текст

Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас Своего отца Нанду из пасти змея и освободил видьядхара по имени Сударшана от проклятия мудрецов из рода Ангирасы.

Как-то раз Махараджа Нанда и другие пастухи, усадив членов своих семей на телеги, запряженные волами, отправились в лес Амбикаван, чтобы совершить поклонение Господу Шиве. Омывшись в реке Сарасвати и проведя обряд поклонения Господу Садашиве, одному из проявлений Господа Вишну, они решили заночевать в лесу. Пока они спали, туда приполз голодный змей и стал заглатывать Махараджу Нанду. Перепугавшись, Махараджа Нанда отчаянно закричал: «О Кришна! Сын мой, пожалуйста, спаси эту покорную Тебе душу!» Пастухи немедленно вскочили и стали бить змея деревянными факелами, но тот никак не хотел отпускать Нанду. Тогда Господь Кришна подошел к змею и коснулся его Своей стопой. В то же мгновение змей принял свой изначальный облик полубога. Он рассказал пастухам, кем он был в прошлом и за что мудрецы прокляли его. После этого полубог склонился к лотосным стопам Шри Кришны и, повинуясь Его воле, удалился в свою обитель.

В другой раз, во время праздника Дола-пурнимы, Шри Кришна и Баладева развлекались в лесу с юными девушками Враджа. Подруги Баладевы и Кришны хором воспевали Их трансцендентные качества. Погрузившись в эти песни, два Господа опьянели от счастья. В этот момент там неожиданно появился слуга Куверы по имени Шанкхачуда и стал уводить гопи прочь. Девушки взмолились: «Кришна, пожалуйста, спаси нас!» «Не бойтесь!» — отозвался Кришна, и оба брата ринулись вдогонку за Шанкхачудой. В страхе за свою жизнь Шанкхачуда оставил девушек и бросился бежать, однако Кришна догнал его и ударом кулака снес ему голову с плеч, а вместе с головой — и его драгоценный камень. Вернувшись, Кришна подарил этот камень Господу Баладеве.

ТЕКСТ 1

шрй-шука увача

экада дева-йатрайам гопала джата-каутуках

анобхир анадуд-йуктаих прайайус те 'мбика-ванам

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; экада — однажды; дева — (чтобы совершить поклонение) полубогу, Господу Шиве; йатрайам — в путешествие; гопалах — пастухи; джатакаутуках — желая; анобхих — с повозками; анадут — волами; йуктаих — запряженными; прайайух — отправились; те — они; амбика-ванам — в лес Амбика.

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз пастухи, желая совершить поклонение Господу Шиве, запрягли волами телеги и отправились в лес Амбика.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, слово экада в данном стихе указывает на праздник Шива-ратри. Далее он говорит, что Амбикаван находится в провинции Гуджарат, около города Сиддхапура. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что отъезд пастухов пришелся на четырнадцатый лунный день темной половины месяца пхалгуна. Шрила Вишванатха Чакраварти также приводит цитаты из авторитетных писаний, где утверждается, что Амбикаван находится на берегу реки Сарасвати, к северо-западу от Матхуры. Это место примечательно тем, что там установлены божества Шри Шивы и его жены, богини Умы.

ТЕКСТ 2

татра снатва сарасватйам девам пашу-патим вибхум

анарчур арханаир бхактйа девйм ча нрпате 'мбикам

татра — там; снатва — омывшись; сарасватйам — в реке Сарасвати; девам — полубогу; пашу-патим — Господу Шиве; вибхум — могущественному; анарчух — они поклонялись; арханаих — с помощью различных атрибутов поклонения; бхактйа — с преданностью; девйм — богине; ча — и; нр-пате — о царь; амбикам — Амбике.

О царь, прибыв туда, они омылись в реке Сарасвати, а затем стали подносить могущественному Господу Пашупати и его супруге, богине Амбике, различные атрибуты поклонения.

ТЕКСТ 3

гаво хиранйам васамси мадху мадхв-аннам адртах

брахманебхйо дадух сарве дево нах прййатам ити

гавах — коров; хиранйам — золото; васамси — одежды; мадху — сладкие; мадху — смешанные с медом; аннам — зерна; адртах — с почтением;брахманебхйах — брахманам; дадух — они раздали; сарве — всем; девах — Господь; нах — нами; прййатам — пусть будет доволен; ити — произнося такую молитву.

Пастухи одарили брахманов коровами, золотом, красивыми одеждами и накормили их блюдом из злаков, смешанных с медом. Затем они стали молиться: «Пусть же Господь Шива будет нами Доволен».

ТЕКСТ 4

Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда — это младший брат Махараджи Нанды.

ТЕКСТ 5

кашчин махан ахис тасмин випине 'ти-бубхукшитах

йадрччхайагато нандам шайанам ура-го 'грасйт

кашчит — один; махан — большой; ахих — змей; тасмин — в этой; випине — части леса; ати-бубхукшитах — очень голодный; йадрччхайа — случайно; агатах — приполз туда; нандам — Махараджу Нанду; шайанам — который спал; ура-гах — передвигающийся на животе; аграсйт — проглотил.

Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.

