Die Gänsehirtin am Brunnen

A libapásztorlány a kútnál

Um den Prozess der wortweisen Übersetzung zu dokumentieren, werden die folgenden Abkürzungen benutzt:

(0) Hol volt, hol nem volt, messze földön, réges-régen volt egy vénséges vén anyóka.

Hol adv mal, volt ver [es] war, nem adv nicht: Mal war [es so], mal nicht = Es war einmal;

Messze adj weit, földön adv in einem Land: in einem weit entfernten Land = sehr weit weg ⇒ adv;

réges-régen adv vor sehr langer Zeit ⇒ adv foc;

volt ver [es] gab ⇒ pred;

egy art ein(e), vénséges vén adj steinalt(es), anyóka subs Mütterchen: ein steinaltes Mütterchen ⇒ sub.

Es war einmal (sehr weit weg, vor sehr langer Zeit) ein steinaltes Mütterchen.

(1) Kint élt a hegyek közt a kunyhóban, egy tisztásnak a szélén, egy falka libával.

Kint adv draußen ⇒ adv foc;

élt ver [es] lebte ⇒ pred;

a art die (den), hegyek subs die Berge, közt post zwischen: zwischen den Bergen ⇒ adv;

a art das (dem), kunyhóban adv im Häuschen = im kleinen Haus ⇒ adv;

egy art ein(e), tisztásnak dat poss [einer] Lichtung, a art der (dem), szélén adv am Rande: am Rande einer Lichtung ~ in einer Einöde ⇒ adv;

egy art ein(e), falka num Herde, libával adv mit Gänsen: mit einer Herde Gänsen ⇒ adv.

Es lebte mit seiner Herde Gänse in einer Einöde zwischen Bergen und hatte da ein kleines Haus.

Az anyóka minden áldott reggel fogta a botját, és kibicegett a vadonba.

Az art das, anyóka subst Mütterchen = die Alte ⇒ sub;

minden adj jede(n), áldott adj gesegnet(en), reggel subs Morgen: jeden (gesegneten) Morgen ⇒ adv foc;

fogta ver [sie] nahm ⇒ pred;

a art die, botját poss objt acc ihre Krücke ⇒ obj;

Kibicegett ver [sie] wackelte ⇒ pred foc;

a art der (den), vadonba adv in den Wald ⇒ adv.

Jeden Morgen nahm die Alte ihre Krücke und wackelte in den Wald.

(2) Azzal egy kis szelencét nyomott az ifjú kezébe.

Azzal adv damit ⇒ adv;

egy art ein, kis adj klein(e), szelencét acc Büchse: eine kleine Büchse = ein Büchslein ⇒ obj foc;

nyomott ver [sie] steckte ⇒ pred;

az art die, ifjú nom (Besitzer) Jüngling, kezébe poss objt adv (Besitz) in seine Hand: in die Hand des Jünglings = ihm in die Hand ⇒ adv.

Damit steckte sie ihm ein Büchslein in die Hand.

(3) Elmondta az ifjúnak a következő történetet: Három lánya volt a királynénak…

Elmondta ver [sie] erzählte ⇒ pred foc;

az art der (dem), ifjúnak dat dem Jüngling = dem Grafen ⇒ adv;

a art die, következő adj folgend(e), történetet acc Geschichte: die folgende Geschichte ⇒ obj.

Három num drei, lánya poss objt ihre Tochter: drei Töchter ⇒ sub foc;

volt ver war: hatte ⇒ pred;

a art die (der), királynénak dat poss der Königin: die Königin ⇒ adv.

Sie fing an, dem Grafen zu erzählen: Die Königin hatte drei Töchter…

(4) Szedd a lábad szaporán, ezt a batyut ugyan le nem akasztják többé a hátadról!

Szedd ver hebe ⇒ pred foc;

a art der (die), lábad poss objt acc deine Beine ⇒ obj;

szaporán adv schnell ⇒ adv.

Ezt pron acc diesen, a art der (den), batyut acc den Bündel: diesen Bündel ⇒ obj;

ugyan adv überhaupt ⇒ adv;

le præv ab, nem adv nicht (foc), akasztják ver [man] hängt: man hängt es nicht ab = niemand nimmt es ab ⇒ sub + pred;

többé adv mehr ⇒ adv;

a art der (dem), hátadról poss objt adv von deinem Rücken ~ euch ⇒ adv.

Hebt die Beine auf. Es nimmt euch niemand den Bündel wieder ab.

(5) Örvendezve mentek gyorsan tovább, és csakhamar odaértek a házikóhoz.

Örvendezve adv jubelnd = voll Freude ⇒ adv foc;

mentek ver [sie] gingen ⇒ pred;

gyorsan adv schnell ⇒ adv;

tovább adv weiter ⇒ adv.

Csakhamar adv bald ⇒ adv foc;

odaértek ver [sie] kamen zu ~ [sie] kamen an ⇒ pred;

a art der (dem), házikóhoz adv zum Häuschen = beim Häuschen ⇒ adv.

Voll Freude giengen sie weiter und kamen bald bei dem Häuschen an.

Körülötte ott gubbasztottak a fehér libák, szárnyuk alá dugták a fejüket, és aludtak.

