Josh Wunder editor

File: Copy of "Avimac" Feb 2003 email from Josh Wunder :

see further below for 4 files from May 26 2003

Copy of AVIMAC~1 in WOrd.doc


Joshua Wunder <josh@ysmz.org.il>

Mon, Apr 28, 2003, 10:09 AM

to me

Last we spoke we had decided on doing the translation first and then

sending you a copy of the three files - so far we have done more then 5

hours, but the English has not been done yet - if you remember we

started the parsha notes that took a few hours and we have put more

hours in the Imrei Shefer, I need to look up the number, but we are

definitely over 5 by now, as we were last we spoke - should we continue

to do the English translation before we send you the work to look at?


Let me know

Kol Tuv

Josh

...


[Message clipped] View entire message

Avi I Rabinowitz <air1@nyu.edu>

Mon, Apr 28, 2003, 9:17 PM

to Joshua

Hi.


Definitely send me immediately what you've done in both projects so that I can look it over and see if it is what I had in mind, and an accounting of what I owe you for it, and hold off on more work until I've reviewed it and we are both sure that the arrangement is good for both of us.

...


[Message clipped] View entire message

Joshua Wunder <josh@ysmz.org.il>

Mon, Apr 28, 2003, 9:35 PM

to me

even though we didn't even start on the translation yet?


last we had spoken you wanted us to do a small section with

translation, have you changed your mind? sorry to ask again, I just

understood differently originally


Kol Tuv

Josh

...


[Message clipped] View entire message

Avi I Rabinowitz <air1@nyu.edu>

Tue, Apr 29, 2003, 2:03 AM

to Joshua

Hi.


Send me what you've done etc, what I owe, on whatever project you've worked on, and also do one hour of translation, so that I can gauge what the translated version will look like and how long it will take/how much it will cost.


Thanks

...


[Message clipped] View entire message

Joshua Wunder <josh@ysmz.org.il>

Mon, May 26, 2003, 9:15 AM

to me

Sorry for the delay - the yeshiva I'm working for is having a dinner

tonight (US time) and things have been really crazy with publications

and stuff - I guess I haven't learned yet how to juggle jobs - I

apologize once again for the delay - I generally don't work like this,

but what can I tell you - this year is my first year doing a really

crazy job, so until I learn the right balance, I'm not sure how things

will develop. If you like the work, I hope we can continue to work

together. But, I do definitely understand if you are frustrated with

the time it has taken


Here are the files - one file is the translation, please let me know

what you think - my wife worked on it; one file is the long version of

Imrei Shefer and the other is the shortened version


The total number of hours (including the original Breishit Work that I

had done and we scrapped in the end) is 18 hours


I hope to be in touch with you soon.


Kol Tuv

Josh





4 Attachments

ReplyForward


May 26 2003 email

Below are the 4 attached files, now on GDrive

Imrei Shefer- trans.doc
Imrei Shefer revised.doc
Imrei Shefer.doc
Imrei Shefer brackets.doc

Re: Chumash and Imrei Shefer

Inbox

x

Imrei Shefer

x

Avi I Rabinowitz <air1@nyu.edu>

Fri, Feb 21, 2003, 9:16 PM

to admin

Josh, hi.


OK, begin with the Imrei Shefer.

Let me explain again what the project is about.

I want to have the whole sefer re-entered, typed or scanned, in order to re-issue it at some time in the future.

Before that happens, I want to present family members (over 100) with a shortened version of the sefer, with English translation for those who will have difficulty reading it in Hebrew, footnotes, biographical material, photos etc.

The sefer is drash, and in my opinion will be easier to read when it is in the shortened version. There are perhaps two short versions: the longer one is composed of complete paragraphs, marked by a little "corner" at the opening and end of a paragraph to excerpt, as indicated on the photocopy I gave you, the short short version I believe has specific sentences. I did this many years ago, I don't recall exactly. It may be that you have only the full sefer and the short version. This is fine, it will be easy for me to make a short short version from the file simply by deleting material.

The only reason I would give a project like this to a native English speaker rather than a Hebrew speaker is to have you become familiar enough with the material as you enter it to translate it as well. However I only wish to translate the excerpts, as marked on the photocopies.

So please type in only a few (3?) pages at first from the sefer, then prepare an additional file with the material, and delete everything from that copy file except the excerpted paragraphs as marked on the photocopy.

Then translate the excerpt into a separate file in English.

Then send me the three files so that we can see how its going.


Thanks, Avi

PS: I'll try resending the other chumash files..

There are two copies. One is in Mac format, the other is the same file, but in a PC format. One or both may be backwards, with strange font markings due to conversion difficultis, eg quotation marks turned into something else, a global replace can solve that. Look through it to find breishis material, and compare this breishis material to the corresponding breishis material in the first file I sent, and to the material in the print out I gave your wife. Thanks.


