Post date: Jun 11, 2010 12:51:28 PM
Acum 10 ani, lucram cu Iura, in Elvetia, un tip simpatic, fost director al Teatrului Republican din Minsk, Belarus. Imi propusesem sa invat 30 de cuvinte rusesti pe zi plus ceva gramatica si avansam promitator. Pacat ca n-am continuat sa practic limba rusa, dar cine stie..Revenind la Iura, el nu vorbea nicio limba in afara de rusa, asa ca intr-o zi, m-a rugat sa port o negociere cu patronul pentru banii care i se cuveneau. A fost prima data cand am tradus dintr-o limba straina in alta limba straina. Din rusa in franceza si din franceza in rusa. A fost incredibil de dificil..mai ales ca nu straluceam la rusa.
de atunci, am avut mai multe ocazii de a fi antrenant in acest tip de activitate, dar azi, am facut-o, pentru prima data formal. La conferinta de la Plovdiv au venit 2 francezi, de la Lyon, super specializati pe F&B, cu o prezentare antrenanta si valoroasa, dar care nu stapaneau f bine lb engleza. Am fost propus imediat sa traduc din franceza in engleza, pt ca organizatorii nu aveau pregatit un astfel de traducator. A fost o provocare mare, foarte complicat, mai ales ca specialistul francez uneori vorbea prea repede. E tipul de next-level experience si nu stii cand poate aparea o situatie in care oricine sa fie solicitat pt o astfel de traducere.
Despre mine, stiu sigur ca voi face singur exercitii de a traduce dintr-o limba straina in alta limba straina, dar, recomand acest lucru tuturor. Imaginati-va ca lucrati intr-un hotel sau restaurant si un client vorbeste italiana, iar dvs ii puteti traduce unui coleg, sef ce vrea turistul; aceeasi situatia se poate duplica intr-un restaurant sau...ce am facut eu adesea, in turism, imaginati-va ca sunteti cu turisti englezi in Franta si la un moment dat trebuie sa le traduceti niste inscriptii locale, niste vorbe ale unor localnici sau sunteti implicati intr-o situatie cu politia, autoritatile, etc...