Die Gänsehirtin am Brunnen
A libapásztorlány a kútnál
Um den Prozess der wortweisen Übersetzung zu dokumentieren, werden die folgenden Abkürzungen benutzt:
(0) Hol volt, hol nem volt, messze földön, réges-régen volt egy vénséges vén anyóka.
Hol adv mal, volt ver [es] war, nem adv nicht: Mal war [es so], mal nicht = Es war einmal;
Messze adj weit, földön adv in einem Land: in einem weit entfernten Land = sehr weit weg ⇒ adv;
réges-régen adv vor sehr langer Zeit ⇒ adv foc;
volt ver [es] gab ⇒ pred;
egy art ein(e), vénséges vén adj steinalt(es), anyóka subs Mütterchen: ein steinaltes Mütterchen ⇒ sub.
Es war einmal (sehr weit weg, vor sehr langer Zeit) ein steinaltes Mütterchen.
(1) Kint élt a hegyek közt a kunyhóban, egy tisztásnak a szélén, egy falka libával.
Kint adv draußen ⇒ adv foc;
élt ver [es] lebte ⇒ pred;
a art die (den), hegyek subs die Berge, közt post zwischen: zwischen den Bergen ⇒ adv;
a art das (dem), kunyhóban adv im Häuschen = im kleinen Haus ⇒ adv;
egy art ein(e), tisztásnak dat poss [einer] Lichtung, a art der (dem), szélén adv am Rande: am Rande einer Lichtung ~ in einer Einöde ⇒ adv;
egy art ein(e), falka num Herde, libával adv mit Gänsen: mit einer Herde Gänsen ⇒ adv.
Es lebte mit seiner Herde Gänse in einer Einöde zwischen Bergen und hatte da ein kleines Haus.
Az anyóka minden áldott reggel fogta a botját, és kibicegett a vadonba.
Az art das, anyóka subst Mütterchen = die Alte ⇒ sub;
minden adj jede(n), áldott adj gesegnet(en), reggel subs Morgen: jeden (gesegneten) Morgen ⇒ adv foc;
fogta ver [sie] nahm ⇒ pred;
a art die, botját poss objt acc ihre Krücke ⇒ obj;
Kibicegett ver [sie] wackelte ⇒ pred foc;
a art der (den), vadonba adv in den Wald ⇒ adv.
Jeden Morgen nahm die Alte ihre Krücke und wackelte in den Wald.
(2) Azzal egy kis szelencét nyomott az ifjú kezébe.
Azzal adv damit ⇒ adv;
egy art ein, kis adj klein(e), szelencét acc Büchse: eine kleine Büchse = ein Büchslein ⇒ obj foc;
nyomott ver [sie] steckte ⇒ pred;
az art die, ifjú nom (Besitzer) Jüngling, kezébe poss objt adv (Besitz) in seine Hand: in die Hand des Jünglings = ihm in die Hand ⇒ adv.
Damit steckte sie ihm ein Büchslein in die Hand.
(3) Elmondta az ifjúnak a következő történetet: Három lánya volt a királynénak…
Elmondta ver [sie] erzählte ⇒ pred foc;
az art der (dem), ifjúnak dat dem Jüngling = dem Grafen ⇒ adv;
a art die, következő adj folgend(e), történetet acc Geschichte: die folgende Geschichte ⇒ obj.
Három num drei, lánya poss objt ihre Tochter: drei Töchter ⇒ sub foc;
volt ver war: hatte ⇒ pred;
a art die (der), királynénak dat poss der Königin: die Königin ⇒ adv.
Sie fing an, dem Grafen zu erzählen: Die Königin hatte drei Töchter…
(4) Szedd a lábad szaporán, ezt a batyut ugyan le nem akasztják többé a hátadról!
Szedd ver hebe ⇒ pred foc;
a art der (die), lábad poss objt acc deine Beine ⇒ obj;
szaporán adv schnell ⇒ adv.
Ezt pron acc diesen, a art der (den), batyut acc den Bündel: diesen Bündel ⇒ obj;
ugyan adv überhaupt ⇒ adv;
le præv ab, nem adv nicht (foc), akasztják ver [man] hängt: man hängt es nicht ab = niemand nimmt es ab ⇒ sub + pred;
többé adv mehr ⇒ adv;
a art der (dem), hátadról poss objt adv von deinem Rücken ~ euch ⇒ adv.
Hebt die Beine auf. Es nimmt euch niemand den Bündel wieder ab.
(5) Örvendezve mentek gyorsan tovább, és csakhamar odaértek a házikóhoz.
Örvendezve adv jubelnd = voll Freude ⇒ adv foc;
mentek ver [sie] gingen ⇒ pred;
gyorsan adv schnell ⇒ adv;
tovább adv weiter ⇒ adv.
Csakhamar adv bald ⇒ adv foc;
odaértek ver [sie] kamen zu ~ [sie] kamen an ⇒ pred;
a art der (dem), házikóhoz adv zum Häuschen = beim Häuschen ⇒ adv.
Voll Freude giengen sie weiter und kamen bald bei dem Häuschen an.
Körülötte ott gubbasztottak a fehér libák, szárnyuk alá dugták a fejüket, és aludtak.
Körülötte pron adv um [das Häuschen] herum ~ rings herum ⇒ adv;
ott adv dort ⇒ adv foc;
gubbasztottak ver [sie] hockten = [sie] saßen ⇒ pred;
a art die, fehér adj weiß(en), libák subs Gänse: die weißen Gänse ⇒ sub.
