Puccini: Donde lieta uscì
Donde lieta uscì
al tuo grido d'amore,
torna sola Mimì
al solitario nido.
Ritorna un'altra volta
a intesser finti fior.
Addio, senza rancor.
Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna
che lasciai sparse.
Nel mio cassetto stan chiusi
quel cerchietto d'or
e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto in un grembiale
e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale
c'è la cuffietta rosa.
Se vuoi--se vuoi, serbarla
a ricordo d'amor!
Addio--addio, senza rancor.
From whence she joyously left
at the beckoning of your love,
all alone must Mimì now return
to that empty nest ...
Returning once again
to embroider make-believe flowers.
So farewell, but without bitterness.
Listen, listen.
Gather up the few things
that are still scattered about.
Tucked inside my drawer are
that golden bracelet ...
and my prayer book.
Bundle up everything in an apron
and I'll send someone to fetch it.
Only listen--under my pillow
you’ll find that pink bonnet ...
If you want--if you'd like to, you should keep it
as a memento of our love.
So goodbye--goodbye, with no bitterness.
--English translation c2009, E. Lein