Author: Gabriel García Márquez
Language: Spanish
Country: Colombia
Editorial: Auguirre Ed.
Publication date: 1961
Theme: His child's death
Tools used: DeepL Transaltor & Matecat
Note: Differences are highlighted in GREEN
El Coronel no tiene quién le escriba
«Éste es el milagro de la multiplicación de los panes», repitió el coronel cada vez que se sentaron a la mesa en el curso de la semana siguiente. Con su asombrosa habilidad para componer, zurcir y remendar, ella parecía' haber descubierto la clave para sostener la economía doméstica en el vacío. Octubre prolongó la tregua. La humedad fue sustituida por el sopor. Reconfortada por el sol de cobre la mujer destinó tres tardes a su laborioso peinado. «Ahora empieza la misa cantada», dijo el coronel la tarde en que ella desenredó las largas hebras azules con un peine de dientes separados. La segunda tarde, sentada en el patio con una sábana blanca en el regazo, utilizó un peine más fino para sacar los piojos que habían proliferado durante la crisis. Por último se lavó la cabeza con agua de alhucema, esperó a que secara, y se enrolló el cabello en la nuca en dos vueltas sostenidas con una peineta. El coronel esperó. De noche, desvelado en la hamaca, sufrió muchas horas por la suerte del gallo. Pero el miércoles lo pesaron y estaba en forma.
The colonel has no one to write to him
“This is the miracle of the multiplication of the loaves,” the colonel repeated each time they sat down at the table in the course of the following week. With her uncanny ability to compose, darn, and mend, she seemed to have 'figured out the key to sustaining the domestic economy in a vacuum. October prolonged the truce. Moisture was replaced by drowsiness. Comforted by the copper sun, the woman spent three afternoons in her laborious hairstyle. “Now begins the sung mass,” the colonel said the afternoon she untangled the long blue strands with a comb of separated teeth. The second afternoon, sitting in the courtyard with a white sheet in her lap, she used a finer comb to pull out the lice that had proliferated during the crisis. Finally, she washed here head with alhucema water, waited for it to dry, and rolled here hair on the nape of here neck in two turns held with a comb. The colonel waited. At night, awake in the hammock, he suffered many hours for the fate of the rooster. But on Wednesday it was weighed and fit.
The Colonel has no one to write to him
"This is the miracle of the multiplication of the loaves," the colonel repeated each time they sat at the table over the course of the next week. With her amazing ability to compose, mend and mend, she seemed to have discovered the key to sustaining the household economy in a vacuum. October extended the truce. Humidity was replaced by drowsiness. The woman, comforted by the copper sun, spent three afternoons on her laborious hairstyle. "Now the sung mass begins," the colonel said the afternoon she untangled the long blue strands with a gap-toothed comb. The second afternoon, sitting on the patio with a white sheet in her lap, she used a finer comb to remove the lice that had proliferated during the crisis. Finally, she washed her head with eucalyptus water, waited for it to dry, and rolled her hair at the nape of her neck in two twists held in place with a comb. The colonel waited. At night, lying awake in the hammock, he suffered many hours for the fate of the rooster. But on Wednesday he was weighed and was fit.
Esa misma tarde, cuando los compañeros de Agustín abandonaron la casa haciendo cuentas alegres sobre la victoria del gallo, también el coronel se sintió en forma. La mujer le cortó el cabello. «Me has quitado veinte años de encima», dijo él, examinándose la cabeza con las manos. La mujer pensó que su marido tenía razón. -Cuando estoy bien soy capaz de resucitar un muerto -dijo. Pero su convicción duró muy pocas horas. Ya no quedaba en la casa nada que vender, salvo el reloj y el cuadro. El jueves en la noche, en el último extremo de los recursos, la mujer manifestó su inquietud ante la situación. -No te preocupes -la consoló el coronel-. Mañana viene el correo.
That same afternoon, when Augustine's companions left the house making cheerful accounts of the rooster's victory, the colonel also felt fit. The woman cut his hair. “You've taken twenty years off me,” he said, examining his head with his hands. The woman thought her husband was right.
"When I am well I am able to resurrect a dead person," he said.
But his conviction lasted only a few hours. There was nothing left in the house to sell except the clock and the painting. On Thursday night, at the last end of the resources, the woman expressed her concern about the situation.
"Don't worry," the colonel consoled. The mail is coming tomorrow.
That same afternoon, when Agustín's companions left the house making joyful accounts of the rooster's victory, the colonel also felt fit. The woman cut his hair. "You've taken twenty years off me," he said, examining his head with his hands. The woman thought her husband was right.
-When I'm well, I'm capable of raising the dead," he said.
But his conviction lasted only a few hours. There was nothing left in the house to sell except the clock and the painting. On Thursday night, at the last end of the appeals, the woman expressed her concern about the situation.
-Don't worry," the colonel consoled her. Tomorrow the mail comes tomorrow.
COMMENTS
In the first paragraph the translation of both tools are identical; there are no grammatical or technical differences between them.
Here are some grammatical and stylistic differences between both tools, which we can find in the second paragraph:
Name Variation
Matecat uses "Augustine's companions."
Smarcat uses "Agustín's companions."
Mail Reference
In Matecat, it says, "The mail is coming tomorrow."
In Smarcat translation, it says, "Tomorrow the mail comes tomorrow."
Choice of Words
With Matecat, the phrase is "making cheerful accounts of the rooster's victory."
Whit Smarcat, it is "making joyful accounts of the rooster's victory."
Quotation Marks and Punctuation:
In Matecat, the colonel's statement is within double quotation marks.
In Smarcat, the colonel's statement is within double quotation marks, and there's a hyphen before "When I'm well."
Spelling and Vocabulary:
There's a minor spelling difference: "Augustine" vs. "Agustín."
Punctuation Variation
With Matecat, the man's conviction is expressed between quotation marks "When I am well I am able to resurrect a dead person," he said.
With Smarcat, the man's conviction is expressed is expressed with a hyphen: -When I'm well, I'm capable of raising the dead," he said.
These differences are relatively subtle and don't significantly impact the overall meaning of the text. Translation choices can vary based on the translator's interpretation and the nuances of the target language.