Title: 24 - Translation for Publishers
Source: Part Four - Production (2)
English Article: http://courses.logos.it/EN/4_24.html
Title: 24 - La traducción editorial
Source: Cuarta Parte
Spanish Article: http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_4_24?lang=es
"It was striking that not only she, but also Fräulein Rosy and the other women in the house accepted any poet who had published at all".
The category of translation for publishers covers all translations ordered by publishers and executed for them, independent of the kind of text it may be. Publishers print text of any kind, from the literary to specialized technical, to essays, to journalistic texts. What do translations of this kind have in common?
The fact that they are done for the publishing industry which, as many researchers have stressed, is an immense power system.
While in a rapport with a single non-publishing company a translator has a rather good leverage for negotiation because companies usually are not a system, a network to her, so they have a one-to-one relation with the translator, publishers establish a compact system of written and unwritten rules against which the translator, a weak, solitary element, has nearly no power of negotiation.
Rules. Publishers are very rigid in applying their editorial rules. Such rules, to add a little mayhem, in Italy and in many other countries are not consistent between one publisher and the next, nor are they consistent with the norms of the ISO (International Standards Organization) and the national standards agencies. During my personal working experience, I collected the leaflets stating the editorial norms of the publishers I worked for, so I could see that each of the established norms were formed on the personal tastes of editors who make the decisions in that establishment; there are also publishers that change their norms pretty frequently.
Contracts. Even if the legislation in many countries equalizes translation and writing, contracts are seldom drafted according to this principle. In the countries where translation must be considered as an alienation of copyrights, in order to avoid paying large sums in the case of a successful book, publishers prepare contracts in which a translator is paid in a lump sum, independent of the quantity of copies sold.
Fees. While the demand for translations for publishers is far greater than the supply, the fees paid for translations is in constant decline. In Italy, for example, there are thousands of people that consider their greatest aspiration to work for a publisher, while publishers cover only 20 percent of the global translation market. Therefore, publishers take advantage of that and do not seek out the highest quality translators, except in case of dire need, because a successful translator will have conquered a good position on the market and require higher fees; publishers often prefer to offer their jobs to younger beginners who, since they are eager to start this kind of job, are ready to work for low fees, and sometimes for free, useful for those starting their career as work experience to put on their CV.
Texts. The secret hope of any translator working for publishers is to work on interesting texts. This should be the difference compared to a translator working for companies or private individuals. Nearly all translators for publishers are strong readers in the languages from which they translate, therefore they often have passions for certain authors and wish to propose their translation of these authors to the publishers they know. This is one of the strongest illusions linking translators to the publishing world. But in most cases publishers choose a text that is proposed to them by literary agents.
Agents. This is another difference between the publishing world and the rest of the world. Publishing agents (sometimes mistakenly called "literary agents", while they usually they deal mostly with non fiction) in the case of translations make a profit on the economic mediation between an author and a publisher of a different country. Usually an author's fortune abroad depends a great deal on the decision of her agent. Every agent handles a given number of authors, sometimes a very high number, so, inevitably, not being able to devote all their time to all authors, he concentrates on the authors that he thinks are most interesting, or more probable sources of profit. In countries like Italy, international publishing agencies are few; that's why publishers, translators and authors must cultivate the relations with them if they want to have a successful career.
Publishing information networks. Publishers have many official relations, through professional and private associations, through which they exchange information. The name of a translator who did a good job can circulate in this way, and she may get new assignments; in the same way, the supposedly bad jobs of a translator are circulated by word of mouth in order to warn other publishers.
Restrictive covenants. The relations between publisher and translator are ruled by the agreement, that is often preprinted by the publisher to give a clear idea to the translator (or author) of the exiguous power of her negotiation. The text is fixed, and is very similar from one publisher to the next. In Italy all publishing agreements contain a clause that more or less says:
If the publisher, to its unquestionable judgment, will consider inadequate the translator's work, will be able to reject completely or in part her work, refusing to comply by the payment obligations.
When revision, to the unquestionable judgment of the publisher, is made necessary by the translator's work, its cost are charged to the translator. When retranslation is deemed necessary, the translator's work is not paid.