ТЕКСТ 6

са чукрошахина грастах кршна кршна махан айам

сарпо мам грасате mama прапаннам паримочайа

сах — он, Махараджа Нанда; чукроша — закричал; ахина — змеей; грастах — схваченный; кршна кршна — о Кришна, Кришна; махан — большой;айам — этот; сарпах — змей; мам — меня; грасате — заглатывает; mama — мой дорогой мальчик; прапаннам — вручившего себя; наримочайа — пожалуйста, спаси.

Схваченный змеем, Махараджа Нанда закричал: «Кришна, Кришна, мой дорогой мальчик! Огромный змей заглатывает меня! Пожалуйста, спаси меня, покорного Тебе!»

ТЕКСТ 7

тасйа чакрандитам шрутва гопалах сахасоттхитах

грастам ча дрштва вибхрантах сарпам вивйадхур улмукаих

тасйа — его; ча — и; акрандитам — крики; шрутва — услышав; гопалах — пастухи; сахаса — мгновенно; уттхитах — поднявшись; грастам — заглатываемого; ча — и; дрштва — видя; вибхрантах — обеспокоенные; сарпам — змея; вивйадхух — они били; улмукаих — горящими факелами.

Услышав крики Махараджи Нанды, пастухи мгновенно вскочили. Видя, что его заглатывает змей, они пришли в ужас и стали бить чудовище горящими факелами.

ТЕКСТ 8

Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных, подошел к змею и коснулся его стопой.

ТЕКСТ 9

са ваи бхагаватах шримат-пада-спарша-хаташубхах

бхедже сарпа-вапур хитва рунам видйадхарарчитам

сах — он; ваи — несомненно; бхагаватах — Верховной Личности Бога; шрй-мат — божественной; пада — стопы; спарша — прикосновением; хата— уничтожено; ашубхах — все неблагоприятное; бхедже — принял; сарпа-вапух — свое тело змея; хитва — оставив; рупам — облик; видйадхара — видьядхарами; арчитам — почитаемый.

От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.

КОММЕНТАРИЙ: Слова рупам видйадхарарчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря, он оказался царем видьядхаров.

ТЕКСТ 10

Тело видьядхара, украшенное золотыми ожерельями, ослепительно сияло. Он стоял, почтительно склонив свою голову, и Господь Хришикеша стал задавать ему вопросы.

КОММЕНТАРИЙ: Полубог собирался заговорить, и Господь Кришна хотел обратить внимание собравшихся на его слова. Вот почему Он Сам стал расспрашивать почтенного видьядхара, стоявшего перед Ним с опущенной головой.

ТЕКСТ 11

[Господь Кришна сказал:] Мой господин, твой облик радует глаз, и сияние твоей красоты достойно прославления. Кто ты? И кто заставил тебя принять форму ужасного змея?

ТЕКСТЫ 12-13

Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.

ТЕКСТ 14

На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.

ТЕКСТ 15

там твахам бхава-бхитанам прапаннанам бхайапахам

апрччхе шапа-нирмуктах пада-спаршад амйва-хан

там — ту самую личность; тва — Тебя; ахам — я; бхава — материального существования; бхйтанам — для тех, кто боится; прапаннанам — предавшихся; бхайа — страха; апахам — избавитель; апрччхе — я прошу разрешения; шипа — от проклятия; нирмуктах — освободившийся; пада-спаришт — прикосновением Твоей стопы; сшива — всех страданий; хан — о разрушитель.

Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи утверждают, что слово апрччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.

ТЕКСТ 16

О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною, как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех повелителей вселенной.

ТЕКСТ 17

О непогрешимый, просто увидев Тебя, я тут же освободился от проклятия брахманов. Любой, кто повторяет Твое имя, тем самым очищает себя и всех, кто слышит этот звук. Насколько же более могущественно прикосновение Твоих лотосных стоп!

ТЕКСТ 18

Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него, поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.

ТЕКСТ 19

Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, °ни возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.

ТЕКСТ 20

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

КОММЕНТАРИЙ: С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачаръев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.

ТЕКСТ 21

На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.

ТЕКСТ 22

Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.

ТЕКСТ 23

Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.

ТЕКСТ 24

Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.

ТЕКСТ 25

Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.

ТЕКСТ 26

О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.

ТЕКСТ 27

Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.

ТЕКСТ 28

Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.

ТЕКСТ 29

Увидев двух братьев, настигавших его, словно это были сами Время и Смерть, Шанкхачуда испугался. От ужаса он оставил в покое женщин и бросился наутек.

ТЕКСТ 30

Господь Говинда, желавшии сорвать драгоценный камень с головы демона, неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна преследовал демона.

ТЕКСТ 31

Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным самоцветом.

ТЕКСТ 32

шанкхачудам нихатйаивам маним адайа бхасварам

аграджайададат прйтйа пашйантйнам ча йошитам

шанкхачудам — демона Шанкхачуду; нихатйа — убив; эвам — таким образом; маним — самоцвет; адайа — забрав; бхасварам — сверкающий; агра-джайа — Своему старшему брату (Господу Балараме); ададат — отдал; прйтйа — с удовлетворением; пашйантйнам — пока они смотрели; ча — и;йошитам — женщины.

Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом, Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его Своему старшему брату.

< Предыдущая Следующая >