Körülötte pron adv um [das Häuschen] herum ~ rings herum ⇒ adv;

ott adv dort ⇒ adv foc;

gubbasztottak ver [sie] hockten = [sie] saßen ⇒ pred;

a art die, fehér adj weiß(en), libák subs Gänse: die weißen Gänse ⇒ sub.

Szárnyuk poss objt ihre Flügel, alá post unter: unter ihre Flügel = in die Flügel ⇒ adv foc;

dugták ver [sie] steckten = [sie] hatten gesteckt ⇒ pred;

a art der (den), fejüket poss objt acc ihren Kopf = den Kopf ⇒ obj.

Aludtak ver [sie] schliefen ⇒ pred foc.

Die [weißen] Gänse saßen rings herum, hatten die den Kopf in die Flügel gesteckt und schliefen.

(6) Só nélkül a legjobb étel sem jó.

subs Salz, nélkül post ohne: ohne Salz ⇒ adv;

a art die, legjobb adj beste, étel subs Speise: die beste Speise ⇒ sub;

sem adv auch nicht = nicht ⇒ adv foc;

adj gut ~ schmeckt mir ⇒ pred.

Die beste Speise schmeckt mir nicht ohne Salz …

Én úgy szeretem édesapámat, mint a sót.

Én pron ich ⇒ sub;

úgy adv so ⇒ adv foc;

szeretem ver [ich] liebe [ihn] = [ich] habe [ihn] lieb ⇒ pred;

édesapámat poss objt acc meinen Vater = den Vater ⇒ obj.

A art das, sót acc das Salz = [wie] Salz ⇒ obj.

… darum habe ich den Vater so lieb wie Salz.

(7) Ha sírva fakadt, nem könny hullott a szeméből, hanem csupa igazgyöngy.

Ha adv wenn ⇒ adv;

sírva part præs weinend ⇒ adv foc;

fakadt ver [in Tränen] ausbrechen = [sie] weinte ⇒ pred.

Nem adv nicht = keine ⇒ adv;

könny subs Träne[n] ⇒ sub foc;

hullott ver [sie] fielen ⇒ pred;

a art die (der), szeméből poss objt adv aus ihren Augen ⇒ adv.

Csupa adj lauter, igazgyöngy Perlen [und Edelsteine]: [sondern] lauter Perlen [und Edelsteine] ⇒ sub.

Wenn sie weinte so fielen nicht Thränen aus ihren Augen, sondern lauter Perlen [und Edelsteine].

Az ajtó kinyílt, s kilépett a királylány selyem ruhájában, az arany hajával, az almavirág orcájával, és olyan volt, mintha egy angyal szállt volna le az égből.

Az art die, ajtó Tür: die Tür ⇒ sub foc;

kinyílt ver [sie] öffnete sich = [sie] ging auf ⇒ pred.

Kilépett ver [sie] trat heraus ⇒ pred foc;

a art die, királylány subs Tochter des Königs = die Königstochter ⇒ sub;

selyem adj seiden(em), ruhájában poss objt adv in ihrem Kleid: in ihrem seidenen Gewand ⇒ adv;

az art die (den), arany adj golden(en), hajával poss objt adv mit ihren Haaren: mit ihren goldenen Haaren ⇒ adv;

az art das (dem), almavirág adj apfelblütenfarbig = rosa, orcájával poss objt adv mit ihrem Gesicht(chen): mit ihrem rosa Gesicht ⇒ adv.

Olyan adv so ⇒ adv foc;

volt ver [es] war ⇒ pred.

Egy art ein, angyal subs Engel: ein Engel ⇒ sub foc;

szállt ver steigen, volna aux foc (Konditional Präteritum), le præv ab: [es] wäre herabgestiegen ~ [es] käme ⇒ pred;

az art der (dem), égből adv aus dem Himmel = vom Himmel ⇒ adv.

Da gieng die Thüre auf, und die Königstochter trat heraus in ihrem seidenen Gewand mit ihren goldenen Haaren und [ihrem rosa Gesicht], und es war als ob ein Engel vom Himmel käme.

(8) Manapság már nem fordul elő ilyesmi, mert hiszen ha a könny gyönggyé válnék, a világ tenger sok szegénye mind meggazdagodnék.

Manapság adv heutzutage ⇒ adv;

már nem adv nicht mehr ⇒ adv foc;

fordul ver sich wenden, elő præv vor: [es] kommt vor ⇒ pred;

ilyesmi pron so etwas = das ⇒ sub.

Ha adv wenn ⇒ adv;

a art die, könny subs Träne[n]: die Tränen ⇒ sub;

gyönggyé adv zu Perlen ⇒ adv foc;

válnék ver [sie] würden zu ⇒ pred.

A art die, világ subs Welt (Besitzer), tenger adj unermeßlich, sok adj viel, szegénye poss objt Arm[en] (Besitz): die unermeßlich vielen Armen der Welt ~ die Armen ⇒ sub;

mind adv alle (zusammen) ~ bald ⇒ adv foc;

meggazdagodnék ver [sie] würden reich werden ⇒ pred.

Heutzutage kommt das nicht mehr vor, sonst [wenn die Tränen zu Perlen würden,] könnten die Armen bald reich werden.

Quellen

| zurück |

joomla analytics
Document made with KompoZer
Creative Commons License