Quality control. Quality control of translations for publishers is ruled by the same principles: the publisher's judgment (often referred to the judgment to the editor) has an infinite value, the translator's, no value at all. When texts are not completely closed and specialized (see previous units), where the text cannot be objectively wrong because the sign-object relation is rigorously one-to-one - in most cases -, the judgment over a translation's quality is always arbitrary. Some evaluation criteria for translations are present in translation studies literature, but publishers tend to ignore it because they prefer to stick by purely commercial criteria. As Fawcett says, the final product is mostly modeled by editors. This often leads to the creation of a domesticated translation, eliminating the newest and less standard aspects. Since often the editor's competence in the source language and culture is not as strong as the translator's, corrections are modeled on criteria of readability in the target language. Most important, for them, is a translation to be easily read, fluently. For this reason, translators who have a greater meta-translational knowledge - who therefore are educated on the theoretical, beside the practical, side - tend to come out of the confrontation with publishers somewhat frustrated.
"Llamaba la atención que no solo ella sino también la señorita Rosy y las otras damas de la casa aceptaran a todos los escritores que hubiesen publicado algo."1
En la categoría de la traducción editorial se enmarcan todas las traducciones solicitadas por editores y ejecutadas para ellos, con independencia del tipo de texto de que se trate. Las editoriales publican toda clase de géneros, desde literario hasta técnico, desde ensayos hasta textos periodísticos. ¿Qué tienen en común esas traducciones? El hecho de que se realizan para la industria editorial, que como han señalado muchos estudiosos, es un colosal sistema de poder2.
Mientras que en su relación con una empresa no editorial individual el traductor dispone de un margen de negociación bastante amplio, ya que las empresas generalmente no se constituyen como sistema ni red y establecen una relación bilateral con el traductor, los editores cuentan con un sistema compacto de reglas escritas y no escritas, frente al que el traductor, un elemento aislado y débil, no tiene poder de negociación alguno.
Las reglas. Los editores son muy rígidos en la aplicación de sus propias reglas de redacción. Dichas reglas, para colmo de la incoherencia, en muchos países varían de un editor a otro y no se ciñen a la normativa ISO (International Standards Organization) ni a los organismos nacionales de normalización. En el curso de mi experiencia profesional he ido acumulando los textos impresos con las reglas de las editoriales para las que trabajaba, y he constatado que se elaboraban según los gustos de cada directivo que ocupaba eventualmente la posición de responsabilidad, y que dichas normas cambiaban con bastante frecuencia.
Los contratos. Aunque la legislación de muchos países equipara la traducción a la escritura, rara vez los contratos se elaboran de acuerdo con este principio. En los países donde es obligatorio considerar la traducción editorial como cesión de los derechos de autor, los editores, para evitar el pago de grandes sumas en caso de un éxito de la obra, redactan contratos según los cuales al traductor se le abona una cantidad fija, con independencia de la cantidad de ejemplares vendidos.
Las tarifas. Dado que la demanda de traducciones a las editoriales es mucho mayor que la oferta, el precio de las traducciones está constantemente a la baja. En Italia, por citar un ejemplo, son miles quienes tienen como máxima aspiración trabajar para una editorial, pero los editores cubren apenas el 20% de todo el mercado de la traducción. Por lo tanto, los editores se aprovechan de la situación y no buscan los traductores de mayor calidad, salvo en algún caso de necesidad acuciante, dado que un buen traductor habrá conquistado una buena posición en el mercado e impondrá tarifas más elevadas; prefieren contratar a jóvenes principiantes que, ansiosos de iniciarse en la actividad, estarán dispuestos a trabajar casi gratis, y en algunos casos, de forma totalmente gratuita, para poder incluir ese trabajo como experiencia laboral en su currículum.
Textos. La esperanza íntima de cualquier traductor editorial es trabajar con textos interesantes. Esa debería ser la diferencia en comparación con el trabajo para empresas no editoriales o privadas. Casi todos los traductores editoriales son grandes lectores en la lengua de la que traducen, por lo que suelen sentir pasión por algunos autores extranjeros y el deseo de proponer su traducción a los editores para verlos publicados en su propio país. Esta es una de las principales ilusiones que vinculan a los traductores al mundo editorial. Sin embargo, en la mayoría de los casos los editores eligen los textos que les proponen los agentes editoriales.
Los agentes. He aquí otra diferencia entre el mundo editorial y el resto. Los agentes editoriales (a veces denominados erróneamente "agentes literarios", cuando en realidad se ocupan, mayormente, de la no ficción), en el caso de la traducción, obtienen beneficios por la intermediación económica entre un autor y un editor extranjero. Normalmente, la fortuna de un autor en otros países depende en gran parte de las decisiones de su agente. Cada agente representa a un número determinado de autores, muchas veces elevado, por lo que, inevitablemente, no puede dedicar todo su tiempo a la totalidad de los autores y se centra en los que considera más interesantes o que pueden resultarle más rentables. En ciertos países, como en Italia, las agencias editoriales internacionales son escasas, y por eso tanto los editores, como los traductores y los autores, deben cuidar su relación con ellos para asegurarse el éxito profesional.