Please tell me whether you received these two files, and if you were able to open them, and if they were readable (one more than the other? - they are identical in content but different formats)

----- Original Message -----

From: admin <josh@ysmz.org.il>

Date: Friday, February 21, 2003 4:45 am

Subject: Re: Chumash and Imrei Shefer


> Avi

> Um - I'm not sure how to say this - but I don't think I received

> any

> files besides the original first two that you sent me - I have (I

> think) 6 e-mails from you and none of them, besides the first,

> have

> attachments

> Meanwhile - I'm going to get moving with Imrei Shefer - because

> I'm

> feeling stuck with the other stuff as I'm still a little confused

> about

> how to proceed - I think I need to reread your e-mail a few more times

>

> Shabbat Shalom

> Josh

>

>


2 Attachments

Joshua Wunder <josh@ysmz.org.il>

Wed, Feb 26, 2003, 11:54 AM

to me

I already typed up a bunch of pages and I'm trying to get moving on the

shorter version

In the nailonits you gave to us it seems like we have two versions of

your revisions - one is called "long version" on the top and it looks

like you took copies and cut out sections and pasted them together but

there is only one sheet of that version


the other version is an almost full version (as far I can tell we are

only missing the first page) and that version has bracketed sections

but those sections are very small and are few and far between and cut

out a lot of the text - I would even say that the bracketed sections

alone are incomprehensible - I believe this version is called the

shorter version


I don't see any versions with significant underlines - in some places I

see one or two words underlined but I'm assuming that's not what you

are speaking of


for now we are working with the bracketed version - let us know what

else you want and how to proceed with the other version


Kol Tuv

Josh

> <AVIMAC~1><Copy of AVIMAC~1 in WOrd.doc>



Avi I Rabinowitz <air1@nyu.edu>

Wed, Feb 26, 2003, 10:56 PM

to Joshua

Josh, hi!


Sounds good.


1) Now that you've done some of the typing, do you feel that it is better for me to type than to scan and do OCR?(depends on the reliability of the OCR and whether more errors are made in typing or by the OCR, and the time spent in typing vs time for scanning and OCR, and therefore the cost to me of either method).


2) I know that in the sefer itself I used brackets, maybe I didn't want to mark up the sefer with too much mess, but when I was working from the photocopies I may have underlined...... but it may be that in both cases it was almost all brackets.


3) you wrote: "bracketed sections very small and are few and far between and cut out a lot of the text - I would even say that the bracketed sections alone are incomprehensible - I believe this version is called the shorter version": when you send me the material including the one page of longer excerpts I'll try to see whether the very short version is too brief. In any case, it will be simple to add material to the very short version from the complete version, or delete less from the complete version to make a medium short version.


4) If you feel a section is too short to be comprehensible, add some more words from the Hebrew text to make it comprehensible as per your judgement: however I don't want to add any words not in the text, or change the order of the words. Show me what you added by making it bold or etc, so that I can see what you mean.


4) Please do one page of translation of the excerpt (I won't translate the whole sefer), just enough to be a sample.


5) Please send me:

1)the typed pages of the full text,

2) the short version

3) the very short version (withoyur additions in bold etc),

4) the translation of one page of the shortest material.


Let me know how much time it all took and what I owe you, and I'll pay you for it, and then if it is all satisfactory to both of us we can proceed further.


Thanks very much,


Avi

Joshua Wunder <josh@ysmz.org.il>

Sun, Mar 2, 2003, 5:01 PM

to me

I need to get to your work more - sorry for the delay. I hope to be in

touch with updates and hours in the next day or two


I had a question - how much work do you think you have? My wife (who

works with me) has been thinking about leaving one of her jobs, and I

suggested to her that maybe she wants to do your work a during that

time, but the issue is that it may not be worth it if the amount of

work and potential monthly income is very short term

she would possible like to dedicate about 5 hours a day 5 days a week

to working for you - do you think that you have a year or so worth of

work that would be consistent and could maintain a consistent monthly

salary? can you make a guarantee?


Let me know what you think

Either way, it wouldn't be immediate because she would need to give her

employer notice before she leaves, but it could start in a few weeks to

a month from when it would be clear


FYI - I'm not sure if my haskama if significant or not, but one thing

is for sure - she very intelligent - she would be especially good with

the translation work that needs to be done as she is an english major

and she knows hebrew well and she also has great typing and havana

skills


so I think she'd be very good with this project - and if you can

guarantee funds, she can put more time into this than I can and get

more work done quicker


Let me know what you think,

Kol Tuv

Josh

Joshua Wunder

Pele Publications

Office: 02-533-6589

Home: 02-570-0375

Cell: 067-598-887

HaKalanit 30

PO Box 85899

Mevaseret Zion

E. Israel 90805