ⇒ adv foc;

fogta ver [elle] prenait ⇒ præd;

a art la, botját poss objt acc béquille, sa, acc = sa béquille ⇒ obj;

Kibicegett ver [elle] boitillait au dehors ~ s’en allait d’un pas branlant ⇒ præd foc;

a art le, vadonba adv bois, dans = au bois ⇒ adv.

Chaque matin la vieille prenait sa béquille et s’en allait au bois d’un pas branlant

(2) Azzal egy kis szelencét nyomott az ifjú kezébe.

Azzal adv ça, avec = avec ça ~ en disant cela ⇒ adv;

egy art une, kis adj petit, szelencét acc boite : une petite boite ⇒ obj foc;

nyomott ver [elle] mit ⇒ præd;

az art le, ifjú nom (possesseur) jeune homme, kezébe poss objt adv (possession) main, sa, dans : dans la main du jeune homme = lui, en main ⇒ adv.

En disant cela, elle lui mit en main une petite boite (taillée dans une seule émeraude).

(3) Elmondta az ifjúnak a következő történetet : „Három lánya volt a királynénak…”

Elmondta ver [elle] raconta ⇒ præd foc;

az art le, ifjúnak dat jeune homme, à = au comte ⇒ adv;

a art la, következő adj suivant, történetet acc histoire : l’histoire suivante ⇒ obj.

Három num trois, lánya poss objt fille, sa : trois filles ⇒ sub foc;

volt ver avait été : avait eu ⇒ præd;

a art la, királynénak dat poss reine, à : la reine ⇒ adv.

Elle se mit à raconter au comte l’histoire suivante : « La reine avait eu trois filles… »

(4) Szedd a lábad szaporán, ezt a batyut ugyan le nem akasztják többé a hátadról!

Szedd ver prends ⇒ præd foc;

a art la, lábad poss objt acc jambe, ta, acc = ta jambe ⇒ obj;

szaporán adv vite ~ au cou ⇒ adv.

Ezt pron acc ce, a art le, batyut acc fardeau : ce fardeau ⇒ obj;

ugyan adv pas du tout ⇒ adv;

le aver en bas, nem adv ne … pas (foc), akasztják ver [on] l’attache : on ne le détache pas du tout = on ne le détachera pas ⇒ sub + præd;

többé adv plus ⇒ adv;

a art le, hátadról poss objt adv dos, ton, de = de ton dos ~ vous ⇒ adv.

En marche; personne maintenant ne vous délivrera de ce fardeau.

(5) Örvendezve mentek gyorsan tovább, és csakhamar odaértek a házikóhoz.

Örvendezve adv ayant le coeur en liesse = tout joyeux ⇒ adv foc;

mentek ver [ils] marchèrent ⇒ præd;

gyorsan adv vite ⇒ adv;

tovább adv encore plus loin ⇒ adv.

Csakhamar adv bientôt ⇒ adv foc;

odaértek ver [ils] arrivèrent là-bas ⇒ præd;

a art la, házikóhoz adv petite maison, à = à la maison ⇒ adv.

Ils avancèrent tout joyeux, et arrivèrent bientôt à la maison.

Körülötte ott gubbasztottak a fehér libák, szárnyuk alá dugták a fejüket, és aludtak.

Körülötte pron adv autour de [la maison] = alentour ⇒ adv;

ott adv là ⇒ adv foc;

gubbasztottak ver [elles] se tapissaient = [elles] étaient rangées ⇒ præd;

a art les, fehér adj blanc, libák subs oies : les oies blanches ⇒ sub.

Szárnyuk poss objt ailes, leur = leurs ailes, alá post sous : sous leurs ailes ⇒ adv foc;

dugták ver [elles] avaient caché ⇒ præd;

a art la, fejüket poss objt acc tête, leur, acc = la tête ⇒ obj.

Aludtak ver [elles] dormaient ⇒ præd foc.

Les oies (blanches) étaient rangées alentour; elles dormaient la tête cachée sous les ailes.

(6) Só nélkül a legjobb étel sem jó.

subs sel, nélkül post sans : sans sel ⇒ adv;

a art le, legjobb adj meilleur, étel subs mets : le meilleur mets ⇒ sub;

sem adv n’étant pas ⇒ adv foc;

adj bon ~ n’a pas de goût pour moi ⇒ præd.