Las redes de información editorial. Los editores disfrutan de muchas relaciones oficiales, a través de asociaciones profesionales y privadas, con las que intercambian información. El nombre de un traductor que ha mostrado buena calidad, conveniencia o velocidad puede correr de boca en boca, lo que le atraerá nuevos encargos de otros editores, del mismo modo que la mediocridad, supuesta o real, de un traductor puede difundirse para poner en guardia a los demás colegas.
Cláusulas restrictivas. Las relaciones entre editores y traductores están reguladas por contrato, que el editor suele tener ya impreso para demostrar claramente al traductor (o autor) su escaso poder de negociación. El texto es fijo, y varía poco de un editor a otro. En Italia y otros países los contratos de traducción con editoriales contienen una cláusula que, con mayor o menor precisión, indica:
Si el editor, según su opinión incuestionable, considerara que el trabajo del traductor es inadecuado, podrá rechazarlo total o parcialmente, negándose a efectuar el pago acordado.
Si fuera necesario, según opinión incuestionable del editor, corregir el trabajo del traductor, su coste se cargará al traductor. Si se considera necesaria la retraducción, el trabajo del traductor no se pagará.
Control de calidad. El control de la calidad de las traducciones editoriales se rige por el mismo principio: la opinión del editor (que con frecuencia refleja la del jefe de redacción) tiene un valor infinito, y la del traductor ningún valor en absoluto. Cuando no se trata de textos completamente cerrados y especializados (véanse las unidades anteriores), en cuyo caso no pueden ser objetivamente erróneos porque la relación signo-objeto es rigurosamente unívoca, en la mayoría de los casos la opinión sobre la calidad de una traducción es arbitraria. La literatura traductológica contiene algunos criterios de evaluación de la traducción, pero los editores tienden a no tenerlos en cuenta y a ceñirse a consideraciones puramente comerciales. Tal como indica Fawcett3, el producto final está mayormente modelado por los editores. Esto suele conducir a una traducción domesticada, en la que se eliminan los aspectos más novedosos o menos habituales. Puesto que, normalmente, el conocimiento del editor de la lengua y la cultura de origen es inferior al del traductor, las correcciones se adecuan a los criterios de legibilidad en la lengua de destino4. Para ellos, lo más importante es que una traducción se pueda leer de manera fácil y fluida. Por esto, los traductores que tienen un mayor conocimiento metatraductivo y que están formados en el aspecto teórico, además del práctico, suelen abandonar la confrontación con el editor con cierta dosis de frustración.
The relationship between translators and publishers is complex and often challenging. Publishers print a wide range of texts, and all translations done for them fall under the category of translation for publishers. Unlike individual companies, publishers form a system with rigid, varied editorial rules and contracts that usually disadvantage translators. Despite the high demand for translations, fees for translators are declining, with publishers often opting for less experienced translators willing to work for lower pay. Translators hope to work on interesting texts, but publishers typically choose works proposed by literary agents. Agents play a significant role in an author's success abroad, focusing on authors they deem profitable.
Publishing information networks help circulate the reputation of translators, affecting their future job prospects. Restrictive covenants in publishing agreements limit translators' negotiating power and place the risk of rejection and cost of revisions on them. Quality control is subjective, favoring readability over fidelity to the original text, leading to frustration for well-educated translators who seek a balance between theory and practice.
Translation for publishers encompasses all texts commissioned by publishers, including literary works, technical manuals, essays, and journalistic pieces. These translations share a common link: they are part of the publishing industry's extensive power system.
Translators working with non-publishing companies often have better negotiation power, as these companies don’t operate as a rigid network. In contrast, publishers have strict written and unwritten rules that leave translators with little room for negotiation.
Publishers enforce strict editorial guidelines, which vary significantly between publishers and often don't align with ISO or national standards. These guidelines frequently reflect the personal preferences of editors and can change frequently.
Despite laws equating translation and writing, contracts with publishers often don't follow this principle. To avoid high payouts for successful books, publishers typically pay translators a flat fee, regardless of the number of copies sold.
Demand for translation exceeds supply, but translator fees are declining. Publishers, covering only 20% of the global market, exploit this by hiring less experienced translators willing to work for low fees or even for free.
Translators hope to work on engaging texts, but publishers usually select works proposed by literary agents. Agents, who profit from mediating between authors and publishers, focus on authors they find most profitable, often neglecting others.
