Dea. Rituel 2. Aube. Rite de l'Abondance

Liturgie de la Fellowship of Isis

par Olivia Robertson

Dea, Rites et Mystères de la Déesse

Traduction: Rarius

Rite n° 2

Aube. Rite de l'Abondance

Oracle de la déesse Ama-Terasu-O-Mi-Kami

Invocation: Lorsque je regarde le ciel d’Aout, depuis lequel elle se dresse à travers la barrière nuageuse qui La dissimule ; le Grand Souverain qui depuis des âges immémoriaux gouverne en paix nous dit alors qu’il en est ainsi depuis la nuit des temps et qu’il en sera toujours ainsi. Avec le plus profond respect et la plus parfaite obéissance nous la servons depuis les temps d’avant le temps. Grande Déesse du Soleil, accorde à tes servants ta grâce et ta radiance ; accorde-nous d’être récompensé; abreuve-nous de ta générosité tout au long du cycle des jours et des vies.

Oracle de la déesse du soleil Ama-Terasu-O-Mi-Kami donné à sa prêtresse

Chant: Ama-Terasu - Ama-Terasu - Ama-Terasu.

"Intrigués, vous regardez la dorure de ma surface;

Vous vous inclinez devant ma gloire et vous sentez minuscules ;

Vous me voyez dans les cieux et pourtant ne me trouverez jamais là;

Le paradis que vous cherchez est sous vos pieds.

Vous m’honorez de vos actes glorieux;

Vous vous construisez des ailes et volez vers moi;

Vous m’offrez votre âme;

Pourtant, je suis déjà là dans votre cœur.

La Terre dissimule ma splendeur:

Mes bienfaits sont dans sa noirceur:

Ma grandeur resplendit Dans la plus petite créature,

Mon étincelle brille dans toutes les créatures.

La terre est le soleil incarné

Les ailes se cachent sous la chrysalide:

Le vide de l'espace est mon manteau

Qui suis-je ? Je suis l'Amour."

(Mettre sur l’autel une petite pierre, une coupe pleine de grains, un bol d'eau, de l'encens et de l'huile ainsi qu’une plante vivante dans un pot)

Officiant: Soyez bénie, Oh Ama-Terasu, vous qui avez fait le mil, le blé, et les haricots, les semences pour les champs secs et le riz. Vous qui avez fertilisé les champs de votre eau. Vous avez appelé le Dieu des récoltes ; celui qui a semé le premier grain de riz ; donné la première semence depuis les champs étroits jusque dans les longs champs célestes. Cet automne, les épis plaisants à regarder se sont gracieusement courbés vers le sol durant huit laps de temps. Grande Déesse du Soleil, accordez-nous la fertilité, la paix, l'abondance ainsi que toutes les joies de la terre. Partagez votre éternel bonheur et votre rire lumineux avec nous. En cette aube radieuse, puissent nos jours irradier par la bénédiction de votre grâce.

Invocation à Ushas, ​​Déesse indienne de l'Aube

(L’officiant offre les grains à la Déesse)

Officiant: "Que les hymnes, accompagnés de nos prières, montent vers le divin,

Les feux grandissent enveloppés de la splendeur de leurs flamboiements,

L’Aube dévoile ses trésors dissimulés par l'obscurité de la nuit.

Viens à nous, USHAS Déesse de l’aube dorée "

(L’officiant offre de l'encens à la Déesse)

Officiant: Chant : Ama-Terasu - Ama-Terasu - Ama-Terasu

"Juste comme l’épouse doublée de la parure d’une mère aimante,

Tu nous fais apparaitre le monde et ses formes,

L’Aube porteuse de bons auspices, brille toujours plus large et lumineuse,

Aucune autre Aube n’a jamais égalée ta splendeur.

Tu brilles sur nous, Aube, nous sommes à ton écoute.

Puissent tous ceux qui nous sont chers prospérer en ta lumière naissante!"

(L’officiant montre la plante à la Déesse, puis danse)

Officiant: "Salutations à vous, Déesse Grainne, Soleil des saisons ; lorsque vous voyagez haut dans le ciel, marquant de votre présence les crêtes des cimes; vous êtes l'heureuse mère des étoiles. Sans éprouver ni peur ni douleur, vous coulez dans l'océan périlleux ; vous vous dressez sur l’écume de la vague tranquille telle une jeune reine en fleur. Ce matin encore, nous nous réjouissons de votre ascension céleste ".

(L’officiant sonne la cloche et fait silence communiant avec la Déesse. A la fin de sa méditation ; il sonne la cloche à deux reprises puis boit de l'eau.)

Officiant: Je partage l’eau de la Déesse ; Puisse-t-elle faire en sorte que moi aussi, en ce jour, je partage son bonheur.

Officiant (pose la main sur la pierre de l’autel): A travers cette pierre, j'accepte les dons de la Déesse. Puisse-t-elle faire en sorte que les trésors de la terre me bénissent.

Officiant (tend les mains): Que tous les êtres et toutes les existences soient bénis dans le bonheur et l'abondance, aujourd'hui et pour toujours.

Remerciements:

Grâce soit rendue à Ama-Terasu No-Oho-Kami pour le soleil

Grâce soit donnée aux Ushas de l'aube.

Grâce soit accordée à Grainne pour notre pain quotidien.

Nous tous sur terre louons la Mère.

La terre, en recevant les gouttes humides de pluie, porte les mortels, apporte la nourriture, et les dons pour les animaux. Terre injustement décriée ; Elle qui est Mère de toutes choses et de tous bienfaits. Puissions-nous en ce jour la remettre à sa juste place et en Elle être bénis.

Sources: "Nihongi: Chroniques du Japon depuis les premiers temps à AD 697", traduit par WG (William George) Aston, George Allen Unwin et, London, 1956. védique Hymn from "Les déesses de l'Inde, le Tibet, la Chine et le Japon" , Lawrence Durdin-Robertson, Cesara Publications, Château Clonegal, Irlande, 1976. «La prière gaélique écossais Folk" et "Poème 11ème siècle", anonyme auteur irlandais, "A Celtic Miscellany", Kenneth Hurlstone Jackson, Routledge & Kegan Paul Ltd., Londres, 1967. fragment de verset, Euripide, Ambroise Firmin-Didot, Paris 1875.

Back to FOI Liturgie en français

Back to FOI Liturgy