Le meilleur mets n’a pas de goût pour moi sans sel.

Én úgy szeretem édesapámat, mint a sót.

Én pron moi = je ⇒ sub;

úgy adv ainsi ⇒ adv foc;

szeretem ver [je] l’aime ⇒ præd;

édesapámat poss objt acc père, mon, acc = mon père ⇒ obj.

A art le, sót acc sel ⇒ obj.

J’aime mon père comme le sel.

(7) Ha sírva fakadt, nem könny hullott a szeméből, hanem csupa igazgyöngy.

Ha adv quand ⇒ adv;

sírva part præs pleurant ⇒ adv foc;

fakadt ver [elle] fondit [en larmes] = [elle] pleurait ⇒ præd.

Nem adv non pas ⇒ adv;

könny subs larme ⇒ sub foc;

hullott ver [elle] tombait ⇒ præd;

a art les, szeméből poss objt adv yeux, ses, de = de ses yeux ⇒ adv.

Csupa adj rien que, igazgyöngy perle : rien que des perles ⇒ sub.

Quand elle pleurait, ce n’était pas des larmes qui tombaient de ses yeux, mais des perles (et des pierres précieuses).

Az ajtó kinyílt, s kilépett a királylány selyem ruhájában, az arany hajával, az almavirág orcájával, és olyan volt, mintha egy angyal szállt volna le az égből.

Az art la, ajtó porte : la porte ⇒ sub foc;

kinyílt ver [elle] s’ouvrit ⇒ præd.

Kilépett ver [elle] sortit ⇒ præd foc;

a art la, királylány subs princesse = la plus jeune ⇒ sub;

selyem adj en soie, ruhájában poss objt adv robe, sa, dans = dans sa robe de soie ~ blanche comme la neige ⇒ adv;

az art les, arany adj en or, hajával poss objt adv cheveux, ses, avec = avec ses cheveux dorés ~ ses cheveux brillaient comme les rayons du soleil ⇒ adv;

az art le, almavirág adj coloré comme la fleur du pommier = rose, orcájával poss objt adv visage, son, avec = avec son visage rose ~ rose comme la fleur du pommier ⇒ adv.

Olyan adv comme (cela) ⇒ adv foc;

volt ver [c’]était ⇒ præd.

Egy art un, angyal subs ange : un ange ⇒ sub foc;

szállt ver [il] descendit, volna aux foc (conditionnel passé), le aver en bas : [il] descendît ⇒ præd;

az art le, égből adv ciel, du = des cieux ⇒ adv.

La porte s’ouvrit et la plus jeune sortit blanche comme la neige, rose comme la fleur du pommier, et ses cheveux brillaient comme les rayons du soleil, c’était comme si un ange descendît des cieux.

(8) Manapság már nem fordul elő ilyesmi, mert hiszen ha a könny gyönggyé válnék, a világ tenger sok szegénye mind meggazdagodnék.

Manapság adv aujourd’hui ⇒ adv;

már nem adv ne … plus ⇒ adv foc;

fordul ver [cela] tourne, elő aver en avant : [cela] se voit ⇒ præd;

ilyesmi pron ceci ⇒ sub.

Ha adv si ⇒ adv;

a art la, könny subs larme : les larmes ⇒ sub;

gyönggyé adv en perle ⇒ adv foc;

válnék ver [elle] se transformerait en ⇒ præd.

A art le, világ subs monde (possesseur), tenger adj abyssal, sok adj beaucoup, szegénye poss objt pauvre, son (possession) : le nombre abyssal de pauvres de ce monde ~ tous les pauvres ⇒ sub;

mind adv tous ~ bientôt ⇒ adv foc;

meggazdagodnék ver [ils] deviendraient riches ⇒ præd.

Cela ne se voit plus aujourd’hui parce que si les larmes devenaient des perles, alors tous les les pauvres seraient bientôt devenus riches.

Sources

| retour |

joomla analytics
Document made with KompoZer
Contrat Creative Commons

Tanulj magyarul!fr de Pierre GAAL est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons paternité 2.0 France.

Contact Fiche de l‘éditeur Mentions légales