Publishing networks share information about translators, spreading reputations that can impact future job opportunities. Restrictive covenants in publishing contracts limit translators' negotiating power and place the burden of quality on them.
Quality control in publishing is subjective, often prioritizing readability over fidelity to the source text. This approach can frustrate well-educated translators who strive for a balance between theoretical knowledge and practical application.
The ChatGPT summary captures the key points of the original text, emphasizing the complexities and challenges of the translator-publisher relationship. It mentions the range of texts covered, the rigid rules and unfavorable contracts, the declining fees, and the significant role of literary agents.
Uses simpler language and more general statements, making it easier to read quickly.
My own summary closely mirrors the structure and content of the original text, providing a detailed and accurate condensation of the main points. It covers the same topics as the ChatGPT summary but in a slightly more structured manner.
Maintains a formal tone and closely reflects the language and style of the original text, which may make it feel more aligned with the source material.
In conclusion, both summaries effectively capture the essence of the original text, but my own summary provides a more detailed and structured rendition, closely following the original's flow and including additional nuances. The ChatGPT summary is more concise and straightforward, providing a high-level overview of the main points.
Las traducciones editoriales abarcan todas las traducciones solicitadas por editores, sin importar el tipo de texto, ya sea literario, técnico, ensayo o periodístico. Estas traducciones tienen en común que se realizan para la industria editorial, que es un sistema de poder colosal. A diferencia de las empresas no editoriales, donde el traductor tiene más poder de negociación, los editores imponen reglas estrictas y contratos desfavorables. Estas reglas varían entre editores y no siempre siguen las normas ISO. Los contratos de traducción rara vez equiparan la traducción con la escritura, y a menudo se paga una tarifa fija al traductor, independientemente del éxito del libro.
La demanda de traducciones es alta, pero las tarifas están en constante declive. Los editores prefieren contratar a traductores novatos dispuestos a trabajar por tarifas bajas o gratis. Los traductores sueñan con trabajar en textos interesantes, pero generalmente los textos son seleccionados por agentes editoriales, quienes priorizan la rentabilidad. Los agentes representan a muchos autores y se centran en los más lucrativos. La relación con estos agentes es crucial para el éxito profesional de editores, traductores y autores.
Las redes de información editorial difunden la reputación de los traductores, afectando sus futuras oportunidades laborales. Los contratos contienen cláusulas restrictivas que limitan el poder de negociación del traductor y ponen el riesgo de rechazo y los costos de revisión sobre ellos. El control de calidad es subjetivo y favorece la legibilidad sobre la fidelidad al texto original, lo que frustra a los traductores bien educados en teoría y práctica.
Las traducciones editoriales incluyen todos los trabajos solicitados por editores, abarcando géneros literarios, técnicos, ensayos y textos periodísticos. La característica común es que todas son para la industria editorial, que se considera un sistema de poder significativo.
En empresas no editoriales, los traductores tienen mayor capacidad de negociación, pero los editores imponen reglas estrictas, tanto escritas como no escritas, limitando el poder de los traductores. Estas reglas varían entre editoriales y no siempre siguen las normas internacionales.
Los contratos editoriales no suelen equiparar la traducción con la escritura y, para evitar pagar grandes sumas si el libro es exitoso, los editores ofrecen una tarifa fija al traductor, sin importar las ventas.
Las tarifas de traducción están en declive debido a la alta demanda y baja oferta. Los editores prefieren contratar a traductores novatos que acepten trabajar por menos, buscando experiencia.
Los traductores editoriales aspiran a trabajar con textos interesantes, pero la mayoría de los textos son seleccionados por agentes editoriales, quienes deciden en función de la rentabilidad. Estos agentes representan a muchos autores y priorizan a los más lucrativos.
Las redes de información editorial permiten que la reputación de un traductor se difunda rápidamente, afectando sus oportunidades futuras.
Los contratos contienen cláusulas restrictivas que limitan la negociación del traductor y permiten al editor rechazar o corregir el trabajo a su discreción, con los costos a cargo del traductor.
El control de calidad de las traducciones es subjetivo y se enfoca en la legibilidad más que en la fidelidad al texto original, lo que puede frustrar a traductores bien formados.
Both summaries capture the essence of the original text, but ChatGPT's summary is more complete in some specific aspects such as the colossal power system of the publishing industry and the role of agents. However, it omits specific examples and some details about editorial rule-making. My own summary, while accurate, tends to be a bit more general and omits fewer specific details about the relationship between translators and editors and the frustration of translators trained in theory and practice.