Szárnyuk poss objt ihre Flügel, alá post unter: unter ihre Flügel = in die Flügel ⇒ adv foc;
dugták ver [sie] steckten = [sie] hatten gesteckt ⇒ pred;
a art der (den), fejüket poss objt acc ihren Kopf = den Kopf ⇒ obj.
Aludtak ver [sie] schliefen ⇒ pred foc.
Die [weißen] Gänse saßen rings herum, hatten die den Kopf in die Flügel gesteckt und schliefen.
(6) Só nélkül a legjobb étel sem jó.
Só subs Salz, nélkül post ohne: ohne Salz ⇒ adv;
a art die, legjobb adj beste, étel subs Speise: die beste Speise ⇒ sub;
sem adv auch nicht = nicht ⇒ adv foc;
jó adj gut ~ schmeckt mir ⇒ pred.
Die beste Speise schmeckt mir nicht ohne Salz …
Én úgy szeretem édesapámat, mint a sót.
Én pron ich ⇒ sub;
úgy adv so ⇒ adv foc;
szeretem ver [ich] liebe [ihn] = [ich] habe [ihn] lieb ⇒ pred;
édesapámat poss objt acc meinen Vater = den Vater ⇒ obj.
A art das, sót acc das Salz = [wie] Salz ⇒ obj.
… darum habe ich den Vater so lieb wie Salz.
(7) Ha sírva fakadt, nem könny hullott a szeméből, hanem csupa igazgyöngy.
Ha adv wenn ⇒ adv;
sírva part præs weinend ⇒ adv foc;
fakadt ver [in Tränen] ausbrechen = [sie] weinte ⇒ pred.
Nem adv nicht = keine ⇒ adv;
könny subs Träne[n] ⇒ sub foc;
hullott ver [sie] fielen ⇒ pred;
a art die (der), szeméből poss objt adv aus ihren Augen ⇒ adv.
Csupa adj lauter, igazgyöngy Perlen [und Edelsteine]: [sondern] lauter Perlen [und Edelsteine] ⇒ sub.
Wenn sie weinte so fielen nicht Thränen aus ihren Augen, sondern lauter Perlen [und Edelsteine].
Az ajtó kinyílt, s kilépett a királylány selyem ruhájában, az arany hajával, az almavirág orcájával, és olyan volt, mintha egy angyal szállt volna le az égből.
Az art die, ajtó Tür: die Tür ⇒ sub foc;
kinyílt ver [sie] öffnete sich = [sie] ging auf ⇒ pred.
Kilépett ver [sie] trat heraus ⇒ pred foc;
a art die, királylány subs Tochter des Königs = die Königstochter ⇒ sub;
selyem adj seiden(em), ruhájában poss objt adv in ihrem Kleid: in ihrem seidenen Gewand ⇒ adv;
az art die (den), arany adj golden(en), hajával poss objt adv mit ihren Haaren: mit ihren goldenen Haaren ⇒ adv;
az art das (dem), almavirág adj apfelblütenfarbig = rosa, orcájával poss objt adv mit ihrem Gesicht(chen): mit ihrem rosa Gesicht ⇒ adv.
Olyan adv so ⇒ adv foc;
volt ver [es] war ⇒ pred.
Egy art ein, angyal subs Engel: ein Engel ⇒ sub foc;
szállt ver steigen, volna aux foc (Konditional Präteritum), le præv ab: [es] wäre herabgestiegen ~ [es] käme ⇒ pred;
az art der (dem), égből adv aus dem Himmel = vom Himmel ⇒ adv.
Da gieng die Thüre auf, und die Königstochter trat heraus in ihrem seidenen Gewand mit ihren goldenen Haaren und [ihrem rosa Gesicht], und es war als ob ein Engel vom Himmel käme.
(8) Manapság már nem fordul elő ilyesmi, mert hiszen ha a könny gyönggyé válnék, a világ tenger sok szegénye mind meggazdagodnék.
Manapság adv heutzutage ⇒ adv;
már nem adv nicht mehr ⇒ adv foc;
fordul ver sich wenden, elő præv vor: [es] kommt vor ⇒ pred;
ilyesmi pron so etwas = das ⇒ sub.
Ha adv wenn ⇒ adv;
a art die, könny subs Träne[n]: die Tränen ⇒ sub;
gyönggyé adv zu Perlen ⇒ adv foc;
válnék ver [sie] würden zu ⇒ pred.
A art die, világ subs Welt (Besitzer), tenger adj unermeßlich, sok adj viel, szegénye poss objt Arm[en] (Besitz): die unermeßlich vielen Armen der Welt ~ die Armen ⇒ sub;
mind adv alle (zusammen) ~ bald ⇒ adv foc;
meggazdagodnék ver [sie] würden reich werden ⇒ pred.
Heutzutage kommt das nicht mehr vor, sonst [wenn die Tränen zu Perlen würden,] könnten die Armen bald reich werden.
Quellen
- Ungarische Version: Grimm legszebb meséi – A libapásztorlány a kútnál (hun).
- Deutsche Version: Wikisource – Die Gänsehirtin am Brunnen (1857).
| zurück |
Tanulj magyarul!de von Peter GAAL steht unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Deutschland Lizenz.